翟香荔
[摘要]眾籌翻譯出版是隨著數(shù)字出版而產(chǎn)生的一種翻譯形式。本文試從眾籌翻譯出版產(chǎn)生的動(dòng)因、比較優(yōu)勢(shì)分析以及從數(shù)字出版的思想對(duì)其進(jìn)行審視與反思,并對(duì)眾籌翻譯出版存在的問(wèn)題以及未來(lái)的發(fā)展方向進(jìn)行初步思考。
[關(guān)鍵詞]眾籌翻譯 數(shù)字出版 盈利模式
[中圖分類號(hào)]G231 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2016)14-0059-02
一、眾籌翻譯出版產(chǎn)生的動(dòng)因
隨著數(shù)字出版的發(fā)展,一種與之相伴隨的翻譯模式應(yīng)運(yùn)而生:眾籌翻譯出版。促使眾籌翻譯出版興盛的具體因素是值得思考的問(wèn)題??萍技夹g(shù)是翻譯出版模式轉(zhuǎn)變的技術(shù)動(dòng)因??v觀出版歷史,中國(guó)古代翻譯出版與當(dāng)前的出版具有不同的科技含量。木板刻印、雕版印刷等技術(shù)被現(xiàn)代印刷技術(shù)所代替,現(xiàn)在數(shù)字化的印刷技術(shù)代替了傳統(tǒng)印刷技術(shù)。周蔚華等認(rèn)為,傳統(tǒng)出版向現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)出版轉(zhuǎn)型會(huì)涉及到載體、媒體傳播形式、傳播手段、時(shí)空差異、功能變化、商業(yè)模式、客戶導(dǎo)向及管理方式的轉(zhuǎn)變。[1]其背后不外乎是傳播媒介數(shù)字化的科技水平所驅(qū)動(dòng)的。
消費(fèi)者即時(shí)的、碎片化的閱讀是眾籌翻譯出版產(chǎn)生、發(fā)展的主觀原因。據(jù)《第35次中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)發(fā)展?fàn)顩r統(tǒng)計(jì)報(bào)告》資料顯示,截至2014年12月,我國(guó)手機(jī)網(wǎng)民規(guī)模達(dá)5.57億,使用手機(jī)上網(wǎng)人群占比由2013年的81.0%提升至85.8%;2014年通過(guò)手機(jī)接入互聯(lián)網(wǎng)的比例繼續(xù)增高,較2013年底提高4.8個(gè)百分點(diǎn);2014年年底平板電腦使用率達(dá)到34.8%,比上年提高6.5個(gè)百分點(diǎn)。隨著移動(dòng)多媒體設(shè)備使用率的普及和社會(huì)化媒體的蓬勃發(fā)展,消費(fèi)者的閱讀習(xí)慣也在被數(shù)字化技術(shù)改變著。消費(fèi)者的閱讀表現(xiàn)出即時(shí)特征和碎片化趨勢(shì)。簡(jiǎn)而言之,用戶需求變遷推動(dòng)了數(shù)字化閱讀,并推動(dòng)了數(shù)字出版以及眾籌出版翻譯的快速發(fā)展。
二、眾籌翻譯出版與傳統(tǒng)出版翻譯的比較優(yōu)勢(shì)分析
傳統(tǒng)出版翻譯的產(chǎn)生背景是大眾傳播,眾籌出版翻譯是數(shù)字傳播時(shí)代的產(chǎn)物。通過(guò)兩者對(duì)比分析可以發(fā)現(xiàn)眾籌出版翻譯的比較優(yōu)勢(shì)。
(一)眾籌翻譯出版具有更高的效率
傳統(tǒng)翻譯出版形式可以分為獨(dú)立翻譯和合作翻譯模式。在現(xiàn)代翻譯實(shí)踐中多采用了獨(dú)立翻譯模式。出版社在拿到版權(quán)之后會(huì)根據(jù)出版內(nèi)容、風(fēng)格以及對(duì)翻譯者的了解來(lái)選擇翻譯人。通常情況下大多數(shù)翻譯者都在翻譯領(lǐng)域具有一定的影響力。合作翻譯的模式主要用于規(guī)模較大的翻譯,比如古代關(guān)于佛經(jīng)的漢化翻譯等。近代大規(guī)模的合作翻譯當(dāng)屬《毛澤東選集》的英譯工作,其整個(gè)翻譯工作長(zhǎng)達(dá)三年之久,參與翻譯的人數(shù)眾多且多為翻譯大家。傳統(tǒng)翻譯出版的效率較低。數(shù)字時(shí)代翻譯出版產(chǎn)業(yè)化發(fā)展,競(jìng)爭(zhēng)日益加劇,以及人們對(duì)信息需求時(shí)間性的苛求,導(dǎo)致翻譯的及時(shí)性成為一個(gè)很重要的標(biāo)準(zhǔn)。眾籌翻譯通過(guò)在翻譯和出版周期的縮短兩方面提高了效率。凱文·凱利的《失控》的翻譯參與者有11人之多,若采用傳統(tǒng)的獨(dú)立翻譯出版模式可能需要長(zhǎng)達(dá)1年的時(shí)間,然眾籌翻譯用了幾個(gè)月即完成?!秵滩妓箓鳌返拇箨懓姹镜姆g在5位翻譯者的努力下用了不到一個(gè)月的時(shí)間完成。
