裴光鋼,張 燕
(1.山東師范大學(xué)外國語學(xué)院,山東濟(jì)南250014;2.中國石油大學(xué)勝利學(xué)院基礎(chǔ)科學(xué)學(xué)院,山東東營257061)
?
多語際語言語音習(xí)得中的質(zhì)性案例研究
裴光鋼1,張 燕2
(1.山東師范大學(xué)外國語學(xué)院,山東濟(jì)南250014;2.中國石油大學(xué)勝利學(xué)院基礎(chǔ)科學(xué)學(xué)院,山東東營257061)
語言遷移現(xiàn)象既發(fā)生在母語與第一外語學(xué)習(xí)過程中,也同樣發(fā)生在學(xué)習(xí)第二外語的過程中,并且因此而變得復(fù)雜有趣。多種語言本身的獨(dú)特性和差異性,使多語際語言基礎(chǔ)對第一、第二外語語音學(xué)習(xí)過程產(chǎn)生了相互影響和作用。本研究以西班牙大學(xué)生和中國西班牙語專業(yè)大學(xué)生為研究對象,通過對比研究中文普通話、英語和西班牙語在語音方面的特點(diǎn),探索母語、第一外語、第二外語之間的相互關(guān)系,及其對語音學(xué)習(xí)所產(chǎn)生的作用和影響,為多語際語音習(xí)得與外語教學(xué)提供有價(jià)值的借鑒和經(jīng)驗(yàn)。
多語際學(xué)習(xí);語音學(xué)習(xí);語言遷移;質(zhì)性研究
語言遷移作為學(xué)習(xí)過程中的重要階段和必然的經(jīng)歷過程,對教學(xué)的過程和結(jié)果都有著重要的影響和意義。在西班牙大學(xué)生學(xué)習(xí)漢語普通話和零起點(diǎn)的中國大學(xué)生學(xué)習(xí)西班牙語的過程中,存在語言遷移現(xiàn)象,并對教學(xué)效果發(fā)揮著重要的作用。通過解析這些語言遷移現(xiàn)象,掌握其中的語言習(xí)得規(guī)律,揭示不同習(xí)得時(shí)期、不同學(xué)習(xí)內(nèi)容、不同教學(xué)要求下的外語習(xí)得的活動(dòng)和過程,達(dá)到教學(xué)目標(biāo)和效果,是本研究的初衷和目的。為實(shí)現(xiàn)研究目的,本研究試圖從語言學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)等已有研究的基礎(chǔ)上[1-4],多角度對語言遷移現(xiàn)象進(jìn)行研究,重點(diǎn)解決以下幾個(gè)問題:第一,中西英三種語言自身的特點(diǎn)對學(xué)習(xí)者會(huì)產(chǎn)生怎樣的影響,又是如何發(fā)生語言遷移的;第二,多語際語音學(xué)習(xí)過程中各種語言的關(guān)系是怎樣的,語言遷移具有怎樣的特點(diǎn)和規(guī)律;第三,這些語言遷移的發(fā)生、關(guān)系、影響和作用對多語際外語教學(xué)有什么樣的啟示。
(一)研究對象
本研究采用喬姆斯基對比描述的“理想化”原則[5-6],力求保證樣本的代表性和典型性,研究對象選擇了8名學(xué)習(xí)漢語普通話的西班牙大學(xué)生和30名中國西班牙語專業(yè)的大一新生,時(shí)間分別為半年和兩年。研究對象的特征概述如表1所示。
通過研究對象的對比,我們發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者不僅具備扎實(shí)的母語知識(shí)而且長期受母語的深刻影響,并且都具有學(xué)習(xí)第一外語的經(jīng)歷,有一定的英語基礎(chǔ)。那么,在新的中介語學(xué)習(xí)和語言構(gòu)建過程中,母語和第一外語對他們的學(xué)習(xí)有哪些影響?多語際間會(huì)怎樣產(chǎn)生語言遷移?有什么遷移特點(diǎn)和規(guī)律?這些遷移對外語學(xué)習(xí)和教學(xué)將產(chǎn)生什么樣的影響?筆者試圖通過質(zhì)性的對比研究回答上述問題。
(二)研究方法
