• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “形似”與“神似”

      2016-09-07 05:37:14謝婉瑩
      校園英語·下旬 2016年8期
      關(guān)鍵詞:美學(xué)思想

      謝婉瑩

      【摘要】在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展的中國,越來越多的外文的引入,導(dǎo)致“信、達(dá)、雅”早已不能夠滿足翻譯者們的需求。對此,中外譯界人士爭相研究和談?wù)?,最終提出了翻譯求似說?!段膶W(xué)翻譯談》一書的前言中有這樣一句話:翻譯的方法可以分為兩種:一種是直譯或形似,一種是意譯或神似。本文旨在研究翻譯求似的相關(guān)內(nèi)容,并從美學(xué)角度淺析其本質(zhì)意義。

      【關(guān)鍵詞】翻譯求似 形似 神似 美學(xué)思想

      “形”與“神”的問題是翻譯界譯者難以統(tǒng)一意見的問題之一。究其原因,大概可以概括出三點:一是翻譯的目的決定譯者應(yīng)采取何種翻譯方法;二是形變與神變之間存在著根本性的障礙。譯者的根本任務(wù)是實現(xiàn)譯文和原文的對等。Eugene Nida曾表示在翻譯的過程中,絕對的對等根本不存在。所以說,對等是相對的,而相似是絕對的。

      一、何為“形似”、“神似”

      首先討論“形”。在翻譯的領(lǐng)域里,“形”亦可稱為“形式”,是指語言符號系統(tǒng)及其組成方法?!靶嗡啤敝饕轻槍υ牡男问蕉?,包括音韻、句型、修辭格等方面。“形似”保持了原文的結(jié)構(gòu),忠實于原文,卻又有一些變化。譯者在翻譯的過程中,主要把重點放在語言的范疇之上,最終導(dǎo)致“形似”譯文的出現(xiàn),它只是機(jī)械性地字面翻譯。

      有些學(xué)者稱,“神似”是指譯者不再拘泥于原文的語言,而是著眼于其精神層面,從而達(dá)到“神似”的目的。而在翻譯界中,人們對于“神似”卻沒有一個明確的定義,這就給其增添了一點模糊的色彩。由于沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),這就不可避免地造成譯者們從自己的角度出發(fā),各執(zhí)一詞。譯者們通常會加入自己的理解及欣賞,所以產(chǎn)生了原作之外的地方。

      二、“形”與“神”之間的辯證關(guān)系

      “形”與“神”是相互依存,不可分割的?!靶巍笔恰吧瘛贝嬖诘幕A(chǔ),是具體存在的。而“神”是“形”的更高級的形式?!靶巍迸c“神”涉及到人類生活的各個方面,例如:宗教、文學(xué)、哲學(xué)等。雖然,“形”與“神”本質(zhì)上是相互依存的,但是對于翻譯工作者而言,其目的便是擺脫“形似”,力求達(dá)到“神似”的目的。重點是,如果“形”變了,固然會導(dǎo)致“神”變。

      三、“形似”與“神似”的美學(xué)思想

      道是“有”和“無”的統(tǒng)一,其最高境界便是“似”。形中有神,神中有形,我們要將形似、神似與美學(xué)相統(tǒng)一。

      中國的翻譯是建立在美學(xué)的基礎(chǔ)之上的。許多翻譯學(xué)家都曾對“形似”與“神似”的問題提出過自己的觀點。馬建中是最早提出“神似”的學(xué)者。而后,馬建中和矛盾又各自提出了“風(fēng)韻譯”和“神韻說”的觀點。這些觀點的共同缺陷都是忽略了“形似”。

      陳茜瀅是提出“形似”、“意似”和“神似”的概念的第一人。許淵沖提出了“三美”論,即:形美、音美、意美。求美是求似的更高標(biāo)準(zhǔn)。如果似與美能夠相統(tǒng)一,那是再好不過的;但若無法統(tǒng)一,那只能比較兩者孰輕孰重而舍棄其一,一般來說,求“美”高于求“似”。

      四、“形似”與“神似”的分類

      1.“形似”。

      (1)近似。如果一名譯者想翻譯一個作品,最基本的就是要充分理解原文,這是極為重要的。然后譯者再在理解原文的基礎(chǔ)上,用自己的語言對其進(jìn)行轉(zhuǎn)換,之后稍加修改,做到最大限度的接近原文。