(二)眾籌翻譯出版生產(chǎn)組織方面具有更強(qiáng)的開(kāi)放性、靈活性
數(shù)字化信息傳播技術(shù)推動(dòng)著傳統(tǒng)出版行業(yè)的轉(zhuǎn)型,也推動(dòng)這些以數(shù)字出版為競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)的平臺(tái)型企業(yè)的迅猛發(fā)展。它們與傳統(tǒng)出版具有很大的差異化。傳統(tǒng)翻譯出版的模式是以出版社為主體開(kāi)展的一系列活動(dòng)控制,具有較強(qiáng)的封閉性。從版權(quán)購(gòu)買、譯者選擇、印刷到營(yíng)銷等環(huán)節(jié)都是在出版社的主導(dǎo)下進(jìn)行。與之相比,眾籌翻譯在生產(chǎn)組織方面具有更多靈活性和開(kāi)放性。眾籌翻譯的主導(dǎo)者可能是出版社也可能是互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)型公司。在翻譯環(huán)節(jié)完全顛覆了傳統(tǒng)翻譯出版中確定翻譯人的模式:海選方式。通過(guò)網(wǎng)絡(luò)發(fā)布招聘譯者信息,然后由其對(duì)應(yīng)聘者進(jìn)行選拔和考核,最終確定若干人參與翻譯工作。從翻譯出版的選題和后期營(yíng)銷來(lái)看,由于社區(qū)的存在,具有數(shù)量可觀的人活躍在由這些公司構(gòu)建的交流平臺(tái)之上。這些用戶具有自身的信息獲取渠道及喜好等,從而能將更多的值得推薦的需要翻譯的資料推薦給眾籌翻譯的主導(dǎo)者,并且會(huì)通過(guò)平臺(tái)獲得相應(yīng)的圖書的翻譯等方面的信息。開(kāi)放的交流模式形塑了眾籌翻譯出版的生產(chǎn)組織與營(yíng)銷模式。以譯言網(wǎng)為例,憑借自身資源和先天優(yōu)勢(shì)構(gòu)架了網(wǎng)絡(luò)協(xié)作翻譯平臺(tái),出版方和翻譯者可以進(jìn)行雙向選擇。眾籌翻譯出版在生產(chǎn)組織與營(yíng)銷的開(kāi)放性、靈活性使其能更好地適應(yīng)數(shù)字出版的發(fā)展從而成為一種獨(dú)具特色的翻譯出版新模式。
(三)眾籌翻譯出版形式的低成本
眾籌翻譯出版還有一個(gè)明顯的比較優(yōu)勢(shì):低成本。一方面主要表現(xiàn)在數(shù)字出版形式的低成本,另一方面表現(xiàn)在翻譯者的酬勞相對(duì)低廉。與傳統(tǒng)翻譯出版相比較,數(shù)字出版的形式多樣化,加之不需印刷、運(yùn)輸?shù)仁蛊涑杀緝?yōu)勢(shì)明顯。將翻譯作品進(jìn)行數(shù)字化處理加工使之與各種智能接受終端對(duì)接已經(jīng)成為一種主要的形式。從譯言網(wǎng)、果殼網(wǎng)等翻譯實(shí)踐活動(dòng)來(lái)看,其采用數(shù)字出版形式的比例占了絕大多數(shù)。作為翻譯者而言,大部分參與眾籌翻譯活動(dòng)的人并不是為了賺錢而參與翻譯的。酬勞只是他們參與翻譯工作的第二動(dòng)力。大多數(shù)翻譯者是因喜歡、興趣等參與進(jìn)來(lái)的,并且他們大多都有自己的職業(yè)。譯言網(wǎng)約有5000個(gè)譯者,大多是非職業(yè)譯者,他們憑借熱情和非商業(yè)性的目的來(lái)參與翻譯。因而,這些“業(yè)余者”對(duì)報(bào)酬的要求本身并不高,與專業(yè)的翻譯者而言其報(bào)酬要低很多。
三、數(shù)字出版視角下的眾籌翻譯出版審視與反思
眾籌出版作為一種新型的出版翻譯形式,必須站在數(shù)字出版產(chǎn)業(yè)發(fā)展的立場(chǎng)思考其面臨的問(wèn)題及解決問(wèn)題的路徑。
