阮紅波,汪慶華
(河池學院 外國語學院,廣西 宜州 546300)
?
傳播學視角下旅游資料中民俗文化的英譯策略原則
阮紅波,汪慶華
(河池學院 外國語學院,廣西 宜州 546300)
摘要:本文從傳播論理論出發(fā),結(jié)合民俗文化在旅游資料英譯中對海外游客的吸引力,提出旅游資料中民俗文化的英譯應遵循“文化內(nèi)涵凸顯”和“信息準確與簡明適切”的原則范疇,并輔以5條可操作性準則,以期對旅游資料中民俗文化的英譯實踐提供參考與指導。
關鍵詞:傳播學;旅游資料;民俗文化英譯;策略原則
民俗文化是人類文化和文明的重要組成部分,它包含民眾物質(zhì)生活和精神生活的諸多民俗事象,以及由此產(chǎn)生和表現(xiàn)出的多種文化內(nèi)涵和文化價值。[1]1民俗文化也是民族文化最基礎的部分,是最具特色的無形資產(chǎn)之一。在文化傳播全球化及中國文化“走出去”戰(zhàn)略實施的背景下,做好旅游資料中民俗文化的英譯工作對中國文化的對外傳播及樹立我國在國際上的文化大國形象都具有深遠的現(xiàn)實意義。然而,據(jù)中國知網(wǎng)和萬方中國標準文獻數(shù)據(jù)庫相關文獻檢索和分析,目前我國旅游資料中民俗文化的英譯研究尚存一些不足。從微觀層面看,其研究多限于從選詞策略到轉(zhuǎn)換技巧與方法的探討等,如李鑒、曹容[2]、翟秋蘭、王麗娟[3]、陳安慧[4]等探討了民俗文化及詞語的翻譯策略與方法,朱益平、馬彩梅[5]、龔晨楓[6]、張莉、劉娟[7]等針對翻譯中存在的問題提出了相應的翻譯策略與對策;從宏觀層面看,探討翻譯策略原則的研究較少,為數(shù)不多的16篇(截止至2015年12月30日)有關旅游資料中民俗文化英譯研究的論文中僅有2篇探討了其翻譯原則,如提出了“弘揚本土文化和民俗傳統(tǒng),展示民族的文化精髓”[8]和“準確傳達文化內(nèi)涵,保留民俗文化身份”[9]的原則等,描述不夠具體,可操作性不強。且這些研究成果多為主觀印象式、經(jīng)驗總結(jié)式的散論,不具備可描述性、可闡釋性、可操作性、和可實證性。[10]40本文擬針對民俗文化的功能及旅游資料中民俗文化的英譯目的,從傳播學的視角探討旅游資料中民俗文化的英譯策略原則范疇的建構(gòu),以期對民俗文化英譯宏觀理論層面的研究起到拋磚引玉的作用,為翻譯實踐提供參考和指導。
世界經(jīng)濟的全球化需要世界文化的大交流,而民俗文化在各國文化中具有獨特的意義和價值。熟知民俗文化,掌握民俗文化的發(fā)展規(guī)律,有助于世界經(jīng)濟步入國際化。故可以說民俗文化是經(jīng)濟全球化的先導,它的這種資源效益最先為旅游業(yè)所看重并利用。中國加入WTO,給我國旅游業(yè)帶來了極大的客源和資本來源,據(jù)世界旅游組織預測,到2020年,我國將成為世界上第一大入境旅游目的地國和第四大出境旅游客源地國。如何抓住我國旅游業(yè)發(fā)展的契機,發(fā)揮旅游的優(yōu)勢提升我國的文化軟實力,是翻譯研究者面臨的重要課題。
再則,旅游本身就是一種文化交流,外國游客來華旅游不僅是為了欣賞美景,更是為了了解和體驗古老神秘的東方文化。悠久燦爛的中華文明讓不少海外游客為之神往,尤其是絢麗多彩、有著豐富文化內(nèi)涵的中國民俗文化。民俗旅游,關系到在全球化、現(xiàn)代化、城市化的大背景下,中華民族的文化之根能否保存、延續(xù)的大問題,這是正在走向現(xiàn)代化、走向世界的中華民族所必須面對的。[11]238此外,作為外宣翻譯的一部分,旅游資料翻譯的目的明確,即擴大中華文化的國際影響,使外國游客心悅誠服地接受與認同,提升中國的國際地位,促進經(jīng)濟貿(mào)易的良性發(fā)展。鑒于此,研究旅游資料中民俗文化的英譯具有重要的現(xiàn)實意義和理論價值。