本研究采用質(zhì)性研究的范式[7],首先是記錄和整理研究對象的訪談材料。對西班牙大學(xué)生主要采取無結(jié)構(gòu)性的個(gè)別訪談形式。在交流過程中讓他們提出對語言學(xué)習(xí)的認(rèn)識(shí)和看法,重點(diǎn)傾聽其在學(xué)習(xí)過程中的困惑和困難;找出學(xué)習(xí)者自身和學(xué)習(xí)過程中的難點(diǎn)、重點(diǎn),以及需有針對性地強(qiáng)化、提高、訓(xùn)練的地方。對中國大學(xué)生則主要采取結(jié)構(gòu)性集體訪談模式,擬定訪談內(nèi)容的基本框架,采用提問、追問的方式,記錄訪談結(jié)果。同時(shí),對中、西大學(xué)生相近的學(xué)習(xí)內(nèi)容進(jìn)行錄音,使用語音編輯軟件 Audio Recorder Deluxe,對比中、西大學(xué)生的語音差異,繪制圖表,直觀形象地進(jìn)行對比分析,重點(diǎn)對中國大學(xué)生學(xué)習(xí)西班牙語不同階段的語音學(xué)習(xí)狀況采用錄音的方式加以記錄存檔。
表1 研究對象對比
(三)數(shù)據(jù)收集與分析
在為期三年的過程中,利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和電腦軟件做技術(shù)支撐,我們較好地保留了近30名學(xué)生的語音錄音材料。通過使用Audio Recorder Deluxe,選擇其中內(nèi)容相近的部分與三種語言母語者的樣本進(jìn)行比較,分析三種語言母語者的發(fā)音特點(diǎn);對比中國大學(xué)生學(xué)習(xí)中不同時(shí)期的語音錄音,選擇具有代表性的語音音頻圖加以說明。排除錄音條件、環(huán)境等外在因素的影響,僅就語音錄音內(nèi)容而言,圖中上下高低部分為音幅,除了表明音量大小之外,還可以看出閱讀者的氣阻狀況和語調(diào)變化。中間疏密部分為節(jié)奏和停頓,表明了閱讀者的氣息使用狀況和流利連貫程度。總體而言,通過該軟件可以較為明顯地看出閱讀者的語音、語調(diào)、語流、語速及氣息使用狀況。圖1~3是三種語言母語者的語音錄音圖。
對比發(fā)音音幅和間隙的程度,可以發(fā)現(xiàn):漢語普通話音節(jié)分布較多,氣息變化大,聲調(diào)突出,語調(diào)變化明顯,尾音較多但不遞減,發(fā)音節(jié)奏相對較慢。(見圖1)
圖2呈現(xiàn)出來的英語發(fā)音規(guī)律為:音節(jié)變化頻率規(guī)律,聲調(diào)變化不大,語速節(jié)奏適中,語調(diào)較為平穩(wěn),結(jié)尾明顯。與其他兩種語言對比發(fā)現(xiàn):音節(jié)少于西班牙語而多于漢語普通話,語調(diào)和聲調(diào)中重音少于漢語普通話而多于西班牙語,語速節(jié)奏介于漢語普通話和西班牙語之間,位于三種母語語言的中間位置。
圖1 漢語普通話音頻
圖2 英語發(fā)音音頻
從圖3可看出西班牙語的發(fā)音特點(diǎn):雖然音節(jié)加長、語調(diào)平滑順暢,但是語音通順流利,節(jié)奏很快。因?yàn)槠毡槌霈F(xiàn)連續(xù)誦讀現(xiàn)象,因此西班牙語被稱為“林間的清風(fēng)”。傳統(tǒng)西班牙語的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音會(huì)在語音圖中出現(xiàn)大量三角形尾音分布,間隔較小,語速和語調(diào)緊湊短促,尾音較弱,這是西班牙語音的突出特點(diǎn)。
圖3 西班牙語發(fā)音音頻
(四)個(gè)案展示
以下是個(gè)案中一名中國學(xué)生不同學(xué)習(xí)階段的西班牙語發(fā)音錄音對比。
初學(xué)階段,學(xué)習(xí)者的發(fā)音像漢語普通話一樣容易拖延,音節(jié)延長,語調(diào)和聲調(diào)抑揚(yáng)頓挫,變化較多,節(jié)奏相對較慢。(見圖4)
圖4 第一階段:初學(xué)階段 時(shí)間:2006年9月
訓(xùn)練階段,音節(jié)相對變短,語調(diào)變化不再突出,節(jié)奏提高,英語語音學(xué)習(xí)模式影響明顯。(見圖5)
