華 敏, 湯富華
(武漢紡織大學(xué) 外國語學(xué)院, 武漢 430073)
?
從語感機(jī)制談外語的自主學(xué)習(xí)
——以大學(xué)英語寫作為例
華敏, 湯富華
(武漢紡織大學(xué) 外國語學(xué)院, 武漢 430073)
摘要:在大學(xué)英語教育的課程設(shè)置中,寫作一直放在較為次要的位置。大學(xué)英語寫作課程至今都沒有一部清晰的指導(dǎo)綱要。課程教學(xué)目標(biāo)、實(shí)施手段都比較模糊。教師究竟在教翻譯還是在教寫作技能?本文認(rèn)為國內(nèi)教師大部分不具備母語語感,英語的使用憑借的是后天習(xí)得的二語語感。而寫作牽涉靈感,語感等因素,僅憑一點(diǎn)二語語感是不可能獨(dú)立寫作的,這時(shí)只能是用母語語感構(gòu)思,將之譯為目標(biāo)語。這是一種普遍現(xiàn)象,也是在中國這樣一個(gè)英語的二語學(xué)習(xí)環(huán)境中不能改變的現(xiàn)象。那么寫作教學(xué)的本質(zhì)就應(yīng)該是讓學(xué)生用自己的母語盡量模仿英語母語者的寫作構(gòu)思方式,然后正確地把自己的母語翻譯成英語。抓住了實(shí)質(zhì),大學(xué)英語寫作的本質(zhì)面貌就清晰顯現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:語感;寫作;翻譯;自主學(xué)習(xí)
大學(xué)英語學(xué)習(xí)的目的是什么?對于教與學(xué)的人來說,大部分都答不出。就業(yè)市場知道了四六級,就簡單行事,過了級就可以招聘入職。這下誕生了一個(gè)錯(cuò)誤的教學(xué)現(xiàn)象,現(xiàn)在的大學(xué)英語教學(xué)主要就是以通過四、六級為目的,這已經(jīng)成了難以糾正的教學(xué)行為。由此大學(xué)英語寫作課的開設(shè)也成了很大問題:教師害怕教,不想教,于是不去教。只講應(yīng)試寫作技巧。大學(xué)英語學(xué)習(xí)者也不想寫,沒得寫,不會寫。在現(xiàn)行的大學(xué)英語教學(xué)中,幾乎沒有行之有效的寫作教學(xué)方法。在大學(xué)英語課堂上,教師大部分時(shí)間用在生單詞的梳理和課文的講解上,最后有時(shí)間就布置一篇作文作為家庭作業(yè),之后上交;甚至如果教學(xué)安排時(shí)間緊張,就直接忽略寫作這個(gè)部分。對于學(xué)生交上來的作文,教師也只是做簡單批改,然后還給學(xué)生。學(xué)生很少能從課堂教學(xué)中獲得有效的寫作教學(xué)指導(dǎo),課下的反饋更是少之又少。在四、六級考試依然是衡量大學(xué)英語學(xué)習(xí)者英語學(xué)習(xí)是否成功的標(biāo)準(zhǔn)的今天,我們的寫作教學(xué)教的是應(yīng)試寫作能力,而不是英語寫作能力。
目前,大學(xué)英語課程的設(shè)置主要是以精讀課程為主,教師上課的過程就是熟悉生單詞,分析課文,做課后習(xí)題的過程,寫作只是教學(xué)環(huán)節(jié)中備選的一部分,教師可以選擇性地進(jìn)行講授,甚至可以忽略不計(jì)。
即使教師注重寫作,在英語課堂上突出寫作的地位,通常也收效甚微。這是為什么呢?這個(gè)問題值得我們思考。是教師的問題還是學(xué)生的問題還是教學(xué)環(huán)節(jié)出了問題?本文的答案是都不是。在筆者看來,問題在于學(xué)習(xí)語言的環(huán)境。中國的英語學(xué)習(xí)環(huán)境就是一個(gè)外語學(xué)習(xí)環(huán)境,在這個(gè)環(huán)境中的英語學(xué)習(xí)者都是外語學(xué)習(xí)者,不具備母語者的語言能力。學(xué)生是這樣,教師也是這樣。作為教師,其本身一定不會具備母語者的語言能力,或者說母語語感,那么,他們又怎么能教出有母語語感的學(xué)生呢?答案是否定的。
為了進(jìn)一步弄清楚這個(gè)問題,下面我們從兩個(gè)方面進(jìn)行分析。
康德說:“我們的知識起源于感性,然后上升到知性,最后終于理性……”[1]1-3康德認(rèn)為人類先天地具有這一套認(rèn)識形式,也就是“感性”,是以空間和時(shí)間形式感覺事物的。換句話說,沒有時(shí)間的浸潤和空間的感知,是不可能把感覺材料組成知識的。如果沒有這套主體的認(rèn)識形式,我們就不可能得到普遍必然的科學(xué)知識,也就是說不可能認(rèn)識客觀世界。由此,感性的認(rèn)知是掌握事物的前提,之后才是“客體知識”,再通過“概念加工”將知識綜合成系統(tǒng),最終達(dá)到“理性”。按照上述理論,對于在外語環(huán)境中學(xué)習(xí)英語的學(xué)習(xí)者而言,英語就是一門知識,沒有母語的環(huán)境和對英語達(dá)到一定時(shí)、一定量的訓(xùn)練學(xué)習(xí),是不可能對英語形成“感性”的認(rèn)識,就不可能組成如母語學(xué)習(xí)者般的英語知識。教師本身不可能達(dá)到的水平怎么能指望學(xué)生達(dá)到呢?
