• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漢英詞匯的對(duì)比研究

      2016-09-07 05:37:14李葉
      校園英語·下旬 2016年8期
      關(guān)鍵詞:對(duì)比詞匯分析

      李葉

      【摘要】本文從漢英詞匯的四大基本特點(diǎn)——詞匯偶合、詞匯并行、詞匯空缺和詞匯沖突出發(fā),研究漢英兩種語言在這四個(gè)方面的差異。運(yùn)用對(duì)比分析的研究的方法,找出了漢英詞匯在這四個(gè)方面的差異,列舉出每一特點(diǎn)的例子并作出了具體的分析。目的在于促進(jìn)人們對(duì)這兩種語言詞匯的了解,進(jìn)而提高翻譯的質(zhì)量。

      【關(guān)鍵詞】詞匯 對(duì)比 分析

      一、引言

      翻譯是從一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)化,這其中不僅僅是文字符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更是思想和觀念的轉(zhuǎn)換。而在這樣一種轉(zhuǎn)換里,詞匯是最基本的語言材料。如果說語法結(jié)構(gòu)是一句話的骨架,那么詞匯就是一句話的血肉。因此詞匯對(duì)語義的傳達(dá)有著至關(guān)重要的作用。漢語和英語由于其產(chǎn)生和發(fā)展的各種因素的不同,導(dǎo)致兩種語言在這樣或那樣的許多方面也有各自的特點(diǎn)和差異。對(duì)比漢語和英語的詞匯目的在于促進(jìn)人們對(duì)這兩種語言詞匯的了解,進(jìn)而提高翻譯的質(zhì)量。

      二、漢英詞匯的對(duì)比

      漢語和英語的詞匯存在著四大基本特征:詞匯偶合、詞匯并行、詞匯空缺、詞匯沖突。本文就從這四個(gè)方面對(duì)漢語和英語的詞匯進(jìn)行對(duì)比分析。

      1.詞匯偶合。詞匯偶合也可解釋為語義的對(duì)應(yīng)關(guān)系,指的是原語與譯語無論在意義上還是形式結(jié)構(gòu)上都十分相似、對(duì)應(yīng)。盡管漢語和英語在不同的文化大背景下,但這兩種語言都是在同一物質(zhì)世界下產(chǎn)生、發(fā)展和使用。因此,就存在不少選詞、用詞上的相同、相近之處。這一語言特征我們稱作“不同語言之間的偶合現(xiàn)象”。詞匯偶合現(xiàn)象一般在描寫客觀事物時(shí)最為常見。例如漢語和英語把“人身體的最上部分和動(dòng)物身體最前的部分”分別稱為“頭”和“head”,這里的“頭”和“head”所指的東西一樣,也就可以說彼此意義偶合。

      語言學(xué)將詞匯的意義分為兩種,概念意義(denotative meaning)和內(nèi)涵意義(connotative meaning)。漢語和英語中的一些詞匯不僅概念意義相同,其內(nèi)涵意義也很對(duì)應(yīng)。這里,以漢語的“手”和英語的“hand”為例,這兩個(gè)詞在漢語和英語里的意思是:

      (1)“人使用工具的上肢前端”,例如:“友誼之手”——“the hand of friendship”;“靠自己的雙手勞動(dòng)謀生”——“earn a living with ones hands”;

      (2)“工人,雇員”,例如:“工廠人手”——“a factory hand”;“缺少人手”——“be short of hands”;

      (3)“專業(yè)人員,行家”,例如:“某項(xiàng)工作的能手”——“a good hand of at some work”;“新手”——“a new hand”;

      (4)“技藝,技能”,例如:“他的手藝荒廢了”——“His hand is out”;

      (5)“字跡”,例如:“手跡清楚”——“write in a clear hand”;

      (6)“參與,經(jīng)手”,例如:“插手某事”——“have a hand in sth”;

      (7)“與數(shù)詞連用,表示來源”,例如:“第二手材料”——“material at second hand”;

