共同編纂兩岸專家學者精誠協(xié)力、貢獻智慧
——合編中華語文工具書增進兩岸間文化交流
1月8日,兩岸合編中華語文工具書發(fā)布會暨2015兩岸大學生漢字文化創(chuàng)意大會作品展在南京藝術(shù)學院舉行。至此,自2010年開始合作編纂中華語文工具書以來,兩岸專家學者們秉持“積極推動、先易后難、循序漸進、求同存異”的方針,同心協(xié)力、全力全策、貢獻智慧,使這一工作得以順利進行。
迄今5年來,已先后完成出版了《兩岸常用詞典》《兩岸差異詞詞典》《兩岸生活常用詞匯對照手冊》《兩岸科學技術(shù)名詞差異手冊》《兩岸通用詞典》《兩岸常用科技詞典》等書,以及開通“中華語文知識庫網(wǎng)站”。而《中華語文大詞典》正在編寫過程中,預計2018年出版。這些詞典的出版,是兩岸文化交流中的一件大事,必將為促進祖國和平統(tǒng)一大業(yè)做出重要貢獻。
由于曾經(jīng)隔絕對立并經(jīng)歷了不同的社會發(fā)展,海峽兩岸在漢語言文字的具體使用和外來詞語的翻譯使用上,出現(xiàn)了部分字詞的形、音、義差異。尤以科技詞語為多;計算機科學名詞完全相同的只有58%,相對較好的基礎(chǔ)學科物理學也有約20%不一致。
臺灣政治家宋楚瑜曾在訪問清華大學時發(fā)表演講,為表達喜悅之情,他說道:“我今天晚上特別窩心?!迸_下觀眾一下愣住了,明明這么高興為何還說窩心?原來,臺灣人講“窩心”是十分高興的意思,跟大陸人說“窩心”的意思正好相反。臺灣作家楊渡有一次到訪大陸,在餐館用餐時,菜單上一道“炒土豆絲”引起了他的注意,不禁感嘆大陸的廚師手藝高明,竟能把土豆切成絲來炒,可等菜端上來一看,不就是炒馬鈴薯嗎?原來,在臺灣,“土豆”指的是“花生”,所以楊先生才會以為炒土豆絲就是炒花生絲,本想一飽眼福卻因此而略感失望。
其實,兩岸詞語差異早就引起關(guān)注。1993年“汪辜會談”達成的協(xié)議中,就包括探討兩岸科技名詞統(tǒng)一的內(nèi)容。十一屆全國人大常委會副委員長路甬祥在接受媒體訪問時曾指出,海峽兩岸分離將近半個世紀,有很多重要事項要談,而在第一輪會談中就把兩岸科技名詞統(tǒng)一工作列入?yún)f(xié)議。1994年,全國科學技術(shù)名詞審定委員會把兩岸科技名詞的交流、對照與統(tǒng)一作為一項重要工作,明確方針、政策、任務(wù)及辦法。此后,兩岸兩會因種種原因?qū)υ捴袛?,但兩岸專家學者統(tǒng)一科技術(shù)語的對話從未中斷。
直到兩岸開始“解冰”以來,為化解兩岸語言用字上的歧異,2009年,第五屆海峽兩岸經(jīng)貿(mào)文化論壇提出的《第五屆兩岸經(jīng)貿(mào)文化論壇共同建議》中有7項語言文字方面的建議,其中提出“鼓勵兩岸民間合作編篡中華語文工作書”倡議。
為貫徹落實《共同建議》精神,進一步推動兩岸經(jīng)貿(mào)文化交流,促進兩岸民眾的溝通交流,更好地傳承和發(fā)揚中華優(yōu)秀文化,2010年初兩岸分別成立小組,啟動合作編纂中華語文工具書等工作。
自兩岸合作編纂中華語文工具書以來,從2010年3月第一輪會談到2014年8月第十輪會談,兩岸專家學者經(jīng)過5年多奮力拼搏、共同努力,兩岸語言文字交流合作不斷取得系列階段性成果。
從第一輪會談以后,進展迅速,成就顯著。2012年,兩岸合編中華語文工具書大陸編委會與中華文化總會分別在北京、臺北同時舉行合作成果發(fā)布會,同步開通了大陸版、臺灣版“中華語文知識庫”網(wǎng)站;出版了《兩岸常用詞典》,大陸舉辦了贈書儀式,完成了兩岸科技名詞術(shù)語43個學科的對照工作。2012年7月,“推廣使用《兩岸常用詞典》和加強中華語文知識庫的建設(shè)”寫入了第八屆兩岸經(jīng)貿(mào)文化論壇《共同建議》。2014年7月,兩岸合作進一步深化,雙方在浙江紹興成功舉辦2014兩岸大學生書法藝術(shù)交流夏令營;大陸相繼出版《兩岸生活常用詞匯對照手冊》《兩岸差異詞詞典》,使兩岸合編的中華語文工具書更加貼近百姓生活,真正方便民眾交流,對于往來于兩岸的商貿(mào)人員、旅游者、學生來說具有特別便利的作用。2015年12月,《兩岸通用詞典》《兩岸科技常用詞典》也相繼出版。
2014年8月27日,兩岸中華語文工具書合作編纂工作第十輪會談在北京舉行
這5年來,是雙方深度交流、相互學習、增進感情的難忘過程。兩岸的語匯和字體有一定差異,這是現(xiàn)實存在,雙方也有這樣說、那樣說,這樣寫、那樣寫的理據(jù);但是參與其事者以對兩岸人民負責、對子孫后代負責的態(tài)度兢兢業(yè)業(yè),彼此無障礙地時時溝通,所以才能在這樣短的時間里,如期地交出了很好的答卷。
