楊麗萍
(東北師范大學(xué),吉林 長春 130117)
關(guān)聯(lián)理論下《酒國》俄譯本中歸化翻譯的個案分析
楊麗萍
(東北師范大學(xué),吉林 長春 130117)
莫言的小說《酒國》在語言及結(jié)構(gòu)上具有獨特的魅力,因而很多國家的翻譯家對其進(jìn)行了譯介。本文將在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下對《酒國》俄譯本中的歸化翻譯進(jìn)行個案分析。利用關(guān)聯(lián)理論解釋翻譯,并從歸化翻譯的角度按翻譯技巧對照中俄文本進(jìn)行分析。
關(guān)聯(lián)理論;《酒國》俄譯本;歸化翻譯
Sperber和Wilson在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》一書中首次提出了關(guān)聯(lián)理論。1991年,Wilson的學(xué)生Gutt發(fā)表了論文《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》,從關(guān)聯(lián)理論角度對翻譯作出了新的解釋,刷新了人們對翻譯的認(rèn)識。關(guān)聯(lián)理論給翻譯提供了一個統(tǒng)一的理論框架,奠定了翻譯本體論和方法論的理論基礎(chǔ)[1]。
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為語言交際是一個認(rèn)知—推理的互明過程,對話語的理解就是一種認(rèn)知活動[2],從關(guān)聯(lián)理論的角度研究翻譯,可以將翻譯看作是一種示意—推理性質(zhì)的交際行為。不同之處僅在于翻譯是一種跨文化、跨語言的示意—推理過程或行為[3]。所以說,關(guān)聯(lián)理論重新解釋了翻譯的本質(zhì),翻譯所追求的目標(biāo),也為翻譯提供了理論性的支撐和指導(dǎo)。翻譯可以說是兩種語言之間的言語交際行為,它所經(jīng)歷的推理認(rèn)知過程依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性。Sperber和Wilson在關(guān)聯(lián)理論中用語境效果和處理努力這正負(fù)兩個因素來制約關(guān)聯(lián)性[4]。
在交際過程中,為了達(dá)到最佳的交際效果,交際雙方尋求的往往是說話人的話語和聽話人的認(rèn)知環(huán)境之間的最佳關(guān)聯(lián)性。將最佳關(guān)聯(lián)性運(yùn)用在翻譯上,譯者積極運(yùn)用各種翻譯策略和方法,為的是尋找源語認(rèn)知語境和譯語認(rèn)知語境之間的最佳關(guān)聯(lián)。翻譯的整個過程涉及到源語作者、譯者和譯文讀者,三者之間存在著交際行為。在這期間包含了對言語的雙重的認(rèn)知推理過程。譯者利用原文的語言、句法、語義、文體等各層面的交際線索,做出語境假設(shè),使自己的思維與原文作者的認(rèn)知環(huán)境和譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境相關(guān)聯(lián),在有關(guān)聯(lián)的數(shù)個闡釋中選出關(guān)聯(lián)性最佳的那一個,為最佳譯文創(chuàng)造足夠的合適的語境效果[5]。關(guān)聯(lián)理論下翻譯的實質(zhì)就是尋找最佳關(guān)聯(lián)。
關(guān)聯(lián)理論雖與翻譯沒有直接關(guān)系,但它的相關(guān)原理很好地解釋了這兩個原則。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,人類的言語交際活動可分為明說和暗含兩種。明說表達(dá)的是一種信息意圖,而暗含傳達(dá)的則是一種交際意圖,即讓聽話人明白說話人有一個傳遞信息的意圖[6]。這兩點在翻譯理論中可以用來解釋“歸化”和“異化”這兩個翻譯策略。在交際過程中,實現(xiàn)交際目的往往比傳遞信息更為重要,因此暗含的重要性甚于明說。有時為了實現(xiàn)交際目的,不會過多地考慮,甚至還會犧牲原文的信息意圖。
翻譯作為一種言語交際活動,涉及到源語和譯語兩個語言認(rèn)知環(huán)境,譯者需要充分考慮兩個環(huán)境之間的差異,考慮譯語讀者的可接受性。因為由于文化間的沖突或空缺會帶來認(rèn)知環(huán)境上的差異。依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,為了實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)性,使譯語讀者用最小的努力獲得最佳的語境效果,在翻譯過程中可以使用歸化這一策略。Mark Shuttleworth在其《翻譯學(xué)辭典》(Dictionary of Translation Studies)一書中提到:歸化是指“譯者采用透明、流暢的風(fēng)格以盡可能減少譯語讀者對外語文本的生疏感的翻譯策略”[7]。翻譯上的歸化就是使來源語(source language)無論從形式、風(fēng)格上都符合目的語,從而讓讀者聽來耳熟,看來順眼,不覺得生硬、別扭[8]。在使用歸化策略時,原文的異域色彩可能會喪失,為了消除理解上的障礙,考慮的更多的是譯語讀者所處的認(rèn)知環(huán)境。譯文更貼近譯語讀者,降低了閱讀難度,在多數(shù)情況下可以避免錯譯和誤譯。在翻譯過程中,考慮歸化翻譯在翻譯過程中是十分必要的。