      這里有必要說明一下,由于人們對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí),感受不同,詞匯偶合現(xiàn)象并不是指漢語和英語中對(duì)應(yīng)的詞完全的相同。換句話說,在漢語和英語選擇詞匯時(shí)不可能發(fā)生絕對(duì)的一致。在例子當(dāng)中,即使“手”和“hand”這兩個(gè)詞在概念意義和一些內(nèi)涵意義上相同,但并不是全部,也不是絕對(duì)的。

      2.詞匯并行。對(duì)于同一事物或思想,漢語和英語可能會(huì)用不同的方式進(jìn)行表達(dá)。詞匯并行就是用不同的詞匯表達(dá)相同的意思。

      在漢語和英語里,詞匯并行現(xiàn)象較多發(fā)生在習(xí)語的表達(dá)上。雖然不同,但表達(dá)的喻意或意思是相同的。

      例如,漢語中常用“如履薄冰”這個(gè)短語形容戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,小心謹(jǐn)慎的樣子;而英語中則有“tread upon eggs”(踩在雞蛋上)這樣的說法。雖然亮兩者的形式不同,但無論是“在很薄的冰面行走”還是“踩在雞蛋上”喻意都是相同的,即小心翼翼。因此它們是并行的,相互對(duì)應(yīng)的。再如,漢語中,我們用“拖人下水”比喻引誘人同流合污或陷人于不利的境地,而英語則用“drag someone through the mud”(拽人下泥潭)。這兩種表達(dá)方式的形式相同,但用的詞匯不同,漢語用“水”,而英語用“泥”。盡管這樣,這兩種表達(dá)的喻意是一樣的,因此是一種詞匯并行現(xiàn)象。

      類似的例子還有很多:漢語中,我們常說“笑掉大牙”,英語卻用“l(fā)augh ones head off”;漢語說“無風(fēng)不起浪”,而英語則說“There is no smoke without fire”;漢語里,我們常用“金窩銀窩,不如自家草窩”,英語卻用“East, West, homes best”這樣表達(dá)。

      這樣的詞匯并行現(xiàn)象不勝枚舉。這里,本文試圖將其中的一些歸為一類——“動(dòng)物類”。在俗語中,我們經(jīng)常會(huì)用動(dòng)物做比喻意義,但漢語中的表達(dá)和英語中的表達(dá)常常不同。換句話說,漢語和英語經(jīng)常會(huì)用不同的動(dòng)物來比喻同一事情。這樣的例子有很多,因此在此歸為一類,希望能引起足夠的重視,并便于記憶。以下為具體例子:

      (1)像落湯雞——like a drowned rat

      (2)像熱鍋上的螞蟻一般——like a cat on hot bricks

      (3)一丘之貉——birds of a feather

      (4)對(duì)牛彈琴——cast pearls before swine

      牛飲——drink like a fish

      力大如牛——as strong as horse

      (5)害群之馬——black sheep

      (6)如魚得水——like a duck to water

      猜你喜歡
      對(duì)比詞匯分析
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      隱蔽失效適航要求符合性驗(yàn)證分析
      一些常用詞匯可直接用縮寫
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      電力系統(tǒng)不平衡分析
      電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:24
      電力系統(tǒng)及其自動(dòng)化發(fā)展趨勢(shì)分析
      中日兩國膠囊旅館業(yè)的發(fā)展對(duì)比及前景展望
      克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對(duì)比
      英國電影中“憤青”與“暴青”對(duì)比研究
      淺議工程建設(shè)監(jiān)理與工程項(xiàng)目管理
      台安县| 临潭县| 永安市| 新野县| 宁南县| 紫阳县| 赤城县| 明水县| 宜昌市| 灵武市| 临西县| 舒兰市| 滨海县| 宁城县| 准格尔旗| 建平县| 白山市| 木兰县| 吴江市| 阿城市| 沛县| 繁峙县| 石柱| 平远县| 千阳县| 扶沟县| 张家界市| 万州区| 平潭县| 台南县| 石首市| 安乡县| 蒙阴县| 穆棱市| 玛曲县| 永新县| 白河县| 辉南县| 德安县| 澜沧| 萝北县|