      (2)意似。詞是翻譯活動的最小翻譯單位。眾所周知,翻譯并不是一字一句的逐次翻譯,有些時候為了文章的通順,譯者會故意省略其中的一些詞甚至是句子。但是其意思、主題、人物和其他的一些關(guān)鍵詞是不能夠省略掉的。為了使譯文高于原文,所以有意似這種翻譯方法的產(chǎn)生。

      2.神似。

      (1)形神兼?zhèn)?。英語與漢語之間有許多相通之處,所以譯者在追求神似的過程中不免會出現(xiàn)形似。Eugene Nida曾指出:在翻譯過程中,譯者應(yīng)該盡量保持對原文存在影響的表達(dá)特征,如果有必要,甚至可以標(biāo)注解釋進(jìn)行說明,做到形神兼?zhèn)?,避免譯者出現(xiàn)脫離原文,進(jìn)行胡譯的現(xiàn)象發(fā)生。

      例如:1)我國先秦的思想家提出了這一思想。

      可譯為:Our Chinese thinkers in Pre- Qin Days ( about 2000 years ago) put forward the thought.

      專業(yè)人士認(rèn)為,該英譯句中的 about 2000 years ago 對 Pre- Qin Days 進(jìn)行解釋,避免出現(xiàn)西方人無法理解先秦這一詞的情況。

      2)A hard time we had of it.

      可譯為:苦頭,我們真吃夠。余光中先生認(rèn)為,該句的譯文十分接近原文,不僅是在字?jǐn)?shù)上,而且在句子表達(dá)上同樣也是倒裝句,所以該譯文十分傳神。

      (2)舍形傳神。不同國家之間的文化背景不同,風(fēng)俗習(xí)慣不同,句子構(gòu)造不同,觀點角度不同等造成了譯文之間的差異。

      例如:可是我從頭到腳淋成了落湯雞。

      可譯為:But I was drenched from head to toe like a drown rat.

      從頭到腳譯為from head to toe比較生動形象,讓人們仿佛身處其境。而此處的落湯雞譯的更加傳神,譯者并沒有將雞譯為chicken等人們腦海中固有思維的關(guān)于雞的詞語,而是譯為rat, 這是因為文化背景的差異導(dǎo)致譯法的不同。

      五、結(jié)語

      不同的語言風(fēng)格、風(fēng)俗習(xí)慣、情調(diào)神韻等所產(chǎn)生的表現(xiàn)力都不同。譯者應(yīng)該著眼于這些個性的不同上面,這樣才能夠賦予原作以特殊的生命力。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳茜瀅,論翻譯[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.

      [2]許淵沖.文學(xué)翻譯談[M].臺北:書林出版有限公司,1998.

      [3]馮建文.神似翻譯學(xué)[M].蘭州:敦煌文藝出版社,2001.

      猜你喜歡
      美學(xué)思想
      論老子美學(xué)思想及其對當(dāng)代大學(xué)生的教育意義
      真善美的統(tǒng)一:論威廉·莫里斯的美學(xué)思想
      淺談中國傳統(tǒng)美學(xué)思想當(dāng)代意義
      今傳媒(2016年12期)2017-01-09 22:09:17
      蘇百鈞工筆花鳥畫立意研究
      菲利普?錫德尼《為詩辯護(hù)》美學(xué)思想研究述評
      梁啟超美學(xué)思想對中國近代文化的影響
      淺析《聲無哀樂論》其美學(xué)思想
      日本文學(xué)《伊豆的舞女》賞析
      美學(xué)思想在歷史教學(xué)中的應(yīng)用
      永年县| 东源县| 阳泉市| 潢川县| 罗甸县| 武邑县| 乐清市| 河津市| 蒙阴县| 汉川市| 墨脱县| 永寿县| 渭源县| 南乐县| 桃源县| 永平县| 洛隆县| 两当县| 长治市| 临武县| 揭阳市| 桃江县| 大化| 黄山市| 安平县| 孝感市| 门源| 蒲城县| 德兴市| 视频| 开阳县| 祁门县| 桓仁| 鹤山市| 绥芬河市| 陵川县| 贵阳市| 洛扎县| 莲花县| 兴隆县| 修武县|