韓 淑 芹
(中國(guó)石油大學(xué) 文學(xué)院,山東 青島 266580)
?
一石油英語(yǔ)的詞匯句法特征及其翻譯
韓 淑 芹
(中國(guó)石油大學(xué) 文學(xué)院,山東 青島 266580)
石油英語(yǔ)作為科技英語(yǔ)的一個(gè)特殊類(lèi)別,其構(gòu)詞和句法具有自身的特色,以實(shí)現(xiàn)其表達(dá)的簡(jiǎn)潔性、準(zhǔn)確性、客觀性、邏輯性和嚴(yán)謹(jǐn)性。石油英語(yǔ)詞匯具有專(zhuān)業(yè)性、簡(jiǎn)潔性、抽象性、形象性和跨學(xué)科性,其漢語(yǔ)譯詞也應(yīng)當(dāng)遵循上述“五性”,以體現(xiàn)科技詞匯翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性;石油英語(yǔ)句式多包含名詞化結(jié)構(gòu)、平行結(jié)構(gòu)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、多重復(fù)合長(zhǎng)句和非言詞表達(dá),其句子翻譯應(yīng)當(dāng)兼顧漢語(yǔ)句式特征,以保證譯文的可讀性。
科技英語(yǔ);石油英語(yǔ);詞匯句法特征; 翻譯方法
隨著國(guó)際石油經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展、石油工程國(guó)際合作項(xiàng)目的日益增多,正確理解和翻譯石油工程領(lǐng)域的英語(yǔ)文獻(xiàn)資料對(duì)了解國(guó)外石油行業(yè)的發(fā)展動(dòng)態(tài)、增進(jìn)國(guó)內(nèi)外石油領(lǐng)域的合作、推動(dòng)中國(guó)石油產(chǎn)業(yè)的發(fā)展都起著舉足輕重的作用。石油英語(yǔ)隸屬于科技英語(yǔ)范疇,具有較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,在詞匯句法方面有著異于其他科技文體的特色,本文著眼于分析其特點(diǎn)并探討其譯法。
詞匯是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中的一級(jí)語(yǔ)法單位,也是承載語(yǔ)言意義的最基本單位,因此正確理解、翻譯石油英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)詞匯也就成了正確翻譯石油英語(yǔ)的前提。隸屬于科技英語(yǔ)范疇的石油英語(yǔ)具有較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,在詞匯方面具有區(qū)別于其他科技文體的特征,主要表現(xiàn)為詞匯的專(zhuān)業(yè)性、簡(jiǎn)潔性、抽象性、形象性和跨學(xué)科性。
(一)專(zhuān)業(yè)性
術(shù)語(yǔ)也叫技術(shù)詞,是反映特定領(lǐng)域科技概念的特殊詞。石油專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)可以準(zhǔn)確表述該領(lǐng)域的科學(xué)技術(shù)、現(xiàn)象過(guò)程、特性關(guān)系等。雖然石油專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)在通篇石油類(lèi)文章中所占比重較少,卻往往是句子甚至篇章的“詞眼”,起著重要作用,其翻譯應(yīng)當(dāng)注重專(zhuān)業(yè)化和標(biāo)準(zhǔn)化。如anticline背斜、bailing提撈作業(yè)、bating井眼加深、casing套管、condensate凝析物、diapir底辟、dike巖墻、derrick井架、kerogen干酪根、kelly方鉆桿、magma巖漿、pinchout尖滅、sill巖床、syncline向斜、warp翹曲。
普通詞術(shù)語(yǔ)化是專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞匯的重要來(lái)源之一,是術(shù)語(yǔ)化過(guò)程中的重要起點(diǎn)。方夢(mèng)之通過(guò)圖1呈現(xiàn)普通詞語(yǔ)項(xiàng)通過(guò)術(shù)語(yǔ)化向?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)轉(zhuǎn)化的過(guò)程。[1]48