從語言學(xué)角度來看待這個(gè)問題就是母語語感和外語語感的區(qū)別。母語語感這種感覺是語言使用者長年累月在社會語境中浸泡并通過參與各類社會活動而形成的感覺。也就是語言使用者在恰當(dāng)?shù)纳鐣Z境作恰當(dāng)?shù)恼Z言表述的能力是一種直覺,甚至是一種語言反應(yīng)的本能。[2]118外語語感是學(xué)習(xí)者多方位接觸某種語言及其相關(guān)文化而產(chǎn)生的一種規(guī)律性的感覺。這種感覺是話語者(utterer)對目標(biāo)語( target language)整體的綜合感覺。[3]22如喬姆斯基所說的那樣,一個(gè)第二語言學(xué)習(xí)者不可能完全達(dá)到本族語使用者的知識能力和水平,而是永遠(yuǎn)處在學(xué)習(xí)者的水平上,永遠(yuǎn)是一個(gè)初學(xué)者(beginner)。[4]F22所以,英語教師作為第二語言學(xué)習(xí)者,其英語水平也只是一個(gè)初學(xué)者,遠(yuǎn)達(dá)不到母語者的水平,那么教出的學(xué)生也肯定不會有母語者的水平。
以上分析并不是在力證中國的英語學(xué)習(xí)者學(xué)不好英語,而是想糾正現(xiàn)在的一個(gè)錯(cuò)誤觀念,認(rèn)為學(xué)英語就要學(xué)得像母語者那么好,寫作也是一樣。既然是初學(xué)者的水平,那么在教學(xué)的過程中就應(yīng)該針對這個(gè)特性進(jìn)行課程安排和訓(xùn)練,從而達(dá)到良好的教學(xué)效果,成為一個(gè)高級的初學(xué)者。而不是不管不顧照搬國外寫作教學(xué)方法或者揠苗助長,這樣就會導(dǎo)致文章開頭提到的問題,走不出現(xiàn)在的怪圈。
在中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者中也不乏優(yōu)秀學(xué)習(xí)者,并不是因?yàn)樗麄冊趯W(xué)習(xí)英語的過程當(dāng)中擁有了母語語感,而是通過反復(fù)不斷的練習(xí)提高自己的二語語感。因此,只擁有二語語感不代表不能學(xué)好英語,寫不好英語作文。在中國這樣一個(gè)英語的二語學(xué)習(xí)環(huán)境中,如何通過反復(fù)操練提高二語語感,不斷接近母語者的水平才是大學(xué)英語寫作教學(xué)的出路。
1.大學(xué)英語:寫作即翻譯
我們必須面對一個(gè)這樣的事實(shí):中國英語學(xué)習(xí)者寫作的過程就是翻譯的過程。作為中國學(xué)習(xí)者,寫英語作文時(shí)首先出現(xiàn)在腦海里的是中文,然后進(jìn)行翻譯,最后形成英文文章。這就可以解釋為什么中國學(xué)習(xí)者的英文習(xí)作里面有支離破碎的句子和很多中文式的表達(dá)方式。因此,對于只有二語語感的語言學(xué)習(xí)者而言,寫作就是翻譯。筆者對八個(gè)普通本科班級的206名學(xué)生進(jìn)行了隨機(jī)采訪,其中包括大學(xué)一年級會計(jì)專業(yè)的52人,大學(xué)二年級會計(jì)專業(yè)58人,大學(xué)一年級計(jì)算機(jī)專業(yè)45人,大學(xué)二年級家算計(jì)專業(yè)51人。調(diào)查的問題就是:你在寫作過程中是直接用英文思考還是先用中文構(gòu)思,再翻譯成英語?調(diào)查結(jié)果統(tǒng)計(jì)如下:
專業(yè)用英文構(gòu)思用中文構(gòu)思一年級會計(jì)專業(yè)(52人)2人50人二年級會計(jì)專業(yè)(58人)3人55人一年級計(jì)算機(jī)專業(yè)(45人)0人45人二年級計(jì)算機(jī)專業(yè)(51人)1人51人
調(diào)查結(jié)果顯示絕大部分學(xué)生在英語寫作中是使用中文進(jìn)行構(gòu)思的,在提問過程中還發(fā)現(xiàn)學(xué)生對用英文構(gòu)思英語作文覺得是很難達(dá)到的水平,基本不可能實(shí)現(xiàn)。少數(shù)幾位可以用英文構(gòu)思的學(xué)生都是在之前的教育階段和外教接觸較多或者有短暫出國經(jīng)歷或者對英語有特別濃厚的興趣并且有浸入式英語學(xué)習(xí)經(jīng)歷的。比如長期堅(jiān)持聽英語新聞,看英文原版電影,電視。