圖5 第二階段:訓(xùn)練階段 時(shí)間:2006年12月
提高階段,克服了母語和英語中的負(fù)遷移狀況后,其發(fā)音符合西班牙語語言特點(diǎn),語調(diào)平穩(wěn),語速提高,但仍不能完全擺脫母語和英語的遷移作用。(見圖6)
確定階段,學(xué)生隨著學(xué)習(xí)能力、語言認(rèn)知水平的提高和訓(xùn)練的持續(xù),最終掌握了西班牙語的語言特點(diǎn),發(fā)音越來越接近西班牙母語者的發(fā)音。(見圖7)圖7出現(xiàn)的三角尾音狀況,是西班牙母語者非常突出和鮮明的特點(diǎn)。
圖6 第三階段:提高階段 時(shí)間:2008年4月
圖7 第四階段:確定階段 時(shí)間:2009年3月
(一)語音特點(diǎn)對語言習(xí)得的影響
按照外語語音的科學(xué)分類,音色劃分的最小語音結(jié)構(gòu)單位是音素(phoneme)。音素又可分為元音(vocals)和輔音(consonants)兩大類。語言系統(tǒng)中能夠區(qū)別意義的最小語音單位則是音位[8](phoneme),并因此而對應(yīng)產(chǎn)生了元音音位和輔音音位。三種語言特點(diǎn)概況和語音因素的詳細(xì)對比已有專文闡明[9-10],在此不再贅述。
在多語際語音教學(xué)中,不同教學(xué)對象和教學(xué)內(nèi)容對教學(xué)活動(dòng)的實(shí)施和效果將產(chǎn)生不同的遷移作用。中、西大學(xué)生表現(xiàn)出的母語與第一、第二外語之間的關(guān)系頗為復(fù)雜多樣,語言遷移在不同時(shí)期和階段有著不一樣的作用和影響。
(二)多語際語音學(xué)習(xí)中語言遷移作用的關(guān)系、特點(diǎn)和規(guī)律
訪談和研究的結(jié)果都反映出對于多語際語音教學(xué)中語言遷移作用的相互關(guān)系。從錄音和軟件分析處理的語音發(fā)音圖1~3可以看出:整體而言,漢語普通話音節(jié)明顯,語調(diào)和聲調(diào)突出,節(jié)奏相對較慢;西班牙語連續(xù)誦讀現(xiàn)象最為普遍,音節(jié)加長,語調(diào)通順流暢,節(jié)奏很快;英語作為學(xué)習(xí)者的第一外語,具有在母語語言的中間特征,音節(jié)比漢語普通話多而少于西班牙語,語調(diào)和聲調(diào)中出現(xiàn)的重音頻率少于漢語普通話而多于西班牙語,語速節(jié)奏則介于漢語普通話和西班牙語之間。因此,英語在語言遷移中具有過渡語的作用。這也就不難理解為什么在第二外語教學(xué)中,中、西大學(xué)生在克服母語的負(fù)遷移時(shí),自然而然地會(huì)貼近于英語的發(fā)音模式。在發(fā)音部位和氣阻方式方面,三種語言有相當(dāng)部分的輔音音位的發(fā)音部位和氣阻方式相同,且對應(yīng)的形式相同。但發(fā)音位置不同的音位,有可能造成發(fā)音的特殊的語言負(fù)遷移。
從學(xué)習(xí)過程上看,通過分析圖4~7個(gè)例不同時(shí)間段和學(xué)習(xí)階段的教學(xué)效果,可以找出多語際語言遷移的規(guī)律。圖4表明,在學(xué)習(xí)西班牙語的初學(xué)階段,學(xué)習(xí)者發(fā)音受漢語普通話影響,氣息容易拖延,音節(jié)延長,語調(diào)和聲調(diào)的抑揚(yáng)頓挫和變化明顯,節(jié)奏較慢。進(jìn)入訓(xùn)練階段后,發(fā)音的音節(jié)相對變短,語調(diào)變化不再突出,節(jié)奏感和速度提高,受到英語發(fā)音模式遷移作用的影響,如圖5所示。更多持久訓(xùn)練和對西班牙語更加深入理解之后,學(xué)習(xí)者的發(fā)音質(zhì)量提高,克服了母語和英語的負(fù)遷移障礙,發(fā)音越來越符合西班牙語語言特點(diǎn),語調(diào)平穩(wěn),語速提高明顯,如圖6所示。隨著學(xué)習(xí)能力、語言認(rèn)知水平的提高和時(shí)間的推移,最終學(xué)生能夠把握西班牙語的語言特點(diǎn),同時(shí)克服各種負(fù)遷移的影響和作用,掌握西班牙語語音的發(fā)音難點(diǎn),最終其發(fā)音也越來越接近西班牙母語者發(fā)音狀況,如圖7所示。對比圖7和圖4可以看出,個(gè)例的西班牙語發(fā)音圖已經(jīng)具備了西班牙語母語者發(fā)音的特點(diǎn),音節(jié)自然連續(xù),語調(diào)平穩(wěn)流暢,語速較快,說明已達(dá)到或接近西班牙母語者的水平。