莫言于2012年獲諾貝爾文學(xué)獎后,他的作品在國內(nèi)外的文學(xué)界、評論界受到了廣泛的關(guān)注。在俄羅斯翻譯家葉果羅夫未對莫言的作品進(jìn)行譯介時,莫言作品的俄譯數(shù)量較少。葉果羅夫作為資深的漢學(xué)翻譯家,翻譯了莫言的《酒國》和《豐乳肥臀》,這使得莫言的作品出現(xiàn)在了俄羅斯莫斯科、彼得堡的大型書店里,出現(xiàn)在了俄羅斯讀者的視線中。
小說《酒國》有著獨特的語言特色:詞匯的雜語性,句子的多變性,修辭的多樣性 還有大量成語、諺語俗語等等。這在一定程度上增加了翻譯的難度。筆者從歸化理論角度分析了俄羅斯譯者葉果羅夫在運(yùn)用歸化翻譯策略時使用的幾個技巧,包括增譯、省譯、注釋、調(diào)整句子結(jié)構(gòu)、使用俄語表達(dá)等。
(一)增譯。
增譯指的是在翻譯時增加一些詞、短語或是句子,起到補(bǔ)充所要表達(dá)的事物的作用,以便更為準(zhǔn)確地表達(dá)原文的含義。
[原文]他的手哆嗦了一下,幾滴酒液灑到了虎口上,那里的皮膚產(chǎn)生了幸福的涼意。[9]45
[譯文]Рука дрогнула, несколько капель пролилось на кожу между большим и указательным пальцем, и возникло ощущение приятной прохлады.[10]60
此處的“虎口”一詞不能僅從字面意義上理解。虎口是中醫(yī)中的一個名詞,指的是手背拇、食指之間。在俄語中沒有這樣的概念,譯者為了降低譯文讀者的閱讀難度,在翻譯時譯者作了適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充,準(zhǔn)確地描述了虎口所指的具體位置,從而讓讀者明白了虎口的所指。
(二)省譯。
考慮到俄漢語言的差異,翻譯時會有詳略的處理。不符合俄語表達(dá)習(xí)慣的需要省譯,可以使譯文簡潔,更突出重要信息。
[原文]蔚藍(lán)的天因為煤礦的黑顯得更加蔚藍(lán)?;疑拇u墻一人多高,沿著起伏的地形起伏,蜿蜒如一條長龍,把煤礦的區(qū)域包圍起來。[9]8
[譯文]В чарующем свете осеннего дня многое выступало по-новому, и на фоне черноты шахты голубнизна неба казалась ещё пронзительнее. То поднимаясь, то опускаясь вместе с рельуфомместности, вокруг территории извивался серый забор чуть выше человеческого роста.[10]12
句中涉及俄羅斯讀者容易誤解的概念“龍”。龍在中國文化中是神圣的威嚴(yán)的象征,而在俄羅斯文化中則是邪惡的妖怪,帶有否定意味。為了避免不必要的誤會,譯者直接省略了“如一條長龍”。
(三)注釋。
增加注釋可以更好地幫助讀者理解原文。有時原文中會出現(xiàn)一些文化負(fù)載詞,對于譯文讀者來說也許并不熟悉。這就容易造成閱讀上的困難,所以添加注釋可以增強(qiáng)譯文可讀性,必要的注釋搭建了最佳關(guān)聯(lián)的橋梁。
[原文]這簡直是孔夫子門前念《三字經(jīng)》,關(guān)云長面前耍大刀,金剛鉆面前談喝酒。[9]25
[譯文]Это все равно что декламировать ?Саньцзыцзин? у ворот Конфуция, демонстрировать искусство владения мечом перед Юем Гуань или рассуждатьо том, как пить вино, перед Цзинь Ганцзуанем…[10]33
《三字經(jīng)》是中國三大國學(xué)啟蒙讀物之一,有獨特的思想價值。作為中華文化特有的產(chǎn)物,俄羅斯讀者自然會對它感到陌生。因此,譯者在音譯書名之后加了注釋
“?Саньцзыцзин?(Троесловие)-букварь для начинающих осваивать грамоту, написан на древнем литературном языке. В стихотворной форме кратко излагает основы конфуцианской морали. Для простоты запоминания тексты разбиты на групыы по три иероглифа.”(《三字經(jīng)》(三個字)——用古代文語寫成的用于幼兒識字的字典。以詩歌的形式簡要地闡釋儒家的道德理念。為了方便記憶將它以三個字分組。),借此讀者補(bǔ)充介紹了《三字經(jīng)》一書,彌補(bǔ)了這一文化空缺。