圖1 普通詞匯的術(shù)語(yǔ)化過(guò)程
在石油專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中也普遍存在普通詞的術(shù)語(yǔ)化現(xiàn)象,導(dǎo)致普通詞在喪失部分原有詞義的同時(shí),又保留其中一部分相關(guān)詞義的內(nèi)容,并與石油行業(yè)的專(zhuān)業(yè)概念相結(jié)合,從而演變成為石油專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。此類(lèi)術(shù)語(yǔ)化詞匯的部分義素特征得以保留,其他義素則被含專(zhuān)業(yè)特征的義素取代,被保留的原詞義素也就成為轉(zhuǎn)化的橋梁,常被稱(chēng)為術(shù)語(yǔ)化過(guò)程的中介義素。翻譯此類(lèi)術(shù)語(yǔ)時(shí)要求譯者具有“火眼金睛”,能夠準(zhǔn)確辨別、區(qū)分普通詞義和專(zhuān)業(yè)詞義,同時(shí)還應(yīng)注意翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。表1中列舉了石油英語(yǔ)中常見(jiàn)的普通詞術(shù)語(yǔ)化實(shí)例、普通詞義、中介義素及規(guī)范譯名。
表1 石油英語(yǔ)中普通詞匯術(shù)語(yǔ)化示例
此外由于英語(yǔ)詞綴在構(gòu)詞中具有極大的能產(chǎn)性,石油英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)中也多見(jiàn)依賴(lài)現(xiàn)有的詞根、詞綴構(gòu)成的派生詞。其中常用的有否定前綴de-,un-,non-,以表述石油生成、開(kāi)采、加工、運(yùn)輸過(guò)程中的特殊工藝和特定性質(zhì)。翻譯時(shí)要注意該前綴的恰當(dāng)表述:de-常譯為“脫”“去”“除”,如deasphalt脫瀝青、defoam去泡、de-gassing脫氣、dehydration脫水、dehydrogenate脫氫、denitrification脫氮、de-oiling去油、desand除砂、descale除垢、desilt除泥、desulphurize脫硫;un-和non-多譯為“非”“不”,如unassociated非伴生的、unconformity不整合、non-paraffinous不含蠟的。
(二)簡(jiǎn)潔性
科技英語(yǔ)構(gòu)詞力求簡(jiǎn)潔精練,強(qiáng)調(diào)以最少的文字最大化地傳達(dá)信息。石油英語(yǔ)詞匯廣泛采用縮略法和合成法,這兩種構(gòu)詞法力求反映石油英語(yǔ)詞匯的練達(dá)之美。
1. 縮略詞
縮略詞在科技文體中的使用十分普遍,在石油英語(yǔ)中最常見(jiàn)的縮略詞當(dāng)屬首字母組合詞,即利用幾個(gè)詞的首字母組合在一起但逐個(gè)字母分開(kāi)讀音的構(gòu)詞方式,常見(jiàn)于以下三種類(lèi)型:
(1)石油機(jī)構(gòu)名稱(chēng)。如AAPG(AmericanAssociationofPetroleumGeologists)美國(guó)石油地質(zhì)學(xué)家協(xié)會(huì)、API(AmericanPetroleumInstitute)美國(guó)石油學(xué)會(huì)、CNOOC(ChinaNationalOffshoreOilCorporation)中國(guó)海洋石油總公司、FOCB(FederalOilConservationBoard)聯(lián)邦石油儲(chǔ)備局、OAPEC(OrganizationofArabPetroleumExportingCountries)阿拉伯石油輸出國(guó)組織、SPE(SocietyofPetroleumEngineers)美國(guó)石油工程師協(xié)會(huì)、WPC(WorldPetroleumCongress)世界石油委員會(huì)。