(一)眾籌翻譯出版的局限性與可能性
目前更多是在翻譯層面開(kāi)展眾籌,其基本思路是利用集體智慧尤其是“業(yè)余者”的翻譯熱情來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯任務(wù)的達(dá)成。眾籌翻譯出版的主體主要是平臺(tái)型科技公司,其利用翻譯資源搭建了網(wǎng)絡(luò)化翻譯平臺(tái)。譯言網(wǎng)、果殼網(wǎng)大多屬于此類。譯言網(wǎng)的“古登堡計(jì)劃”實(shí)施以來(lái)已有15000多名翻譯參與翻譯了500部書籍,其中200多部是以數(shù)字出版形式出版,真正形成印刷書籍的只有20多部。這主要是源于傳統(tǒng)出版的嚴(yán)格管理體制,以及書號(hào)的難以獲得等客觀因素導(dǎo)致。譯言網(wǎng)大多采取了與傳統(tǒng)出版社合作的方式實(shí)現(xiàn)實(shí)體書籍的出版。因而,不能將其視為一種全新的出版模式而只能視為現(xiàn)有翻譯出版的一種補(bǔ)充。眾籌翻譯出版的局限性就在于此。
當(dāng)眾籌翻譯發(fā)展成一個(gè)開(kāi)放的翻譯平臺(tái)之后就為出版方和翻譯人之間提供一種交流、業(yè)務(wù)對(duì)接的虛擬場(chǎng)所。這意味著傳統(tǒng)實(shí)體出版也可以通過(guò)眾籌翻譯的方式來(lái)加快自身對(duì)數(shù)字出版轉(zhuǎn)型速度。但現(xiàn)實(shí)是眾籌出版的實(shí)踐主要是以眾籌網(wǎng)、點(diǎn)名時(shí)間等以資金眾籌為形式來(lái)運(yùn)營(yíng)。這在一定程度上將整個(gè)眾籌翻譯出版人為地劃分為兩個(gè)領(lǐng)域,并不利于形成完整的產(chǎn)業(yè)鏈條。因而,眾籌翻譯出版的平臺(tái)及讀者之間的開(kāi)放性、溝通性等方面還具有更多的改進(jìn)空間。這為未來(lái)眾籌翻譯與眾籌出版的融合提供了一個(gè)可能性。因此構(gòu)建眾籌翻譯出版的完整的產(chǎn)業(yè)鏈條就是未來(lái)的關(guān)鍵。
(二)眾籌翻譯出版公司的盈利模式不明與收益共享機(jī)制欠缺
譯言網(wǎng)、果殼網(wǎng)等迅猛發(fā)展的訣竅在于培養(yǎng)和維護(hù)著大量忠誠(chéng)的在線用戶。以內(nèi)容和平臺(tái)的搭建聚集足夠多的用戶數(shù)量是其生存和發(fā)展的必要前提。但現(xiàn)實(shí)的世界是嚴(yán)峻而殘酷的。從其早期的公益性運(yùn)營(yíng)到后期的商業(yè)化運(yùn)作就顯示出市場(chǎng)生存邏輯的強(qiáng)大作用。果殼網(wǎng)在這方面表現(xiàn)不錯(cuò),在獲得融資同時(shí)還加強(qiáng)了商業(yè)化探索。果殼網(wǎng)2012年開(kāi)始與一些商業(yè)科技品牌合作并獲得了500萬(wàn)人民幣的收入。譯言網(wǎng)盈利情況并不樂(lè)觀,其主要收入來(lái)自于圖書出版與翻譯服務(wù)。經(jīng)過(guò)九年運(yùn)營(yíng)在2015年才做到了收支平衡,離盈利還有一段不短的路要走。盈利模式不清晰也是困擾的問(wèn)題之一。為此果殼網(wǎng)和譯言網(wǎng)都開(kāi)始進(jìn)行重新定位并將目光投注到在線教育領(lǐng)域?!艾F(xiàn)階段,我們的主業(yè)是出版和翻譯服務(wù),終極目標(biāo)則是教育市場(chǎng),比如英語(yǔ)學(xué)習(xí)市場(chǎng)?!盵2]果殼網(wǎng)早在2012年年底就開(kāi)始關(guān)注MOOC學(xué)院并與其展開(kāi)合作。發(fā)揮自己的翻譯優(yōu)勢(shì)將MOOC中的很多課程進(jìn)行漢化翻譯。果殼網(wǎng)將科學(xué)和教育作為其主打的產(chǎn)品,科學(xué)知識(shí)的普及與在線課程教育作為主要的業(yè)務(wù)內(nèi)容進(jìn)行構(gòu)建。但目前在線教育業(yè)務(wù)功能等提供的盈利可能性仍然還需要時(shí)間的驗(yàn)證。