優(yōu)良的民族民俗文化是各族人民千百年來智慧和汗水的結(jié)晶,是每一個民族興旺發(fā)達的希望所在,它的功能之一是塑造整個民族的精神人格和精神品味。[1]358而旅游資料中的民俗文化傳播本質(zhì)上就是不同民族之間的文化交流與文明互惠。根據(jù)曾利沙[10]160-162對旅游手冊中信息性質(zhì)的分類與概括,旅游資料中民俗文化的文字介紹兼具基本信息與附加信息特點,即旅游地相關人文景觀主題特色項目具有民族文化特色,其功能是為了加深游客對中華民族民俗文化的了解,增進文化交流。民俗文化英譯的目的在于文化交流與文化傳播,旅游資料中的民俗文化信息使得作為文化資本形式的民俗文化商品化,能使異文化旅游者獲得一種全新的文化體驗。[12]451概言之,民俗歷來就與傳播有著千絲萬縷的聯(lián)系,具有傳播的特性是民俗文化的文化特性之一;旅游資料中對民俗文化信息的介紹是民俗文化傳播的一種有效方式與途徑,也是其譯介的意圖所在。故如何對其進行有效的傳播并不僅僅是語言轉(zhuǎn)換的問題,而是一個涉及多方面的復雜課題。
鑒于民俗文化與傳播之間的淵源,民俗文化的英譯無疑能從傳播學理論中獲得啟示。傳播學于20世紀三四十年代首先產(chǎn)生于西方,主要是美國。[13]41948年,美國著名政治學家哈羅德·拉斯韋爾(Harold D. Lasswell)最先在《傳播在社會中的結(jié)構(gòu)與功能》一文中提出了“5W”傳播模式,即“誰?說什么?通過什么渠道?對誰?有何效果?”的模式。該模式抓住了問題的主要方面,突出了傳播者、信息、媒介、受傳者這些傳播的基本問題,在傳播學研究中被稱為經(jīng)典式模式。但另一學者布雷多克認為拉斯韋爾提出的五個問題不能說明傳播過程的全部內(nèi)容,必須加入傳播行為方面的問題,即傳播者的目的及傳播的環(huán)境背景,即“誰?說什么?通過什么渠道?對誰?在什么情況下?為了什么目的?有何效果?”的模式。[13]176-177將該模式應用于翻譯研究中,即翻譯傳播活動涉及譯者、原語文本、譯介渠道、譯文讀者、譯文環(huán)境、譯介目的和譯介效果等七個方面,其中譯者既是原語文本的讀者又是翻譯的主體,在翻譯過程中,譯者必須根據(jù)原語文本類型與功能,綜合考慮媒介渠道、譯文讀者和譯文環(huán)境等因素,以達到譯介目的,取得最佳譯介效果。
旅游資料的翻譯屬于實用翻譯(或稱語用翻譯/應用翻譯)的范疇,根據(jù)美國學者Joseph B Casagrande的定義,實用翻譯的主要目的是“盡可能有效地、準確地翻譯信息”,側(cè)重“信息內(nèi)容本身,而非信息的美學形式、語法形式或文化語境”。[14]129法國翻譯理論家Jean Delisle將實用翻譯定義為:運用語用學知識對文本所進行的以傳達信息為根本目的的翻譯。并針對實用文本的特征,提出實用翻譯應以清晰、表達貼切、盡量貼近原文語法和表達法作為翻譯標準和手段。[15]133曾利沙[10]163指出,旅游指南的譯介應從理論上予以認識,要求在理論建構(gòu)中給予系統(tǒng)明晰地論證和描寫,在策略論原則范疇下應輔以相關準則。鑒于民俗文化的價值與功能,同時考慮旅游翻譯始終以旅游者為出發(fā)點的宗旨,筆者以傳播學理論為基礎,提出旅游民俗文化的英譯應遵循“文化內(nèi)涵凸顯”和“信息準確與簡明適切”的原則,以及5條輔助性準則,形成一個相輔相成的開放性的策略原則范疇,使其更具有可操作性和可描述性。