(2)石油技術(shù)設(shè)備、生產(chǎn)工藝名稱(chēng)。如ADD(automaticdirectionaldrilling)自動(dòng)定向鉆井、CDL(compensateddensitylog)補(bǔ)償密度測(cè)井、EOR(enhancedoilrecovery)強(qiáng)化采油、ESP(electricalsubmersiblepumps)潛油電泵、FPSO(floatingproductionstorageoffloading)浮式生產(chǎn)儲(chǔ)油、MWD(measurementwhiledrilling)隨鉆測(cè)井、PCP(progressingcavitypumps)螺桿電泵、SAVDS(strap-downautomaticverticaldrillingsystem)捷聯(lián)式自動(dòng)垂直鉆井。
(3)行業(yè)常用縮略表達(dá)。如AIR(averageinjectionrate)平均注入速度、AOR(air-oilratio)氣油比、DST(drill-stemtest)中途試井、LPG(liquefiedpetroleumgas)液化石油氣、OBM(oilbasemud)油基泥漿、MER(maximumefficientrate)最高合理產(chǎn)量、N/G(nettogrossratio)有效厚度與總厚度比值、OOIP(originaloilinplace)原始石油地質(zhì)儲(chǔ)量、PI(productionindex)采油指數(shù)、STB(stocktankbarrel)儲(chǔ)罐桶數(shù)、TP(tubingpressure)油管壓力、WAG(wateralternatinggas)水驅(qū)氣、WOB(weightonbit)鉆壓。
翻譯縮略詞首先應(yīng)當(dāng)清楚其本源,才能使譯文準(zhǔn)確無(wú)誤,特別是有些縮略詞書(shū)寫(xiě)形式相同但其含義卻相去甚遠(yuǎn),如WOC既指waiting-on-cement(候凝結(jié))又指wateroilcontact(油水界面),WS既是watersalinity(地層水礦化度)又是watersolution(水溶液)的縮略形式。翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)借助語(yǔ)境和專(zhuān)業(yè)意識(shí)加以辨析,力求譯文的精準(zhǔn)。
2. 復(fù)合詞
復(fù)合詞是一種合取法,即把兩個(gè)或更多的詞根語(yǔ)素組合成新詞。適當(dāng)使用復(fù)合詞可以使科技英語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)明晰、簡(jiǎn)潔。石油英語(yǔ)中最常用的復(fù)合詞根當(dāng)屬表示“石油”的petro-,如petrofracturing油層水力壓裂、petroliferous含油氣的、petrochemical石油化工的、petrodollar石油美元、petropolitics石油政治。此外還有表示生物、地質(zhì)、方向的詞根構(gòu)成的復(fù)合詞,如bioturbation生物擾動(dòng)作用、geosyncline地槽、laterolog側(cè)向測(cè)井、clinoform斜坡沉積。
石油英語(yǔ)復(fù)合詞構(gòu)成的另一個(gè)顯著特征是復(fù)合名詞,即名詞和名詞的連用,Quirk等人指出 “Scientificwritingdiffersgreatlyfromtheotherstylesinhavingahighlyproportionofnounphraseswithcomplexity…”[2]復(fù)合名詞中前置名詞通常做定語(yǔ)表示所屬、特征、用途等,如faultblockreservoir斷塊油藏、faulttreeanalysis事故樹(shù)分析、fluidinclusion流體包裹體、formationseepage地層滲流、hydrocarbonaccumulationprocess油氣成藏過(guò)程、platetectonics板塊構(gòu)造、structurefaulttrap構(gòu)造斷層圈閉、wellboreconduitflow井筒管流。
此外,石油英語(yǔ)中也常見(jiàn)帶連字符的復(fù)合詞構(gòu)成定語(yǔ)修飾語(yǔ),此類(lèi)復(fù)合詞構(gòu)詞簡(jiǎn)單、含義明晰,洗練易懂,而且突破了單一詞匯的詞長(zhǎng)限度,能夠簡(jiǎn)單明了地傳遞大量復(fù)雜信息。如:gas-cutmud受氣侵的泥漿、milled-toothbit銑齒鉆頭、petroleum-bearingformation含油層、truck-mountedrig車(chē)載式鉆機(jī)、mud-filtratesalinity泥漿濾液中含鹽度。
