王娟
摘要:夏目漱石是日本近代文學(xué)中首屈一指的文學(xué)巨匠,是日本的國民大作家。他的兩部作品《夢十夜》和《虞美人草》在中國的傳播卻有著迥然不同的境遇。本文從當(dāng)代西方翻譯理論尤其是系統(tǒng)論的角度來探討影響漱石文學(xué)傳播的因素,為重新審視漱石文學(xué)提供一個(gè)特殊的角度。
關(guān)鍵詞:系統(tǒng)論;贊助人;內(nèi)部因素;夏目漱石;傳播
中圖分類號(hào):I313文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1671-864X(2016)02-0081-02
一個(gè)是日本國民作家,一個(gè)是西方翻譯理論學(xué)者,兩者之間有何關(guān)聯(lián)?兩者的契合點(diǎn)在哪里?夏目漱石的兩部作品《夢十夜》和《虞美人草》在中國的傳播有著迥然不同的境遇。小說的譯介在這其中起到了非常重要的作用,對(duì)其作出探討無疑是有益的。
安德烈·勒菲弗爾是一位從比較文學(xué)的角度研究翻譯理論的學(xué)者。他指出,文學(xué)是一個(gè)系統(tǒng),指的是一系列互相關(guān)聯(lián)的、具有某些特征的成分;這些特征使這些成分區(qū)別于不屬于這個(gè)系統(tǒng)的其他成分。然而,文學(xué)僅僅是一個(gè)“由許多系統(tǒng)組成的復(fù)雜系統(tǒng)”中的一個(gè)系統(tǒng)。這個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng)稱之為文化。對(duì)文化系統(tǒng)有兩個(gè)制約因素:一個(gè)是文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部的,一個(gè)是文學(xué)系統(tǒng)外部的。具體來說,顳部因素是指從事文學(xué)工作的職業(yè)工作者,如批評(píng)家、評(píng)論家和翻譯家。外部因素則在文學(xué)外部起作用,勒菲弗爾在這里稱為“贊助人的力量”??傊?,我打算以上述的術(shù)語為軸心,嘗試著探討漱石文學(xué)在中國的傳播情況及原因。
一、《夢十夜》與《虞美人草》的譯介
《夢十夜》在中國最早的翻譯是1925年,刊登在《小說月報(bào)》的第十六卷第二號(hào),譯者署名陳箸。不過在當(dāng)時(shí)的文獻(xiàn)上題名為《夢》,刊登在第10至11頁,內(nèi)容短小,經(jīng)查證原文獻(xiàn)得知,此文為夏目漱石文章《夢十夜》之第七夜的內(nèi)容。查明建、謝天振主編的《中國20世紀(jì)外國文學(xué)翻譯史(上卷)》中也談到此譯本。
此后,出現(xiàn)了30年代尤炳圻的譯本。但因其譯文散見于報(bào)紙之中,其譯本《夢十夜》未能親睹。培青先生于一九九六年第七期《魯迅研究月刊》發(fā)表署名文章《尤炳圻生平及著譯》中談到“在留學(xué)期間,他的主要譯作有……(三)譯作長篇小說《夢十夜》,作者是日本作家夏目漱石。譯文于1936年發(fā)表在楊晦主編的北京華北日報(bào)文藝副刊。原作創(chuàng)作于1908年?!庇缺呤窍哪渴段沂秦垺返闹匾g者。之后出版的新譯本是1965年的英紹唐撰的《文鳥·夢十夜》臺(tái)灣譯本,收錄《文鳥》《夢十夜》兩篇,此譯本為中日雙語對(duì)照翻譯本,同時(shí)還有注解,內(nèi)容詳盡。
1987年上海譯文出版社出版的《哥兒》,以《十夜夢》為題,收錄其中,譯者為吳樹文。2012年5月1日上海文藝出版社再版,更題為《玻璃門內(nèi)——夏目漱石小品四種》。