“文化內(nèi)涵凸顯”是指旅游資料中民俗文化的翻譯應突出信息的文化內(nèi)涵,特別是文化空缺詞匯,以彰顯民族身份,保留文化特色,對外推介中國傳統(tǒng)文化;“準確”就是在對信息進行探本求源后,充分考慮其特定語境化含義,再將其明晰地表達出來,避免含糊其詞或用語不當;“簡明”即譯文應考慮旅游文本推介的英語受眾接受心理特點,力求語言措辭的簡潔達意美,避免冗長累贅,但應滿足旅游者對信息的需求度,特別是文化負載詞的翻譯,信息量不足會讓外國游客費解甚至迷惑,故譯者應考慮受眾的認知能力,適當增加文化背景知識以降低游客理解上的困難,達到更加有效地傳播民俗文化的目的;“適切”即指譯文應符合英語語言的表達習慣、英語民族的思維習慣和審美方式,用盡可能地道的語言將信息傳譯出來。簡言之,“文化內(nèi)涵凸顯”是針對原文本與英譯的目的而言;“信息準確與簡明適切”則是針對目的語讀者而言的,所以,該策略原則考慮了原文的目的與讀者的需求,也契合傳播學模式所提及的原語文本、媒介渠道、譯文讀者、譯文環(huán)境、譯介目的等幾個方面。在這一原則指導下,譯者可充分發(fā)揮其主動性,靈活運用各種翻譯策略、方法與技巧,使譯文達到預期的目的與效果。在此策略原則下輔以5條準則,陳述如下:
(1)文字信息傳遞的效度應符合受眾文化欣賞與體驗心理;
(2)文字信息傳遞應把握質(zhì)與量增益與刪略的度;
(3)文字信息傳遞應順應受眾的語言習慣與思維方式;
(4)文字信息傳遞應考慮中西文化差異;
(5) 文字信息傳遞應具簡潔可讀性。[10]163
根據(jù)上文提出的策略原則范疇,現(xiàn)以幾個案例來進行闡述分析,以說明該策略原則的可操作性、可描述性、可闡釋性特點。
(一)凸顯衣飾文化內(nèi)涵特征
衣飾文化是少數(shù)民族文化薈萃中最具視覺體驗的文化形態(tài),不僅具有歷史傳承性、民俗特色性、地理地域關聯(lián)性,而且往往具有民族象征性。從傳播學的角度看,譯者應考慮衣飾民俗中文化負載詞帶給海外游客理解上的困難,運用恰當?shù)姆g策略,憑借旅游這一譯介環(huán)境,通過旅游宣傳資料這一譯介渠道達到傳播民俗文化的目的,努力取得最佳譯介效果。故在英譯時,譯者應全面把握該民族衣飾文化的內(nèi)涵特征及其社會評價,譯介時要突出表現(xiàn)這種文化內(nèi)涵特征,以便引起海外游客的興趣,或激發(fā)尋幽探微的文化之旅的欲望。如上述實例所涉的“花竹帽”和“白褲瑤”體現(xiàn)的廣西少數(shù)民族的衣飾文化特征,在英譯時應予以強化和凸顯,增譯的背景信息有助于游客了解詞語的真實含義,可對海外游客起到一睹為快的召喚功能。
例1:
中文譯文花竹帽(毛南語稱為“頂卡花”,即在帽底編織花紋的意思?;ㄖ衩笔敲献迩嗄甑亩ㄇ橹?是毛南族的族寶。在毛南族人心目中,花竹帽象征著吉祥與幸福。[16])Maonanbamboohat(InMaonandia-lect,itiscalled“DingKaStripes”,referringtoknittingpatternsunderthebrim.Itisyoungpeople’slovetokenandthetreasureoftheMaonaonationality,symbolizingluckandhappiness.)(筆者譯)白褲瑤(白褲瑤居于河池南丹一帶,因男子都穿白褲得名。他們的褲子用白布制成,褲腳以黑布包邊,在褲子的膝蓋處繡著五根直的紅線條,中間三根長,兩邊兩根短,就好似印在白褲上的鮮紅手印。[17]51)white-trousersYao(aclineoftheYaoethnicpeoplewholiveinNandancounty,HechiDistrict,arewell-knownformen’suniquedailywear-ingofwhitetrouserswiththelegbot-tomblacklypurfled,andfivestraightredlinesembroideredonthekneewiththreelongerinthemiddleandtwoshorteronbothsides,whichlookslikearedhandprint.)(筆者譯)