(三)多語際語言語音教學(xué)中語言遷移作用的影響
研究和訪談結(jié)果已經(jīng)明顯表明語言遷移作用對學(xué)習(xí)者和教學(xué)過程的影響。在多語際語音教學(xué)過程中,西班牙學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語時(shí),首先出現(xiàn)并較大程度上存在和應(yīng)用的是西班牙語式漢語發(fā)音模式,即母語影響對他們的作用是非常明顯的,尤其是那些輔音音位與漢語普通話的音位相似。這就使他們很容易學(xué)習(xí)和掌握。這就是學(xué)習(xí)過程中的語言遷移現(xiàn)象,屬于語音語際間的正遷移。[11-13]之后進(jìn)入英語式發(fā)音狀態(tài),突出表現(xiàn)在西班牙語語音中不存在的漢語普通話語音音位。而對于差異較大的音位,學(xué)生發(fā)音的學(xué)習(xí)和掌握狀況較為多樣化,這主要是受到母語和英語雙重作用的影響。
在中國學(xué)生學(xué)習(xí)西班牙語時(shí),也同樣存在這樣的現(xiàn)象和過程。漢語普通話的發(fā)音借助了拉丁語系的國際音標(biāo),而西班牙語也屬于拉丁語系,這就使兩種語言在語音方面容易產(chǎn)生普遍遷移、語間遷移和水平遷移。因?yàn)闈h語普通話中的拼音與西班牙語中的語素具有相似性,因此在兩種母語間產(chǎn)生了一定的聯(lián)系,所以學(xué)生更易出現(xiàn)從母語直接到中介語或目標(biāo)語的正遷移。有趣的是,作為第一外語學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)參照的英語,反而更易產(chǎn)生負(fù)遷移作用。從研究對象的學(xué)習(xí)和筆者的教學(xué)實(shí)踐中,我們發(fā)現(xiàn)中國學(xué)生比較容易把母語普通話的拼音拼讀方式遷移到西班牙語的發(fā)音模式上去。這符合西班牙語的發(fā)音規(guī)律,所以算是一種語言的正遷移現(xiàn)象。對于西班牙大學(xué)生也同樣如此,他們也能較好地接受漢語普通話的發(fā)音方法,這都屬于語言的正遷移。但是作為中介語的英語,和各自母語形式相似而發(fā)音不同的部分,則會(huì)對學(xué)習(xí)新的發(fā)音產(chǎn)生消極作用,影響母語向目標(biāo)語的有效過渡,從而產(chǎn)生語言的負(fù)遷移。
總之,三種語言在語音習(xí)得中,語言遷移現(xiàn)象發(fā)生頻繁,相互關(guān)系緊密而復(fù)雜,作用持久而明顯。不同學(xué)習(xí)對象在不同習(xí)得階段,對于不同的學(xué)習(xí)內(nèi)容都反映出語言遷移的不同規(guī)律和特點(diǎn)。
(一)結(jié)論
1.多語際語音教學(xué)中語言遷移貫穿始終,遷移作用復(fù)雜多變
在第二外語教學(xué)實(shí)踐中,中、西大學(xué)生母語和第一外語的學(xué)習(xí)經(jīng)歷,都會(huì)在不同的時(shí)期和階段對學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)過程產(chǎn)生不同的影響和作用。這種影響和作用伴隨著整個(gè)學(xué)習(xí)過程,直至學(xué)習(xí)者熟練掌握第二外語的水平超過了母語和第一外語的負(fù)面遷移作用。鑒于此,在外語教學(xué)中,教師應(yīng)該根據(jù)不同的教學(xué)內(nèi)容和目標(biāo),更好地理解多語際語音和語言遷移的規(guī)律,制定行之有效的教學(xué)計(jì)劃。
