• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      生態(tài)翻譯視角下《天凈沙·秋思》四種譯文賞析

      2016-08-15 21:08:59肖付良
      文學(xué)教育下半月 2016年7期
      關(guān)鍵詞:天凈沙生態(tài)翻譯學(xué)秋思

      肖付良

      內(nèi)容摘要:本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),從語言維、文化維和交際維等三層維度對(duì)《天凈沙·秋思》的四種譯本進(jìn)行比較,分析其三維度轉(zhuǎn)換下的整合適應(yīng)選擇度,得出適應(yīng)度最高的譯文, 并對(duì)其他詩歌的翻譯提供參考。

      關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué) 天凈沙·秋思 翻譯

      一、引言

      生態(tài)翻譯學(xué)是一種從多維新視角洞悉翻譯現(xiàn)象的研究,認(rèn)為翻譯活動(dòng)即是 適應(yīng)與選擇的過程,翻譯方法是語言、文化、交際等三個(gè)層面的維度轉(zhuǎn)換即適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,整合適應(yīng)選擇度最高的即為最佳翻譯。詞曲翻譯領(lǐng)域涌現(xiàn)過許多精美作品,好的譯本應(yīng)綜合考慮詞曲翻譯過程中涉及的諸多因素,在復(fù)雜的翻譯生態(tài)環(huán)境中以整合適應(yīng)選擇度最高的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行優(yōu)化,在譯文中實(shí)現(xiàn)多層面多維度轉(zhuǎn)換,最大限度傳遞對(duì)等信息。

      馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》是元曲杰出的代表,歷代傳誦的佳篇,原文“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬,夕陽西下,斷腸 人在天涯?!币跃珶挼亩俗旨那橛谖?,通過眾多自然景物的鮮明形象,濃重的深秋色彩勾勒出一幅悲涼的秋思意象,將詩人凄苦愁楚之情刻畫得淋漓盡致。此曲巳有不少學(xué)者從不同翻譯視角對(duì)英譯本進(jìn)行深入探討。詩人通過枯、老、昏、古、西、瘦六個(gè)字將無限愁思自然的寓于圖景中,最后一句“斷腸人在天涯”是點(diǎn)睛之筆,出現(xiàn)了一位漂泊天涯的游子,在殘陽夕照的荒涼古道上,愁腸絞斷,卻不知自己的歸宿在何方,透露了詩人懷才不遇的悲涼情懷。

      二、譯本比較與分析

      作為一首流傳千古的名曲,翻譯版本不少,筆者選取其中具有代表性的四個(gè)譯本從生態(tài)翻譯學(xué)角度進(jìn)行比較與分析。

      譯本一

      Autumn

      Crows hovering over rugged old trees with withered

      Vine-the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a pretty village. But the traveler has to go on down this ancient troad, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away

      from home. (翁顯良譯)

      譯本二

      Tune: Tian Jing Sha

      Autumn Thoughts Dry vine, old tree, crows at dusk. Low bridge, stream running, cottages, Ancient road, west wind, lean nag, The sun westerning, And one with breaking heart at the skys edge.(Cytril Birch譯)

      譯本三

      Dried vine (s) ,(an) old tree,evening crow(s) ;(A) small bridge,flowing water, menps home(s) ;(An) ancient road,west wind(s) ,(a) lean horse;

      Sun slants west; A heart-torn man at skys end.(葉維廉 譯)

      譯本四

      Tune: “Clear Sky Over the Sand” Autumn Old trees wreathed with rotten vine fly evening crows; Beneath tiny bridge beside a cot a clear stream flows; On ancient road in western breeze a lean horse goes. Westward declines the sun; Far, far from home is the heartbroken one.(許淵沖 譯)

      以上四位譯者都是造詣?shì)^高的文學(xué)翻譯名家,由于譯者本身的語言環(huán)境、文化背景、交際習(xí)慣等不同,同一首詞有不同形式的譯文,各有所長(zhǎng)。譯本一翁先生的譯文不拘泥于原文形式,采用散文釋義原曲,擺脫了漢語詞曲韻律的束縛。Cytril Birch 翻譯時(shí)保留了漢語意象詩意象并置、功能詞省略等特有形式,中國(guó)意象詩特有的體裁特征得以傳播,突破了英語詩歌的常規(guī)形式,給西方讀者一種新鮮感。譯文三幾乎完全是逐字翻譯, 遵照中國(guó)古典詩歌的意象并置特征, 具有模擬真實(shí)的感知行為的電影蒙太奇效果,讓讀者如同與作者置身于同一個(gè)空間,進(jìn)而與作者在情感上取得共鳴。而許的譯文則結(jié)合了中西詩歌的特點(diǎn),既保留了原曲的意象,又遵循了英詩慣有的表達(dá)方式。下面將從生態(tài)翻譯學(xué)的角度對(duì)所選的三個(gè)譯本在語言、文化和交際三個(gè)維度的轉(zhuǎn)換分別加以比較和分析。

      1、語言維

      語言維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換就是指翻譯時(shí)在不同方面,不同層次上對(duì)語言形式進(jìn)行的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。英語和漢語在語言形式上差異明顯。首先,漢語虛詞少,通常漢語信息承載量比英語多,原文中的“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬”等幾個(gè)簡(jiǎn)單詞語就勾勒出一幅意境深遠(yuǎn)的畫面,意境豐富。但英語截然不同,因虛詞的多樣和句式結(jié)構(gòu)的復(fù)雜,通常漢譯英后難以保持原文簡(jiǎn)練的句式,但中國(guó)五千年文化沉淀出的古典詩詞有著特定的形式與內(nèi)涵,如果僅為了內(nèi)涵的傳遞不顧形式,則失去了中國(guó)古典詩詞獨(dú)有的形式美。

