沈岳琳
(武警警官學(xué)院人文社科系,四川 成都 610000)
《圍城》中言外之意的翻譯研究
沈岳琳
(武警警官學(xué)院人文社科系,四川 成都 610000)
《圍城》是一部舉世聞名的曠世之作,其經(jīng)典程度有目共睹,被各國語言翻譯成很多版本。本文要賞析的是美國凱利女士的英譯版。《圍城》中的妙喻和言外之意是最值得讀者品味和賞析的,同時也是譯文的亮點之處。本文就第一章的對話中出現(xiàn)的言外之意的地方進行譯文的賞析,文中所舉的三個例子分別對應(yīng)言外之意的三種翻譯方法。通過英譯本的欣賞和分析,來看一下言外之意的對等翻譯是如何得到體現(xiàn)的。
《圍城》;翻譯研究
文學(xué)是一門藝術(shù),語言含蓄而雋永,言外之意則是文學(xué)語言這一特性的極好體現(xiàn)。譯者在翻譯過程中能保留與原文一致的語言形式來傳達說話人暗含的言外之意,就能在形式上和意義上都能達到與原文的相對對等。在《圍城》英譯本里, 譯者在深刻理解原文的基礎(chǔ)上, 運用自己嫻熟的翻譯手法對原文中的言外之意進行了處理,不僅保留了原文的語言形式,也準(zhǔn)確地傳達出了原文的隱含意義。
例:“小方,你倒沒生???哦,我明白了!鮑小姐秀色可餐,你看飽了不用吃飯了。”
“Little Fang, you didn’t get sick? Oh, I get it!Miss Pao’s beauty is such a feast to the e ye, and you got your fill just looking at her and didn’t have to eat.”
鮑小姐與方鴻漸約會后鬧肚子,大家見桌上沒鮑小姐,便向方鴻漸打趣要人。這是大家七嘴八舌的打趣中的其中一句。秀色可餐是中國的一句成語,形容秀美異常,在這里形容鮑小姐姿色美麗誘人,同時取其字面意思,美麗的可以當(dāng)飯吃,得到精神上的飽足。言外之意呼之欲出:鮑小姐那么漂亮,方先生只顧看她就可以飽了,哪里還需吃東西,當(dāng)然不會吃壞肚子了。充分體現(xiàn)出大家對此事的諷刺和嘲弄。譯者將“秀色可餐”譯為Miss Pao’s beauty is such a feast to the eye. 可謂直譯與意譯相結(jié)合,充分達到了原文言外之意的效果。同時也保留了原文的語言形式。英文中與秀色可餐對應(yīng)的有一詞:Gynophagia,字面意思是食用女人,簡稱秀色。但是這個詞涉及烹煮和食用女性的幻想,只是借用了成語“秀色可餐”字面的直觀意思,而與該成語的含意沒有直接關(guān)系。
由于不同語言、文化之間的差異,要求譯者在翻譯過程中總是保持譯文與原文在形式與意義上完全一對一的對等是非常困難的。言外之意本身就是字面意義與真實意圖的不一致, 要想達到這種完全對等更是難上加難。因此,譯者可以著重于保留原文中的隱含意義,而語言則可以換用為譯文讀者所熟悉的形式。這樣,譯文的表達就會更為地道,意義更為清楚,行文更為流暢,從而使譯文讀者對譯文的感受與原文讀者對原文的感受大致相同。
例:“塞翁失馬,安知非福,使三年前結(jié)婚,則此番吾家破費不貲矣”
“This may be a blessing in disguise. If you had married three years earlier, this would have cost us a large sum of money.”
此句是在方鴻漸的未婚妻病逝以后,其父親在信中對他說的話。言外之意是幸好三年前沒有跟周女士結(jié)婚,否則現(xiàn)在要破費很多錢。中國的俗語塞翁失馬焉知非福,比喻一時雖然受到損失,也許反而因此能得到好處。在英譯本中,這句俗語變成了英文的常用語this may be a blessing in disguise. 以意譯的方式成功傳達了原文的言外之意。
由于語言、文化上的差異,可能原文里需要曲折表達的某些含意在譯入語里完全可以直說出來,這時譯者為了幫助譯文讀者更好地理解原文,會對那些不必要用隱含方式表達的意圖采取放棄字面意義的方式, 而直接說出原文的真實意圖,或是在翻譯完原文的隱含意圖之后,再補充說明真實意圖。
例:鴻漸回身,看見蘇小姐裝扮得裊裊婷婷,不知道什么鬼指示自己說:“要奉陪你,就怕沒福氣呀,沒資格呀!”
He turned around and saw Miss Su dressed with elegance and charm. Without knowing what possessed him, he said,“I’d like to keep you company, but I’m afraid I haven’t the good fortune or the qualification!”
這是在鮑小姐被未婚夫接下船后,蘇小姐主動來找方鴻漸搭訕,方鴻漸受寵若驚說的一番話?!耙钆隳?,就怕沒福氣,沒資格啊”,這是中文里常用到的以自謙自我貶低的方式表達言外之意:我是非常愿意陪伴你的,只要你不介意。而在英文里很少有這樣的語言方式。因此在譯文里,譯者直接說出原文的真實意圖:I’d like to keep you company. 這樣翻譯更能使譯文的讀者體會到原文的言外之意。而“不知道什么鬼指示自己”譯為without knowing what possessed him,將原文的“什么鬼”舍去,而用what代替。也是更加符合譯文讀者的習(xí)慣。
翻譯是不同語言、不同文化間的信息傳遞,“最切近、最自然的對等”是翻譯所要達到的目標(biāo)。言外之意是文學(xué)作品中常見的表達,對這些言外之意的處理也應(yīng)該按照對等原則進行靈活的處理。本文對《圍城》英譯本中對言外之意不同翻譯方法的處理進行了分析,得出一個結(jié)論:語言形式與言外之意都能夠?qū)Φ鹊卦谧g文中得到傳達當(dāng)然最好,但由于文化、語言等的差異, 在很多情況下不得不犧牲一些語言形式上的對等,即字面意義的對等,而在譯文中對原文的語言形式加以適當(dāng)?shù)母膭?,或是遵照譯入語的習(xí)慣而放棄一些語言形式,主要著重于原文言外之意的傳達。意義的對等傳遞才是最重要的。
[1]李冰梅. 文學(xué)翻譯新視野. 北京:北京大學(xué)出版社,2011.
[2]盧玉卿. 文學(xué)中的科學(xué)翻譯與藝術(shù)翻譯——文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究. 天津:南開大學(xué)出版社, 2010.
[3]錢鐘書. 圍城. 北京:人民文學(xué)出版社,1991.
[4]王平. 文學(xué)翻譯審美學(xué). 北京:國防工業(yè)出版社,2009.
H315
A
1671-864X(2016)08-0010-01