上述三種類(lèi)型的石油英語(yǔ)復(fù)合詞,均常采用順詞翻譯的方式,將構(gòu)詞語(yǔ)素依次譯出,其翻譯的關(guān)鍵是對(duì)構(gòu)詞語(yǔ)素的正確理解和傳遞。
(三)抽象性
石油文獻(xiàn)往往要借助抽象思維的邏輯性和概念化,追求表達(dá)的準(zhǔn)確簡(jiǎn)練和邏輯的合理縝密,因此廣泛使用抽象程度非常高的名詞,其中表示油氣藏基本特征的抽象名詞應(yīng)用頻率非常高。[3]其常用的后綴有表示程度或性質(zhì)的-ity,常譯做“度”“性”“率”,如abradability磨損度、salinity礦化度、compressibility壓縮性、fissility易裂性、lipophilicity產(chǎn)油性、wettability潤(rùn)濕性、permeability滲透率;表示狀態(tài)、行動(dòng)的-tion,通常采用“零翻譯”的形式,如adsorption吸附、agglomeration結(jié)塊、compaction夯實(shí)、precipitation沉淀、zonation分層;表示過(guò)程的-ism,多譯為“作用”“過(guò)程”,如metamorphism變質(zhì)作用、tectonism構(gòu)造作用、diapirism成丘過(guò)程。
(四)形象性
江淑娟在《石油科技英語(yǔ)詞匯隱喻性特征研究》一文中提出“石油科技英語(yǔ)詞匯具有較明顯的隱喻性特征”,詞匯生成的隱喻化機(jī)制是指“在待概念化的新事物和已概念化的舊詞義中找到相似點(diǎn)或創(chuàng)造相似點(diǎn),從一個(gè)熟悉的概念域投射到另一個(gè)不熟悉的概念領(lǐng)域上”[4],借由隱喻本體和喻體之間的相似性,產(chǎn)生詞匯的隱喻義。石油英語(yǔ)中參與隱喻化的名詞多以人體器官、動(dòng)植物和日常生活用詞為主,用以構(gòu)成形態(tài)隱喻。形態(tài)隱喻指“利用隱喻本體與喻體形狀、規(guī)模方面的相似性進(jìn)行隱喻”[5]。(1)人體器官構(gòu)成的隱喻詞:rockingarm搖臂、roughneck井架工、wellhead井口;(2)動(dòng)植物構(gòu)成的隱喻詞:doghouse井場(chǎng)值班房、dogleg狗腿(水平井開(kāi)始彎曲的部位)、cathead貓頭(鉆具上裝卸扣的部位)、horsehead/noddingdonkey驢頭(抽油機(jī)的頂部)、monkeyboard猴臺(tái)(井架二層工作臺(tái))、mousehole小鼠洞、rathole大鼠洞(鼠洞指在起下鉆時(shí)放方鉆桿的部位)、pig清管器、wildcat野貓井(初探井)、Christmastree采油樹(shù)(開(kāi)采石油的井口裝置);(3)日常生活用詞構(gòu)成的隱喻詞:caprock蓋巖、sourcebed生油層、blowout井噴、kick井涌。此類(lèi)隱喻構(gòu)詞具有形象化、直觀化的特征,其翻譯應(yīng)當(dāng)充分挖掘本體的形象特點(diǎn),同時(shí)努力保留和再現(xiàn)科技術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)。其翻譯方法應(yīng)取決于此類(lèi)詞的可接受性,如果是讀者熟悉的詞義,可采用直譯的方式;反之,則應(yīng)當(dāng)采取直譯加注或者意譯的方式以便讀者理解接受。
(五)跨學(xué)科性
石油工程涉及石油的勘探、開(kāi)采、傳輸、加工等過(guò)程,其相關(guān)領(lǐng)域涉及地質(zhì)學(xué)(包括構(gòu)造地質(zhì)學(xué)、地層沉積學(xué))、油藏工程、鉆井工程、測(cè)井分析、反射地震學(xué)、石油煉制、石油化工、石油經(jīng)濟(jì)學(xué)等眾多內(nèi)容,因此石油科技文體的詞匯也呈現(xiàn)出跨學(xué)科、跨領(lǐng)域的特點(diǎn)。其中高詞頻的詞匯來(lái)源有:(1)石油地質(zhì)詞匯。主要涉及地質(zhì)年代和巖石類(lèi)型的詞匯,如Cambrian寒武紀(jì)、Cenozoic中生代、Cetraceous白堊紀(jì)、Proterozoic元古界、feldspar長(zhǎng)石、granite花崗巖、muscovite白云母、pyroxene輝石、rhyolitic流紋巖。(2)石油化工詞匯。