      再者,英語和漢語詩詞魅力獨(dú)特在于句式與節(jié)奏(rhythm)兼顧,只是漢詩詞的節(jié)奏側(cè)重韻,英詩詞的節(jié)奏則側(cè)重聲。中文《秋思》的五個(gè)短句句尾都押a的韻,以上四個(gè)譯本,只有葉、許采取了押韻的手法,讀起來頗有原文的韻味,富有節(jié)奏,其余兩個(gè)則稍有欠缺,聲韻不明顯。由上可見,就語言維角度,上文四個(gè)譯本中翁在句式結(jié)構(gòu)方面變動(dòng)過大,Cytril Birch 句子結(jié)構(gòu)傳神卻內(nèi)涵欠缺,葉先生的譯作押了音韻但內(nèi)涵傳遞不夠,只有許的譯本基本上保留了原詩的形美和音美,又以符合英詩的表達(dá)方式翻譯,語言簡(jiǎn)練優(yōu)美,格律和節(jié)奏略勝一籌。

      2、文化維

      文化維層面的轉(zhuǎn)換是指譯者進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換的同時(shí)關(guān)注適應(yīng)該語言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng),即雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。好的譯文要能夠再現(xiàn)原作的文化風(fēng)格和文化信息,譯者在翻譯時(shí)必須關(guān)注原作本身的語言文化因素,經(jīng)過適應(yīng)和選擇的轉(zhuǎn)換進(jìn)行再現(xiàn),達(dá)到最佳的翻譯效果。《秋思》富含意象,情景交融,有著其特定的美學(xué)意象。前面四個(gè)譯本中,withered vines,dry vine,dried vine和rotten vine分別為枯藤的不同譯法,英語用vine譯出藤這一相對(duì)具體的概念,枯為一抽象意象,四位譯者分別用了withered,dry,dried 和 rotten 進(jìn)行詮釋。因譯者的文化背景不同,結(jié)尾句“斷腸人在天涯”的翻譯也做出了不同的闡釋, 翁、許的譯文強(qiáng)調(diào)游子正離家遠(yuǎn)去的失落和有家不能回的痛苦和對(duì)家人的思念之情;Birch 在翻譯這首詩時(shí)同葉維廉不謀而合,通過一動(dòng)一靜的背景即夕陽緩緩落山與傷心人遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的靜態(tài)畫面,為讀者描繪出一個(gè)疲倦絕望的游子遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)茫然若失、滿心惆悵的景象。就文化轉(zhuǎn)換這個(gè)層面,四種譯本各有千秋,原文的意境和形象都不同程度地得以傳達(dá)。

      3、交際維

      交際維層面的轉(zhuǎn)換即譯者把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。詩詞交際維層面的轉(zhuǎn)換是譯語讀者能領(lǐng)悟到源語作者的表達(dá)初衷,在情感、思想等各方面與作者產(chǎn)生共鳴,因此譯者應(yīng)起到橋梁的溝通作用,準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)原文作者與譯文讀者間的有效交際。秋思題眼在“思”,巧妙地將詩人的無限愁思自然的寓于具體意象的圖景中,以上譯文只有翁、許二位先生用英語對(duì)應(yīng)詞home將漢語“思”--作者紛雜交錯(cuò)的思念之情完美再現(xiàn),能讓譯文讀者很自然就從home一詞中體會(huì)到那種對(duì)家的深深思念之情,因此在交際維這一層面,二位的譯文更勝一籌。

      三 結(jié)語

      通過從語言、文化和交際各個(gè)維度的比較和分析可以得知,以上四個(gè)譯本盡管從音、形、意等方面各有所長(zhǎng),但許先生的譯文適應(yīng)和轉(zhuǎn)換考慮更周全,整合適應(yīng)選擇度相對(duì)較高。這是因?yàn)榉g過程中信息的轉(zhuǎn)換有不確定性,同一信息譯者對(duì)語言、文化和交際各個(gè)維度進(jìn)行不同的轉(zhuǎn)換,產(chǎn)生的譯本也迥異。為了促進(jìn)中西文化語言的交流,中國(guó)的傳統(tǒng)文化的進(jìn)一步傳播,越來越多的中國(guó)古詩被翻譯成英語,生態(tài)翻譯學(xué)提供了一個(gè)嶄新的視角,為翻譯的多樣性提供了依據(jù)和理論空間。

      猜你喜歡
      天凈沙生態(tài)翻譯學(xué)秋思
      天凈沙·秋思(領(lǐng)唱與合唱)
      秋思
      天凈沙·無言相看當(dāng)時(shí)月
      天凈沙·冬
      秋思
      天凈沙·春
      兒童繪本(2020年7期)2020-04-27 08:49:52
      本期推薦主題 秋思
      文苑(2018年22期)2018-11-19 02:54:42
      生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
      生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
      生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
      翁源县| 吉安市| 乌鲁木齐市| 囊谦县| 青浦区| 长汀县| 垦利县| 公安县| 于田县| 贡山| 灵石县| 象州县| 潼南县| 交城县| 阜新| 稷山县| 昆山市| 二连浩特市| 湖南省| 平陆县| 太仓市| 吉林省| 白河县| 庆安县| 洛川县| 中超| 宝山区| 屏山县| 如东县| 沙湾县| 宝坻区| 谢通门县| 新平| 商水县| 大英县| 礼泉县| 武宣县| 土默特左旗| 高尔夫| 庄浪县| 嘉善县|