(四)調(diào)整句子結(jié)構(gòu)。
俄漢語言在句式、詞序等方面存在一定的差異。在句子翻譯過程中利用調(diào)整語序等手段調(diào)整句子結(jié)構(gòu),將更符合俄語的表達(dá)。
[原文]她們拖著我走出餐廳,走上那條化纖地毯的走廊,像拖著一條死狗。[9]91
[譯文]Вынесли из банкетного зала и, как дохлого пса, потащали по тому же коридору с ковровой дорожкой.[10]115
原文中“像拖著一條死狗”放在句尾,而譯文中譯者將其放在句中,更符合俄語表達(dá)。譯文先描述眼之所見的最形象的事物,將次要信息放在描述之后,主人公如死狗一樣的形態(tài)帶給人更強(qiáng)烈的直觀感受。
(五)使用俄語表達(dá)。
受到民族文化、地理環(huán)境等因素的影響,俄漢語言文化中會存在文化不對等或文化空缺的現(xiàn)象。直譯有時不能達(dá)到理想的交際效果,運(yùn)用俄語表達(dá)則會提升讀者的閱讀感受,交際的效果很顯著。
[原文]那些老鼠們面對著死亡,絕大多數(shù)都戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢、屁滾尿流。[9]175
[譯文]Перед лицом смерти большинство мышек дрожали от страха, у них начиналась медвежья болезнь, они надували в штаны.[10]219
原文中形容老鼠的恐懼,用到了一個成語“屁滾尿流”,譯者將其翻譯為“медвежья болезнь”(熊?。?。“медвежья болезнь”(熊?。┰诙碚Z文化中是醫(yī)學(xué)中的專業(yè)名詞,指的是患者因害怕或其他因素表現(xiàn)出來的強(qiáng)烈的腹瀉癥狀。譯者用俄語讀者所熟悉的名詞較好地解釋了原文的含義,更貼近譯語文化。
本文在關(guān)聯(lián)理論的大框架下進(jìn)行了對《酒國》俄譯本中歸化翻譯的個案分析。首先說明了關(guān)聯(lián)理論與翻譯的關(guān)系,關(guān)聯(lián)理論雖然是認(rèn)知語用學(xué)領(lǐng)域的理論,但對翻譯有很強(qiáng)的解釋力。翻譯過程中譯者尋找合適的翻譯手段用來傳達(dá)準(zhǔn)確的信息的過程,其實就是關(guān)聯(lián)理論中尋找最佳關(guān)聯(lián)的過程。依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,為了實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)性,以便讀者用最小的努力獲得最佳的語境效果,在翻譯時可以使用歸化這一策略。歸化翻譯能使譯文更貼近讀者的認(rèn)知語言環(huán)境,在降低閱讀難度系數(shù)的同時也讓讀者有親切感。
[1]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語, 1999(3).
[2]何自然,冉永平.語用認(rèn)知關(guān)聯(lián)理論研究[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001:32.
[3]張新紅,何自然.語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語,2001(3).
[4]何照熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,2013:197.
[5]曹曦穎.奈達(dá)與格特翻譯理論比較研究[J].四川師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2007(4).
[6]余高峰.從關(guān)聯(lián)理論角度看翻譯策略[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(2).
[7]Shuttleworth& Cowie.(1997). Dictionary of Translation Studies. Manchester: St, Jerome Publishing, 59.
[8]熊啟煦.翻譯的歸化與異化[J]..西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版),2005(8).
[9]莫言.酒國[M].海口:南海出版社,2000:8,25,45,91,175.
[10]Мо Янь. Страна вина[М].[пер.с книт., примеч. И.Егорова.]-СПБ.:ЗАО ?Торгово-издательский дом ?Амфора? ,2013:12,33,60,115,219.
H059
A
1671-864X(2016)08-0168-02
楊麗萍(1991-),性別:女 籍貫:浙江省湖州市 工作單位:東北師范大學(xué)外國語學(xué)院 學(xué)歷:在讀研究生研二 研究方向:俄羅斯文學(xué)