20世紀(jì)90年代至今,《夢十夜》的新譯、再版多達(dá)10余種,大多是名家名譯,具體情況如下(包括上文提到的5個(gè)版本):譯名出處譯者出版社出版時(shí)間列入?yún)矔?夢小說月報(bào)陳箸1925年2夢十夜華北日報(bào)尤炳圻1936年3夢十夜文鳥·夢十夜英紹唐臺(tái)灣大學(xué)法學(xué)院事務(wù)組1965年4十夜夢哥兒吳樹文上海譯文出版社1987年5夢十夜夢十夜張蓉蓓久大出版1993年6夢十夜夢十夜石榴紅文字工作坊花田文化出版社1995年日本經(jīng)典文學(xué)大系607夢十夜敘事與抒情貴州人民出版社1998年世界文化名人散文精品8夢十夜夢十夜張秋明一方出版2002年9夢十夜夢十夜李振聲廣西師范大學(xué)2003年10夢十夜夢十夜周若珍臺(tái)北小知堂文化2007年11十夜之夢十夜之夢李正倫、李華華東師范大學(xué)2008年新世紀(jì)第一推薦叢書12夢十夜夢十夜周若珍臺(tái)灣立村出版社2010年13夢十夜夢十夜周若珍文匯出版社2011年14十夜夢玻璃門內(nèi)吳樹文上海文藝出版社2012年相比《夢十夜》,《虞美人草》的重視程度大大降低。雖然魯迅鐘愛漱石,不過并未將《虞美人草》進(jìn)行翻譯,只是略有提及。如周作人在《魯迅的青年時(shí)代》中回憶說:“豫才俟各卷譯本出即陸續(xù)買讀,又曾熱心讀其每天在朝日新聞上所載等的小說《虞美人草》。”。《虞美人草》的首個(gè)中譯本是在2011年,金城出版社出版了茂呂美耶翻譯的《虞美人草》簡體中文譯本,次年臺(tái)灣麥田出版社推出了繁體中文譯本,2013年5月北京聯(lián)合出版公司出版了同為茂呂美耶譯作的簡體中文譯本。2014年10月出現(xiàn)國人首譯本,譯者為曾獲日本第18屆野間文藝翻譯獎(jiǎng)的陸求實(shí)。同一個(gè)大作家的作品,為什么境遇會(huì)如此大相徑庭呢?
二、學(xué)術(shù)評(píng)論控制文學(xué)系統(tǒng)
魯迅說“他的哲學(xué)都包括在他的《野草》里面”,自20世紀(jì)20年代魯迅的《野草》在《語絲》發(fā)表,引起反響開始,關(guān)于《野草》的研究一直延續(xù)至今。對(duì)于魯迅和夏目漱石兩位偉大作家精神的血緣關(guān)系,一直是野草學(xué)和魯迅學(xué)探討的重點(diǎn)。作為文學(xué)系統(tǒng)的內(nèi)部因素,學(xué)術(shù)性的翻譯也會(huì)歸化性地再現(xiàn)異域文本和文化,而這些本土表現(xiàn)被賦予不同程度的制度性權(quán)威后,就可以重新創(chuàng)建或修訂學(xué)科的主流概念范式。孫玉石的《<野草>研究》是《野草》學(xué)形成的標(biāo)志,開啟了魯迅與夏目漱石研究的先河。吳小美與肖同慶合作的《人的期待與探尋夢的失落與執(zhí)著——魯迅與夏目漱石散文詩的比較研究》,從歷史文化、哲學(xué)深層和藝術(shù)深層世界三方面著手,以歷史哲學(xué)的深邃眼光審視作家所處的歷史時(shí)代和作品中的歷史內(nèi)涵,論證了作家自身及人類生存的困境問題。此后,野草學(xué)的研究往比較文學(xué)的方向發(fā)展?!秹羰埂返年P(guān)注度提高。從學(xué)科界限之外輸入了本土和外國的文化價(jià)值觀——尤其是魯迅與漱石相似的留學(xué)經(jīng)歷以及漱石建設(shè)性地使用西方心理學(xué)方法在文本創(chuàng)作當(dāng)中注重人物、細(xì)節(jié)的細(xì)致描寫,經(jīng)翻譯而風(fēng)行于中國——最終導(dǎo)致了野草學(xué)發(fā)展發(fā)生變化。
勞倫斯·韋努蒂在《文化身份的塑造》一文中曾指出:“由于學(xué)科邊界可以逾越,文化價(jià)值之間的交流形式就可以多樣化,可以從一個(gè)文化體制轉(zhuǎn)移到另一個(gè)文化體制中”,因此學(xué)術(shù)界可以影響出版業(yè)出版的譯本的性質(zhì)和數(shù)量。近年來,關(guān)于《夢十夜》的研究是學(xué)術(shù)研究熱點(diǎn),因而也帶動(dòng)了出版業(yè)的發(fā)展。