以上兩例如果僅按字面照直譯出而不加以解釋,雖然不影響外國游客對其字面意思的理解,但他們會因為無法了解其真實內(nèi)涵而困惑,括號部分的注釋有助于他們了解這些民族衣飾特色詞的文化內(nèi)涵,滿足他們的文化期待和求新求知的旅游心理需求,引發(fā)他們對我國多彩民俗文化的興趣,進而接受并熱愛中華文化。所以,對于民族特色濃郁的詞匯,譯者在翻譯中應適當增補文化背景信息,凸顯衣飾文化內(nèi)涵,其信息傳遞以增強海外游客對中國少數(shù)民族傳統(tǒng)服飾的感性認識及其可體驗性為宗旨,以幫助游客了解與欣賞,真正達到傳播民族文化的目的。此處操作符合上述第1條輔助性準則:文字信息傳遞的效度應符合受眾文化欣賞與體驗心理。
(二)把握節(jié)慶文化的繁簡度
例2:
中文譯文(1)每年正月十三,柳州的安太蘆笙節(jié)就會熱鬧非凡,盡顯東方的狂歡場面[1]。(2)蘆笙[2]是苗家每戶人家都不可缺少的吉祥物,是神圣的象征。(3)蘆笙節(jié)這天,一陣陣如驚濤駭浪般的笙歌奏響,歌聲悠揚動聽,聲震寰宇[3],穿著褶裙、戴著叮當作響的銀飾的苗家姑娘圍繞著吹蘆笙的苗家后生,跳起歡樂優(yōu)美的踩堂舞。(4)村民們往往也會利用這個機會舉行奏笙比賽,一堂一堂擺陣踏舞演奏,互不相讓[4]。(5)最后,大家會根據(jù)曲調(diào)的水平高低,選出最佳的吹笙人。[17]27(1)Lusheng(amusicalinstrument)[2],thesymbolofdivinity,isanin-dispensablemascottoeveryhouse-holdoftheMiaonationalityinGuan-gxi.(2)TheLushengFestivalinAn-taiinLiuzhou,justliketheCarni-val[1],isheldhilariouslyonthe13thdayofthefirstlunarmonth.(3)Onthatday,withthefair-soundingandsonorous[3]Lusheng-blowingsound,MiaogirlswiththepleatedskirtsandtinklingsilverjewelrydancejoyfullyandbeautifullyaroundMiaoboysblowingLusheng.(4)Vil-lagersoftentaketheverychancetoholdacontest[4]andtoselectthebestbloweraccordingtotheblowinglev-elsofthecontestants.(筆者譯)
節(jié)慶民俗是一個民族有別于其它民族的極具區(qū)別性特征的文化形態(tài),它不僅具有傳承性、地域性、多樣性等特征,還具有民族特色性。我國各少數(shù)民族的節(jié)日眾多,節(jié)慶民俗更因民族、地域的不同而絢爛多彩,如何彰顯節(jié)慶特色是其英譯的關鍵所在。根據(jù)傳播學理論,結(jié)合此類文本中漢語重描寫、重渲染,而英語重事實、重平實的語言特點,譯者應根據(jù)原語文本的主題,考慮旅游翻譯的環(huán)境、受眾、英譯目的、傳播效果等因素,從語篇的角度把握文本的虛、實信息,對信息內(nèi)容進行了適度的增刪和調(diào)整,在翻譯策略原則上應突出事實性信息,弱化或簡化與主題關聯(lián)不大的評價性、描述性文字。