如今,以兩岸中華語文工具書合作編纂工作為平臺,兩岸語言文字交流機制已經(jīng)建立并逐步完善,第五屆兩岸經(jīng)貿(mào)文化論壇《共同建議》中的語言文字交流合作建議正在逐步實現(xiàn)。兩岸語言文字方面的合作, 為兩岸語言文字化解歧異,促進兩岸文化更深入地交流溝通開創(chuàng)了新的局面,并將為兩岸語言文字化異為通、增進兩岸民眾的認同感和凝聚力做出重要貢獻。
兩岸合編中華語文工具書的臺灣總召集人楊渡說:“通過互聯(lián)網(wǎng),兩岸年輕人的用詞逐漸趨同。大陸有很多流傳到臺灣的名詞,比如‘山寨’‘平方米’(以前臺灣叫‘平方公尺’)?!眱砂秾<揖幾胝Z文工具書就是要“求同存異,異中求通”,保留彼此的“常用”,認識彼此的“差異”,以求得在彼此交流中統(tǒng)一通用。
臺灣世新大學的李孟同學認為,兩岸人民都在發(fā)展屬于自己使用的“火星文”?,F(xiàn)在兩岸人民往來密切,再加上媒體的傳播,使得一些語言成為兩岸通用語,其中以“666”“很?!钡刃稳菰~居多。楊渡還舉例說,臺灣年輕人愛用的“吐槽”“嗆聲”,大陸年輕人愛用的“小三”“山寨”等都傳播得相當快。年輕人透過網(wǎng)絡(luò)了解彼此的流行文化是個好現(xiàn)象。
近年來,“衰”(倒霉)、“贊”(好極了)等源自閩南話的臺灣口語開始出現(xiàn)在許多大陸網(wǎng)民筆下,“作秀”“封殺”“福祉”“愿景”等臺灣常用詞也成為大陸媒體的常用詞,“愿景”一詞還被收入第5版《現(xiàn)代漢語詞典》中。而大陸民眾原創(chuàng)的“給力”“海歸”“不差錢”等詞也在臺灣流行開來。
“家私”一詞在臺灣指“工具”或者“武器”,在香港指“家具”,在大陸出版的《現(xiàn)代漢語詞典》中則解釋為“家產(chǎn)“。但近年來,“家私”一詞在大陸也出現(xiàn)了“家具”的用法,這說明隨著兩岸四地交流的日益密切,詞匯開始出現(xiàn)溝通和融合的趨勢。
另一方面,臺灣的古語保護工作做得較好,許多在大陸普通話里已經(jīng)沉寂的古詞語,仍以較高的使用頻率活躍在臺灣人的語言中。比如:早上打招呼,大陸人說“早上好”,而臺灣人會說“早安”;大陸人說“下午好”,臺灣人會說“午安”。這些夾雜著文言意味的詞語是兩岸文化同根同源的重要體現(xiàn)。兩岸的開放交流使得語言交流日益頻繁,而語言上的交流共享,也會進一步助推文化的交流共榮。
漢語和漢字是中華民族的偉大創(chuàng)造,是中華全體兒女共同繼承的民族遺產(chǎn)。珍惜漢語和漢字,就是珍惜自己輝煌的歷史,就是珍惜優(yōu)良的傳統(tǒng),就是珍惜會比我們更加高明的子孫。
語言和文字,在歷史長河中時時演變,因為它們是直接反映和記錄人們生活、交流思想感情的工具。生活時時在變,語言和文字自然也要變。兩岸語言文字的差異,就是分頭演變之果,是特定歷史環(huán)境之使然,其實也是對漢語漢字的傳承和豐富,都應(yīng)該得到尊重、珍惜。后續(xù)的《中華語文大詞典》還在編纂中,而兩岸的語言和文字之間還有很多差異需要認真研究。我們有充分理由相信,只要秉承在這次實踐中充滿著的珍惜、尊重、真誠、友愛的精神,就沒有什么問題可以攔阻我們的合作和交流,沒有什么問題我們不能解決。
中國人民大學文學院副教授李祿興認為,由于信息技術(shù)的迅猛發(fā)展和快速普及,兩岸都希望提高交往效率,希望語言、文化進一步融合。語言往往充當著文化、經(jīng)濟、貿(mào)易等交往的“急先鋒”角色,只有把語言問題處理好了,其他交往才能順利發(fā)展。海峽兩岸有著中華民族共同血脈,漢語是共同使用的語言,由于歷史和地理等多方面原因,一些用詞用語逐漸產(chǎn)生差異。認同感是兩岸統(tǒng)一的基礎(chǔ)。作為使用語言的主體,如果能夠明白彼此所使用詞語的含義,親近感、好感、認同感就會自然而然地增加。
其實,厘清語言用字差異,不僅局限于此類詞典的編輯出版發(fā)行,在兩岸各領(lǐng)域交流中,早已進行著此類“化差異為認同”的工作?!罢页霾町惒皇俏覀兊淖罱K目的,我們的最終目的是化異為同,把這個差異消化掉,要把它變成一個統(tǒng)一的東西?!薄秲砂锻ㄓ迷~典》的大陸主編、著名語言學家李行健教授如是說。
為了進一步挖掘兩岸語言用字中的差異,以實現(xiàn)兩岸溝通交流的無障礙化,兩岸民眾及有關(guān)方面需要以開放、包容的心態(tài),將溝通的渠道灌滿誠意與友愛,從而帶動兩岸在各領(lǐng)域的交流與合作,促進兩岸關(guān)系不斷向前發(fā)展。