而《虞美人草》就命途多舛了。由于不符合文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部因素的規(guī)范,不符合當(dāng)時(shí)占主導(dǎo)地位的文學(xué)的觀念和社會(huì)的思想意識(shí),導(dǎo)致這部作品被扼殺。如評(píng)論家唐木順三在《現(xiàn)代日本文學(xué)序說》中認(rèn)為這部勸善懲惡小說所維護(hù)的是封建的舊式道德,這在當(dāng)時(shí)幾乎形成一種定論。比夏目漱石年少的寫實(shí)主義小說家兼文學(xué)評(píng)論家正宗白鳥,在《作家論》中批評(píng)夏目漱石在寫《虞美人草》時(shí)“過于炫耀自己的文筆,喋喋不休地講述一些無聊的道理,猶如近代化的曲亭馬琴?!盵1]《虞美人草》在日本文壇的地位,這也可能間接影響了該作品在中國的重視程度。最為直接原因就是,漱石的文筆駐足在舊時(shí)代的駢體文,“刻意采用了繁雜浮華的俳體進(jìn)行創(chuàng)作,……用詞佶屈僻冷,半文不白的句子中夾雜了排比、對(duì)文、雙關(guān)、借代、拈連、移動(dòng)、就等多種修辭表現(xiàn)手法”[2],讓人眼花繚亂,給現(xiàn)今的讀者閱讀帶來很大障礙,翻譯困難重重,譯本和因此國內(nèi)對(duì)《虞美人草》研究關(guān)注度不高。
三、贊助人施加權(quán)威
贊助人對(duì)翻譯的影響力不可低估。韋努蒂曾以現(xiàn)代日本小說的英譯情況來展示贊助人的權(quán)威。美國出版商在二十世紀(jì)五六十年代出版了許多日本長篇小說集和短篇小說集,但是作者僅僅集中在少數(shù)幾個(gè)作家身上,主要是谷崎潤一郎、川端康成和三島由紀(jì)夫,形成了西方人眼中的具有典型的“日本特色”,使得我們一想起日本小說,就會(huì)聯(lián)想到精致典雅而又凄楚憂郁。這樣的典例影響著讀者的閱讀期待差不多近四十年的光景。另外,由于強(qiáng)勢文化環(huán)境中的文本更多地被翻譯向弱勢文化環(huán)境是一個(gè)定律,同一時(shí)期的英譯日本小說被轉(zhuǎn)譯到中國,這種典律造成的固定形象已經(jīng)超出英語世界范圍,影響著中國讀者的期待視野。
學(xué)術(shù)界與出版業(yè)一旦聯(lián)合,能夠異常有效得達(dá)成廣泛共識(shí),因?yàn)樗鼈兌紦碛凶銐驈?qiáng)大的文化權(quán)威,可以把非典律的文本排斥在本土文化的邊緣。反過來說,也可以把處在文學(xué)邊緣地位的文本重新歸置于文學(xué)中心的地位。這種狀況就出現(xiàn)在八十年代末。新一代的英語作家和讀者對(duì)日本“令人憔悴的憂傷色彩”產(chǎn)生質(zhì)疑,他們更傾向于不同的形式與主題,包括那些表現(xiàn)西方文化對(duì)日本深刻影響的故事,將目光集中在清醒看日本社會(huì)的夏目漱石的身上。在我國,夏目漱石《夢十夜》的譯本在80年代以后出版多達(dá)十余種,就連奇辭奧旨的《虞美人草》2012年出現(xiàn)了茂呂美耶的中文譯本,并且已經(jīng)在出版市場上證明了自己的價(jià)值。2014年10月出版了陸求實(shí)的中文譯本。不管是茂呂美耶還是陸求實(shí)的譯作,我們可以發(fā)現(xiàn),譯本包裝精巧,封面具有濃濃的東方特色,打破了以往那種令人費(fèi)解、乏味的形象,足見營銷手段之高,同時(shí)也可在小說投射的日本文化形象中找到對(duì)逝去歲月的眷戀。
參考文獻(xiàn):
[1][日]夏目漱石:虞美人草[M].[日]茂呂美耶譯.北京:北京聯(lián)合出版公司.2013.
[2][日]夏目漱石:虞美人草[M].陸求實(shí)譯.北京:北京聯(lián)合出版公司.陜西師范大學(xué)出版.2014.
[3]勞倫斯·韋努蒂:文化身份的塑造[J].陳浪譯.選譯自Lawrence Venuti,The Scandals of Translatio:Towards an Ethics of Difference.New York:Routledge[M].1998.