該例是一段介紹廣西柳州安太蘆笙節(jié)場面的文字,譯文將原文句(1)中的評價性信息“盡顯東方的狂歡場面”譯為“just like the Carnival”,用國外游客所熟知的詞語“the Carnival”突出蘆笙節(jié)的歡樂熱鬧氣氛,弱化了“盡顯東方的……場面”。句(2)中“蘆笙”一詞后增譯了“a musical instrument”,這一附注有助于消解國外游客接觸新知的困惑,是旅游翻譯“以游客為旨歸”原則的體現(xiàn)。將句(3)中的比喻性詞語“如驚濤駭浪的笙歌”略去不譯,因其后的“歌聲悠揚動聽,聲震寰宇”是對該詞語的解釋說明,實為語境性冗余信息。由于句(3)已為游客提供了蘆笙節(jié)奏笙時必伴舞的信息,故將句(4)中的描述性信息“一堂一堂擺陣踏舞演奏”省去;其后的評價性文字“互不相讓”也因已蘊含在“奏笙比賽”這一詞語的含義中而被略去,均屬信息蘊含性刪略;且因句(4)與句(5)主語相同,故將它們合并為一句,以順應英語的語言特點,使譯文簡潔。從語篇角度看,漢語原文共5個句子,譯文簡化為4句,且從國外游客的認知心理出發(fā),適當增加了相關背景信息;突出了與主題相關的事實性信息,刪略了幾處解釋性和蘊含性信息,符合上述所提出的第2條準則:文字信息傳遞應把握質(zhì)與量增益與刪略的度。此外,考慮到英語謀篇布局特點及英語受眾的思維習慣,譯文將原文句(1)和句(2)的順序進行了調(diào)整,符合上文提出的第3條準則:文字信息傳遞應順應受眾的語言習慣與思維方式。
(三)保持神話傳說的簡明性
神話傳說是民族文化的重要組成部分,也是一個民族最為古老的文化積淀,其流傳具有重要的歷史文化價值,其傳奇色彩能激發(fā)人的好奇心,并給人以無窮的想象力。旅游地的神話傳說無疑對游客具有極大的吸引力,是各景區(qū)旅游的亮點。從傳播學理論的視角看,譯者應考慮受眾的接受心理,分清主要信息與次要信息,在策略原則上應突出神話傳說內(nèi)容,簡化或虛化次要或冗余信息,以獲得最佳接受度。
此例漢語原文是桂林漓江邊石山“九馬畫山”的民間傳說,原文共7個句子,譯文用5句來表達。原文句(1)是一個問句,句(2)是答語,說明辨認畫山“馬”之不易,譯文沒有照字面譯出答語,而是用“No one exactly knows…”使其明晰化,并將其作為主句與句(1)合為一句。句(3)中有關畫山來歷的傳說屬主要民俗文化信息,也是游客最感興趣之所在,譯文對此進行了準確的傳譯,便于游客了解神話傳說的內(nèi)容,激發(fā)他們的游興,體現(xiàn)了主要信息凸顯的原則;按照英語的表達習慣,句(3)中表結(jié)果的文字“慌亂中誤入石壁而永
例3:
中文譯文(1)畫山上究竟有多少匹馬?(2)憑人想象,由你揣摩。(3)相傳他們本是天宮神馬,趁齊天大圣孫悟空任“弼馬溫”時看管不嚴,便偷下凡間,在漓江邊飲水時,被一畫工發(fā)現(xiàn),畫工想描繪下來,結(jié)果馬群受驚,慌亂中誤入石壁而永留人間[1],由于它們均為神所變,因而形態(tài)莫測,難以辨認[2]。(4)歷代流傳這樣的歌謠:“看馬郎,看馬郎,問你神眼幾多雙?看出七匹中榜眼,能看九匹狀元郎。”[3](5)說明辨認畫山“馬”不是易事。(6)古往今來,吸引了眾多詩人、畫家、學者和游人。(7)清代學者阮元的“六年久識奇峰面,五度來乘讀畫舟”詩句[4],表達了他對畫山的眷念。[18](1)NooneexactlyknowshowmanyhorsesthereareontheprecipiceofMuralHill.