這是因?yàn)橹形淖鳛槟刚Z在學(xué)習(xí)者的知識結(jié)構(gòu)中占有重要的地位,中文的母語語感占有絕對的優(yōu)勢,一切知識的獲得都是建立在此基礎(chǔ)上的,包括英語。對于中國英語學(xué)習(xí)者而言,寫作只不過是將他們在大腦中構(gòu)思的一篇中文作文用他們所掌握的英語知識翻譯成英文,而不是如母語者般直接用英語生成。文章成敗的關(guān)鍵就在于他們掌握的英文知識的多少以及質(zhì)量。既然這是一個(gè)事實(shí),也是擁有二語語感的英語學(xué)習(xí)者必須經(jīng)歷的一個(gè)過程,那么作為寫作教學(xué)的教授者,要思考的問題也許應(yīng)該是怎么樣提高學(xué)習(xí)者英文寫作方面的知識和技巧。這就要從語言學(xué)習(xí)者本身來談起。中國學(xué)生的思維模式和以英語為母語的人的思維模式顯然是不同的,那么構(gòu)思文章的方式自然也是不一樣的。中國式思維是形而上的,而英文的思維模式是形而下的。一個(gè)是從抽象到具體,一個(gè)是從具體到抽象,所以中國英語學(xué)習(xí)者的英語學(xué)習(xí)在本質(zhì)上就是二語的學(xué)習(xí),沒有一致的思維模式是不可能構(gòu)思出和母語者一樣的文章的。大學(xué)英語寫作要直面這樣一個(gè)問題,我們需要做的就是盡量讓中國學(xué)習(xí)者模仿英文的思維模式,模仿的過程就是大學(xué)英語課程要教授的內(nèi)容,模仿誰,怎么模仿。解決了這個(gè)問題,剩下的就是翻譯了。
2.二語語感與二語寫作
在中國現(xiàn)行的寫作教學(xué)方法中,較有影響力的是王初明教授于2000年提出來的“寫長法”。[5]207-212寫長法主要通過鼓勵(lì)學(xué)生寫長文章來提高學(xué)生的英語水平,認(rèn)為通過寫長文章可以提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語的自信心,并且?guī)椭涮岣哂⒄Z水平。研究者們認(rèn)為這種教寫作的方法忽略了中國英語學(xué)習(xí)者只具備外語語感這一事實(shí),即使學(xué)生能夠?qū)戦L,也只是其母語水平略高或者是已經(jīng)獲得的英文知識水平不錯(cuò),對于那些母語水平較低,英文知識缺乏的學(xué)習(xí)者,這種方法不僅不能提高他們的英語水平,反而是一種打擊。對此,文秋芳教授也提出了質(zhì)疑。文教授指出:“寫作文應(yīng)用的知識熟悉或者不太熟悉的語言技能,已掌握的或新學(xué)的百科知識”,但不能增加“未學(xué)過的語言知識,語言技能和百科知識”[6]309文中的語言知識和語言技能指的是教師所能教授的英語知識,而百科知識應(yīng)該是學(xué)習(xí)者的知識體系,而這個(gè)體系是以母語即中文為基礎(chǔ)建立的。這個(gè)毋庸置疑。要靠已經(jīng)掌握的知識來寫作文,對于寫作者本身的水平要求就高了,那么本身語言知識和語言技能缺乏的學(xué)習(xí)者怎么辦呢?王初明教授提出影響英語學(xué)習(xí)的兩大因素是情感和母語,[7]8他認(rèn)為一個(gè)好的教學(xué)方法可以克服這兩個(gè)因素的障礙,試問母語的障礙怎么克服?母語是一個(gè)本來就存在的事實(shí),是母語者知識結(jié)構(gòu)框架的基礎(chǔ),如果跨越了這一步,所有的知識搭建都失去了基礎(chǔ)。所以并不是要跨越母語障礙,而是要利用母語知識獲取更多的英語知識,從而提高英語學(xué)習(xí)者的水平。因此“寫長”的前提是要能寫,會寫,是針對具有母語語感的人,只有二語語感的人是寫不長的,達(dá)不到英語寫作課程的教學(xué)目的。
1.寫作課程的任務(wù)
通過以上分析,筆者認(rèn)為寫作課程的任務(wù)就是要讓語言學(xué)習(xí)者的習(xí)作水平盡量靠近母語者的水平,但是永遠(yuǎn)也不可能達(dá)到,所有的外語學(xué)習(xí)者永遠(yuǎn)都是初學(xué)者。寫作課的教授就是要讓學(xué)生提高二語語感,不斷靠近母語者水平。二語語感是一種知識,是通過不斷學(xué)習(xí)操練養(yǎng)成的。這種知識的灌輸是寫作教學(xué)課程中需要做到的,操練也是寫作教學(xué)課程中必不可少的任務(wù)。