2.多語際語音教學(xué)過程中語言遷移特點(diǎn)突出,教學(xué)規(guī)律有章可循
在多語際語音教學(xué)中,母語和第一外語對第二外語教學(xué)過程不同階段的影響、學(xué)習(xí)者遷移作用的大小存在差異,正遷移和負(fù)遷移同時(shí)存在,產(chǎn)生作用各自不同。在多語際語音教學(xué)過程中,學(xué)生首先會(huì)受到母語的影響。表現(xiàn)為母語發(fā)音特征明顯的第二外語發(fā)音過渡情況。只有隨著教學(xué)手段的不斷增強(qiáng)和教學(xué)內(nèi)容的不斷深入,母語和第一外語正遷移作用的不斷強(qiáng)化,才能最終降低或規(guī)避負(fù)遷移影響,實(shí)現(xiàn)第二外語教學(xué)的目標(biāo)。
3.多語際間語言遷移作用明顯,教學(xué)指導(dǎo)意義突出
由于多語際語言教學(xué)具有跨學(xué)科、跨語言的特性,因此實(shí)踐中將面臨更多的問題和挑戰(zhàn)。在教學(xué)中如何充分認(rèn)識(shí)語言遷移的過程和內(nèi)容、把握遷移作用的規(guī)律與特點(diǎn),因勢利導(dǎo),充分發(fā)揮語言遷移的積極影響,對外語教學(xué)具有重要的意義。教學(xué)過程的科學(xué)性和指導(dǎo)性既關(guān)系著對三語習(xí)得和多語際間語言遷移研究的探索,也決定著多語際語音教學(xué)的效果。只有在教學(xué)中深入研究,細(xì)致工作,認(rèn)真總結(jié),科學(xué)探索,用實(shí)踐檢驗(yàn)效果,才能豐富和發(fā)展外語教學(xué)、為外語研究的探索作出貢獻(xiàn)。
(二)啟示
通過對研究對象的質(zhì)性分析,我們可以充分認(rèn)識(shí)到多語際語言遷移的現(xiàn)象和規(guī)律,這樣可以高效地把握母語、中介語、第一外語之間的關(guān)系和相互作用,了解語言遷移現(xiàn)象產(chǎn)生和作用的狀況,認(rèn)清外語學(xué)習(xí)和教學(xué)中的難點(diǎn)和重點(diǎn),幫助學(xué)生更好地在多語際語言中發(fā)揮語言遷移中正遷移的作用,規(guī)避負(fù)遷移。[12,14]教師應(yīng)當(dāng)遵循語言遷移規(guī)律。在第二外語教學(xué)過程中,教師應(yīng)該努力做到保持多語際間語言的同一性,創(chuàng)造語音的學(xué)習(xí)和應(yīng)用情境;同時(shí)強(qiáng)化多語際中的語言規(guī)律教學(xué),使學(xué)生把握語言間的整體關(guān)系;引導(dǎo)學(xué)習(xí)者掌握科學(xué)的學(xué)習(xí)方法,正確發(fā)揮學(xué)習(xí)定勢的作用,學(xué)會(huì)學(xué)習(xí)。
本研究以互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)為依托收集資料,運(yùn)用電腦軟件處理語音圖,直觀地認(rèn)識(shí)和理解語音學(xué)習(xí)中的差異和變化,是屬于比較先進(jìn)的一種手段。研究發(fā)現(xiàn)了學(xué)習(xí)遷移和語言遷移在多語際語音學(xué)習(xí)中的重要作用和影響,認(rèn)為多語際教學(xué)的關(guān)鍵是讓作為學(xué)習(xí)者的學(xué)生和作為教學(xué)實(shí)施者的教師,更好地認(rèn)識(shí)和把握語言規(guī)律,充分發(fā)揮遷移的正向作用,使學(xué)習(xí)和教學(xué)過程更具科學(xué)性和指導(dǎo)性,從而為外語學(xué)習(xí)和教學(xué)提供有益的經(jīng)驗(yàn)。
(該文是第一作者碩士論文的部分內(nèi)容)
[1]Corder SP.A Role for the Mother Tongue[M]//SGass,L Selinker.Language Transfer in Language Learning. Rowley,Mass:Newbury House,1983:30.