(2)Alegendgoesthatsomedivinehorsesstealthilycametotheearthfromheavenwhentheywereunderthelaxcontrolofthehorsemas-terMonkeyKing,andwhiledrinkingbytheLijiangRiver,theywerestar-tledtonoticeapainterwhohappenedtoseethemandwasreadytodrawthem.(3)Inapanic,theydashedintotheprecipiceandstayedthereeversince[1].(4)Beingoriginallydivine,theyarenoteasilyidentifiableandac-countabletohumans[2],asillustratedinapopularage-oldfolksong[3],andhasallthemoreattractednumerouspoets,artists,scholarsandtouriststoexplore.(5)RuanYuan,ascholarintheQingDynasty,oncewrotetwoverses[4]toexpresshisfascinationwiththehill.(筆者譯)
留人間”被拆出,單獨譯成一句;而句尾說明辨“馬”之難原因的文字“由于它們均為神所變,……,難以辨認”,因其與句(4)補充說明辨“馬”難度的歌謠、句(5)對句(4)的評價性文字以及句(6)表達畫山對人們吸引力的事實性信息都屬于同一層意思,故譯文將這些文字合并、簡化為一句。此外,由于句(3)后半句和句(5)已表達出了句(4)中歌謠與句(7)中詩句的內(nèi)容,所以歌謠和詩句就屬于次要信息,故譯文略去了歌謠的內(nèi)容,并用“two verses”將兩句詩句“六年久識奇峰面,五度來乘讀畫舟”虛化,否則譯文會顯得冗長繁復,也不切合英語的語言表述習慣;再則,漢語歌謠與詩句的英譯并非易事,譯得不好反而有詰屈聱牙之嫌,效果可能會適得其反。對原文的這種拆分與合并正符合第3條輔助性準則:文字信息傳遞應順應受眾的語言習慣與思維方式;而對歌謠與詩句的刪略則符合第5條準則:文字信息傳遞應具簡潔可讀性。
上述實例分析表明,旅游資料中民俗文化的英譯首先應把握“傳播中國民俗文化”的大原則,在譯文中準確再現(xiàn)民俗文化的內(nèi)涵;然后,譯者應考慮信息傳播的環(huán)境和對象主體的認知需求,充分發(fā)揮個人的主體性和創(chuàng)造性,順應英語的語言習慣及游客的思維方式、文化審美心理,對原文結(jié)構(gòu)進行適當調(diào)整,把握信息增減的度,用簡潔、流暢、地道的語言將其傳譯出來,以取得最佳傳播效果,實現(xiàn)英譯的最終目的。
中西文化的巨大差異及民族思維方式、價值觀念等的差別一直都是翻譯理論家和翻譯工作者的難題,對一名合格的譯者來說,熟悉兩種文化與掌握兩種語言同等重要。旅游資料中民俗文化的英譯不僅要求譯者具備深厚的雙語語言文化功底、高度的文化敏感性和極強的雙語轉(zhuǎn)換能力,還需譯者樹立譯文讀者意識,充分發(fā)揮主體性,根據(jù)不同的文本及信息內(nèi)容,考慮媒介渠道、譯文讀者、譯介環(huán)境等因素,凸顯民俗文化的信息內(nèi)涵,用準確、簡明、貼切的語言恰如其分地傳達出原文的內(nèi)容和精髓,借助旅游這一渠道達到有效地傳播中國民俗文化的目的,為中國文化“走出去”搭起一座堅實的橋梁。
參考文獻:
[1]仲富蘭.中國民俗文化學導論[M].上海:上海辭書出版社, 2007a.