外語學(xué)習(xí)者習(xí)作所使用的語言只可能是“中介語”。中介語(interlanguage)是外語學(xué)習(xí)者語言學(xué)習(xí)的一種狀態(tài),一種不斷變化的狀態(tài);是第二語言學(xué)習(xí)者將英語作為目標(biāo)語用于實(shí)際交際中而演變成一種有別于目標(biāo)語的異文化語境的一種變體。寫作課程的任務(wù)就是讓中介語無限接近母語,但是永遠(yuǎn)不可能重合。
2.任務(wù)的完成
要完成寫作課程中知識的灌輸,寫作的操練以達(dá)到使中介語向目標(biāo)語無限靠近的任務(wù),必須明白一個(gè)前提:二語寫作仍然是知識課程,不可能是母語寫作那種教法。不能像教中文寫作那般讓學(xué)生把腦子里面想的東西用形象生動的語言表達(dá)出來,栩栩如生,惟妙惟肖。二語寫作首先注重的是寫作知識的輸入。
根據(jù)Krashen的i + 1 理論,[8]學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)過程通過理解含有略高于他們現(xiàn)有水平(i)的結(jié)構(gòu)的輸入沿著自然順序進(jìn)行。該理論的前提就是輸入要是可以理解的。首先,教師的講授必須是學(xué)習(xí)者可以接受的,所以教師應(yīng)該以學(xué)生的水平為教學(xué)起點(diǎn),找到相應(yīng)水平的母語者的文章給學(xué)習(xí)者模仿,通過不斷練習(xí)使知識內(nèi)化(internalized),從而到不斷接近母語者水平的目的。在實(shí)際教學(xué)工作中,教師往往以精讀課文為模板來教授寫作,而那些課文通常是熟練的母語寫作者的優(yōu)秀文章,并不適合初學(xué)者的寫作教學(xué)。對于他們,理解課文已經(jīng)是很費(fèi)勁的事情。所以寫作教學(xué)要尋找另外的教學(xué)資源,而不是僅限于精讀課本的使用,給學(xué)生他們能夠模仿的母語者的文章,不斷操練以達(dá)到知識內(nèi)化的效果。
寫作不是一蹴而就的,也不是為了應(yīng)付某個(gè)考試。寫作是終身的學(xué)習(xí)任務(wù),初中畢業(yè),高中,大學(xué),研究生階段,甚至工作以后,都需要用到寫作。在掌握方法以后,寫作學(xué)習(xí)乃自主學(xué)習(xí),終身學(xué)習(xí),是為要義。寫作教學(xué)課堂是傳達(dá)給學(xué)生的是二語寫作知識,二語寫作就是知識的學(xué)習(xí)和積累,是一個(gè)長期的過程。在這個(gè)過程中,翻譯是不可避免的,過程將終生陪伴二語寫作。寫作課程的教學(xué)任務(wù)就是怎么樣提高寫作過程中翻譯的質(zhì)量,即母語向目標(biāo)語轉(zhuǎn)化的質(zhì)量的提高,使中介語向母語無限的靠近。
大學(xué)英語寫作課程從一開始就不可太有指望,也不宜將寫作課程的要求訂得那么高。寫作這種語言輸出形式注定是和寫作者的語言知識水平相聯(lián)系的,作為二語寫作者,和其母語的水平更是與之息息相關(guān)。盡量培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的二語語感,使其能夠在語言轉(zhuǎn)換的質(zhì)量不斷提高,不斷縮小與目標(biāo)語的差距。
大學(xué)英語課程的課時(shí)是有限的,如果要面面俱到分的那么細(xì),是不可能達(dá)到要求的。這時(shí)智慧的做法就是面對現(xiàn)實(shí),問清楚自己到底要做什么?我們要培養(yǎng)的學(xué)生不是如母語者般用英語聽說讀寫,而是將英語作為工具和媒介達(dá)到工作和學(xué)習(xí)中的交際目的。如此,選擇合適的材料,制定合理的教學(xué)目標(biāo),培養(yǎng)實(shí)際語言能力可謂是一條捷徑。
參考文獻(xiàn):
[1] 單純.康德的認(rèn)識論[J]. 東方論壇, 2007,(6).
[2] 湯富華.功能主義視角下的語感辨析[J]. 嘉應(yīng)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(2).
[3] 湯富華.語感范疇與語言策略[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(2).
[4] 馬越,湯富華.語言發(fā)展與語言習(xí)得關(guān)照下的語感辨析[J]. 惠州學(xué)院學(xué)報(bào), 2008,(5).