平臺(tái)的搭建已經(jīng)成型,出版社與翻譯者之間實(shí)現(xiàn)了無(wú)縫對(duì)接,但出版方與翻譯者大多數(shù)的眾籌出版翻譯的利益共享機(jī)制并不完善。即出版方與翻譯平臺(tái)更多是將翻譯人作為一種比較便宜的翻譯資源加以運(yùn)用。從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,需要考慮的是如何解決作者、平臺(tái)、翻譯人員等之間的收益分配機(jī)制。一個(gè)科學(xué)、合理的收益分享機(jī)制將能更有效地提高各方主體的積極性,共同推動(dòng)眾籌翻譯出版的可持續(xù)發(fā)展。提供適當(dāng)?shù)募?lì)是眾籌翻譯出版成功的關(guān)鍵。如眾籌出版平臺(tái)Pentian正是憑借獨(dú)特的盈利模式和利潤(rùn)共享機(jī)制實(shí)現(xiàn)了各方利益的平衡?!皶N售完之后,投資者擁有三年抽取50%版稅的許可權(quán),作者獲得40%的版稅,Pentian收取版稅的10%作為運(yùn)營(yíng)管理費(fèi)?!盵3]
(三)眾籌翻譯出版的公眾參與不足與社區(qū)營(yíng)造
眾籌作為一種新的生產(chǎn)組織方式可以具有多種形式。按照其提出者杰夫·豪的理解,可以包括群體智能/大眾智慧、大眾創(chuàng)造、大眾投票和大眾投資等模式。[4]從目前來(lái)看眾籌翻譯出版主要是采用了在翻譯內(nèi)容方面的大眾智慧這種模式。以出版為主要業(yè)務(wù)的眾籌更偏重于采用大眾募集資金的方式。眾籌平臺(tái)的構(gòu)建需要培養(yǎng)足夠多的用戶和聚集足夠旺的人氣才能進(jìn)一步發(fā)展壯大。因?yàn)楸娀I翻譯出版的本質(zhì)是一種“粉絲”經(jīng)濟(jì)。眾籌翻譯出版發(fā)展的路徑應(yīng)該考慮從翻譯向出版領(lǐng)域拓展與延伸,進(jìn)而強(qiáng)化自身在數(shù)字營(yíng)銷層面的業(yè)務(wù),才能為以后的眾籌出版鑒定基礎(chǔ)。公眾參與的缺位也是當(dāng)前存在的問(wèn)題。
資深出版人任翔認(rèn)為“作為紙本印刷媒體,傳統(tǒng)出版的傳播本質(zhì)是單向、封閉和靜態(tài)的,內(nèi)容、讀者與作者之間的關(guān)系是割裂的。這與開(kāi)放、互動(dòng)、參與、社交等互聯(lián)網(wǎng)思維存在差別。如何提高讀者參與度,并在社交化參與的基礎(chǔ)上建立讀者社群,進(jìn)而構(gòu)建商業(yè)體系,這是出版業(yè)數(shù)字轉(zhuǎn)型的核心課題?!盵5]不要問(wèn)大眾能為你做什么,問(wèn)問(wèn)自己能為大眾做什么。眾籌翻譯出版的運(yùn)營(yíng)主體應(yīng)該重點(diǎn)關(guān)注如何開(kāi)展社區(qū)建設(shè)與維護(hù),通過(guò)營(yíng)造社區(qū)文化,強(qiáng)化社區(qū)內(nèi)用戶的認(rèn)同感進(jìn)而形成凝聚力。用戶將會(huì)成為眾籌翻譯出版的主要決策者,通過(guò)用戶的集體投票等方式來(lái)表達(dá)自己的觀點(diǎn)與主張,出版組織方將根據(jù)用戶的信息來(lái)幫助自己實(shí)現(xiàn)出版主題、策劃、宣傳及推廣等方面的決策與執(zhí)行。社區(qū)的打造、維持與社區(qū)獨(dú)有的文化精神和價(jià)值的塑造是營(yíng)造社區(qū)的關(guān)鍵。
【參考文獻(xiàn)】
[1]周蔚華等.數(shù)字傳播與出版轉(zhuǎn)型[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011:44-48.
[2]譯言網(wǎng)CEO趙嘉敏:不要總想著去完全顛覆線下的模式http://www.infzm.com/content/111823
[3]張廷鳳,徐麗芳.Pentian.實(shí)現(xiàn)共贏的眾籌出版平臺(tái)[J].出版參考,2015(Z1).
[4](美)杰夫·豪(著),牛文靜(譯).眾包:群體力量驅(qū)動(dòng)商業(yè)未來(lái)[M].北京:中信出版社,2011:226-227.
[5]智能終端將是文字最后的歸宿?出版業(yè)試水眾籌http://www.tmtpost.com/160507.html