[2]李鑒,曹容. 康巴藏區(qū)民俗風情的旅游資料翻譯策略—以康巴歌舞專有名詞英譯為例[J]. 北方文學, 2012,(8).
[3]翟秋蘭,王麗娟. 廣州旅游宣傳資料中文化專有項英譯策略研究—基于粵籍英語專業(yè)大學生的有聲思維調(diào)查[J]. 九江職業(yè)技術學院學報, 2013,(2).
[4]陳安慧. 以譯語讀者需求為導向的旅游翻譯[J]. 武漢交通職業(yè)學院學報, 2015,(1).
[5]朱益平,馬彩梅.跨文化視角下的民俗宗教文化旅游資料英譯[J].西北大學學報(哲學社會科學版), 2007,(6).
[6]龔晨楓.旅游英語中的民俗文化翻譯問題研究-以杭州旅游景點為例[J].廣西民族師范學院學報, 2010,(6).
[7]張莉,劉娟. 內(nèi)蒙古旅游資料翻譯存在的問題及對策——基于文化翻譯觀的視角[J].內(nèi)蒙古師范大學學報(哲學社會科學版), 2014,(5).
[8]張艷秋.旅游英語翻譯中的民俗文化解讀[J]. 大家, 2010,(7).
[9]劉安洪. 民俗文化的傳播與旅游文本英譯初探[J]. 重慶三峽學院學報, 2014,(2).
[10]曾利沙.翻譯學理論多維視角探索[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2012.
[11]張士閃主編.中國民俗文化發(fā)展報告2012[M]. 北京:北京大學出版社, 2013.
[12]仲富蘭.民俗傳播學[M]. 上海:上海文化出版社, 2007b.
[13]戴元光,金冠軍主編.傳播學通論[M]. 上海:上海交通大學出版社, 2000.
[14]Shuttleworth, Mark & Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies[Z]. Manchester: St Jerome Publishing Ltd., 1999.
[15]方夢之主編.譯學詞典[Z]. 上海:上海外語教育出版社, 2004.
[16]呂潔,徐昕,吳桂清. 毛南族花竹帽文化的保護與傳承[J]. 廣西民族大學學報(自然科學版), 2012,(4).
[17]藍璇.《廣西歷史文化簡明讀本》第五章翻譯報告[D].廣西師范大學, 2014.
[18]陳恒仕. 認知語境與桂林民俗文化的可譯性限度[J]. 長江大學學報(社會科學版), 2013,(4).
責任編輯:陳君丹
收稿日期:2016-05-26
基金項目:2015年度廣西高??茖W技術研究一般項目(KY2015YB263);2014年河池學院校級重點課題(2014ZD-H002)
作者簡介:阮紅波(1970-),女,湖北天門人,碩士,副教授,研究方向為翻譯理論與實踐、英語教學。 汪慶華(1973-),女,滿族,遼寧撫順人,博士,副教授,研究方向為翻譯理論與實踐。
中圖分類號:H315.9
文獻標識碼:A
文章編號:1674-344X(2016)07-0109-06
On the Strategic Principles for C-E Translation of Folkloric Culture in Tourism Materials
RUAN Hong-bo,WANG Qing-hua
(School of Foreign Languages, Hechi University, Guangxi Yizhou 546300, China)
Abstract:In view of the attractive function of Chinese folkloric culture to overseas tourists in translation of tourism materials, this paper, on the basis of the theory of communication studies, proposes a category of strategic principles of “Prominence of Cultural Connotation” and “Informative Accuracy, Adequacy and Conciseness”, which is supplemented with five manipulative criteria, hoping to provide some reference and guidance to C-E translation practice of folkloric culture in tourism materials.
Key words:communication studies; tourism material; C-E translation of folkloric culture; strategic principle