[5] 王初明.以寫促學(xué)——一項(xiàng)英語寫作教學(xué)改革的實(shí)驗(yàn)[J]. 外語教學(xué)與研究,2000,(5).
[6] 文秋芳.評析外語寫長法[J]. 現(xiàn)代外語, 2005,(8).
[7] 王初明.影響外語學(xué)習(xí)的兩大因素與外語教學(xué)[J]. 外語界, 2001,(6).
[8] Krashen,S. The Input Hypothesis: Issues and Implications [M]. London: Longman,1985.
責(zé)任編輯:彭雷生
收稿日期:2016-05-18
作者簡介:華敏(1979-),湖北武漢人,講師,碩士,研究方向?yàn)槎Z習(xí)得、翻譯理論。
中圖分類號:H05
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1674-344X(2016)07-0090-04
On Writing Teaching from the Perspective of Language Sense— How Second Language Writing Begins
HUA Min, TANG Fu-hua
(Foreign Language Department, Wuhan Textile University, Wuhan 430073, China)
Abstract:Writing has often been set inferior to other subjects in college curriculum in China. More importantly, there is no clear guide to College English Writing courses whose teaching object and teaching measure are both quite vague. The problems to be discussed in this essay will be as follows: 1. what is the core of College English Writing as a course? 2. What is the real purpose of College English Writing: Translation or Writing Skill? In order to solve those problems, this essay insists that the majority of Chinese English Teachers do not have native language sense so that they cannot teach English writing like native people, much less can their students write English articles like native speakers. In fact, Chinese English learners begin their writing with translating their mother languages and this is proved by an interview conducted by the author. Therefore, the core of College English Writing is to teach students how to translate their language into English and the purpose is to ask the students to try their best to imitate the native writing rather than create by themselves.
Key words:language sense; writing; translation; self-study
湯富華(1962-),湖南邵陽人,中山大學(xué)博士,湖北省“楚天學(xué)者計(jì)劃”特聘教授,武漢紡織大學(xué)外語學(xué)院教授,研究方向?yàn)榉g詩學(xué)、二語習(xí)得。