理查德·洛夫萊斯
Amarantha sweet and fair,
Ah, braid no more that shining hair!
As my curious hand or eye,
Hovering round thee, let it fly!
Let it fly as unconfined
As its calm ravisher, the wind,
Who hath left his darling, th East,
To wanton oer that spicy nest.
Every tress must be confessed,
But neatly tangled at the best,
Like a clue of golden thread,
Most excellently revelled.
Do not then wind up that light
In ribands, and oercloud in night;
Like the sun ins early ray,
But shake your head and scatter day.
美麗可愛的阿瑪蓮莎,
啊,別再編你光亮的金發(fā)了!
既然我好奇的手和眼,
圍著你打轉(zhuǎn),請(qǐng)任其飄散。
任其無拘無束地飄揚(yáng),
像被其迷住的和風(fēng)那樣,
它已離開心愛的東面,
來這香噴噴的窩上游玩。
每綹金發(fā)須展現(xiàn)出來 ,
但是得絕美地絞在一塊,
就像金色的線一大團(tuán),
雖然有點(diǎn)亂卻妙得非凡。
別用緞帶束起那光亮
也別籠進(jìn)夜的烏云里;
就像凌晨太陽的光線,
請(qǐng)把頭一甩,撒出個(gè)白天。