[2]Ellis R.The Study of Second Language Acquisition[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000:68.
[3]Odlin T.Language Transfer:Cross-linguistic Influence in Language Learning[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:54.
[4]戴煒棟.外語教育求索——戴煒棟文集[M].上海:上海外語教育出版社,2007:24.
[5]Faerch C,Kasper G.Perspective on Language Transfer[J].Applied Linguistics,1987(2):111-136.
[6]陳向明.質(zhì)的研究方法與社會(huì)科學(xué)研究[M].北京:教育科學(xué)出版社,2000:102.
[7]張鳳桐.英國英語語音學(xué)和音系學(xué)[M].成都:四川大學(xué)出版社,1998:1.
[8]裴光鋼.中英西語音學(xué)習(xí)中遷移作用的對比研究[J].山東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2010(1):126-131.
[9]裴光鋼.多語際語音遷移實(shí)例研究及啟示[J].山東外語教學(xué),2010(4):46-49.
[10]夏全勝,石峰.中國學(xué)生西班牙語元音發(fā)音中遷移現(xiàn)象實(shí)驗(yàn)研究[J].外語教學(xué)與研究,2007(5):367-373.
[11]郭鐘慶.英語學(xué)習(xí)過程中語言遷移現(xiàn)象研究概述[J].江蘇教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004(4):89-92.
[12]衡仁權(quán).國外外語課堂教學(xué)中教師目標(biāo)語和母語的使用研究述評[J].外語界,2004(6):64-68.
[13]戴衛(wèi)平.構(gòu)式語法理論視閾下的二語構(gòu)式習(xí)得[J].中國石油大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(5):131.
[14]趙士玨.漢語西班牙語雙語比較[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999:146.
責(zé)任編輯:夏暢蘭
A Qualitative Cases Study on Tri-lingual Phonetics Learning of Chinese,English and Spanish
PEIGuanggang1,ZHANG Yan2
(1.Foreign Language College,Shandong Normal University,Jinan,Shandong 250014,China;2.Basic Science College,Shengli College,China University of Petroleum,Dongying,Shandong 257061,China)
Language transfer is an important phenomenon well studied both in pedagogical psychology and in second language acquisition in the learning process.The study takes language learners from Spanish and Chinese university as samples and focuses on their phonetics learning process in multi-languages which not only shows the unique laws of psychology,but also reflects the linguistic characteristics of second language acquisition.The contrastive analysis on the respective characteristics of the Chinese Mandarin,English and Spanish,and the qualitative study on the research with help of PC software and internet technology,offermore valuable experience and knowledge on the tri-lingual acquisition and foreign language teaching,and present more tri-lingual learning influence and complicate relationship in phonetics learning.
tri-lingual learning;phonetics study;language transfer;qualitative research
H01
A
1673-5595(2016)01-0082-05
10.13216/j.cnki.upcjess.2016.01.0015
2015-01-07
山東省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(15CWZJ07)
裴光鋼(1974—),男,山東淄博人,山東師范大學(xué)外國語學(xué)院副教授,研究方向?yàn)橥庹Z教育、外語教學(xué)、教師發(fā)展。
張 燕(1974—),女,四川富順人,中國石油大學(xué)勝利學(xué)院基礎(chǔ)科學(xué)學(xué)院副教授,研究方向?yàn)橛⒄Z教學(xué)、語言文學(xué)。