主要涉及石油衍生物的化學(xué)成分,如以-ane結(jié)尾表示“烷”類(lèi)的propane丙烷、pentane正戊烷、isobutane異丁烷;以-ene結(jié)尾的表示“烯”類(lèi)的ethylene乙烯、polypropylene聚丙烯、isobutylene異丁烯;除此之外,還常見(jiàn)用以構(gòu)成派生類(lèi)化學(xué)詞匯的數(shù)字前綴,表示“單”的mono-、表示“二”的di-、表示“三”的tri-、表示“四”的tetra-、表示“五”的penta-、表示“八”的octa-、表示“聚”的poly,如dimethyl二甲基、tetrachloroethane四氯乙烷。(3)石油機(jī)械詞匯。主要涉及與石油鉆探開(kāi)采相關(guān)的機(jī)器設(shè)備詞匯,如fitting配件、rotarytable轉(zhuǎn)盤(pán)、saddlebearing支架軸承、suckerrod抽油桿、swivel旋轉(zhuǎn)接頭、throttlevalve節(jié)流閥、walkingbeam游梁。此類(lèi)詞匯的翻譯要求譯者了解相關(guān)領(lǐng)域知識(shí),力爭(zhēng)翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。
科技文本主要用于表達(dá)相關(guān)的科學(xué)技術(shù)內(nèi)容,以滿(mǎn)足科技人員進(jìn)行信息技術(shù)交流的需要,故而此類(lèi)文本要求準(zhǔn)確精煉、敘述客觀、邏輯嚴(yán)密。石油英語(yǔ)作為科技英語(yǔ)的一個(gè)分支,其文體特征必然具有上述科技文本的共性,反映在句子層面主要體現(xiàn)為名詞化結(jié)構(gòu)、平行結(jié)構(gòu)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、多重復(fù)合長(zhǎng)句和非言詞表達(dá)的廣泛應(yīng)用。
(一)名詞化結(jié)構(gòu)
名詞化(nominalization)指詞性作用的名詞性轉(zhuǎn)化,通常為動(dòng)詞、形容詞轉(zhuǎn)化為帶有附加成分或修飾成分的名詞詞組。由于名詞化結(jié)構(gòu)句法簡(jiǎn)單、表述客觀、重點(diǎn)突出,故而在嚴(yán)謹(jǐn)?shù)氖涂萍嘉捏w中是慣用的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)注重英漢語(yǔ)的差別:英語(yǔ)傾向于多用名詞因而呈靜態(tài),漢語(yǔ)傾向于多用動(dòng)詞因而敘述呈動(dòng)態(tài)。[6]104因此翻譯時(shí)應(yīng)將英語(yǔ)靜態(tài)的名詞表達(dá)轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)動(dòng)態(tài)的動(dòng)作陳述。
例(1)Recognitionofgenerativedepressionsisachievedbyoverlayingorganicfaciesmapsandmaturationmapsofeachkeypetroleumsourcehorizon.
譯文:根據(jù)縱向分布的主要烴源巖的有機(jī)相圖和成熟度圖可以準(zhǔn)確識(shí)別產(chǎn)油拗陷。
句中recognition是動(dòng)詞recognize的名詞化,把具體的行為上升為抽象的概念,從而使recognitionofgenerativedepressions形成一個(gè)復(fù)雜、抽象的整體概念;狀語(yǔ)部分也有兩個(gè)名詞化結(jié)構(gòu),由by引導(dǎo)做eachkeypetroleumsourcehorizon的修飾語(yǔ)。
(二)平行結(jié)構(gòu)
平行結(jié)構(gòu)由兩個(gè)或兩個(gè)以上意義關(guān)聯(lián)、語(yǔ)氣一致、語(yǔ)法功能相同的同類(lèi)詞、短語(yǔ)、分句或句子排列在一起構(gòu)成。石油英語(yǔ)中為表述前后銜接、相互并行的現(xiàn)象、過(guò)程和方法,多運(yùn)用平行結(jié)構(gòu),造成一種“突出”。翻譯時(shí)一般采用直譯的方式,從而使譯文也采用對(duì)應(yīng)的平行結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)與原文在內(nèi)容和形式上的對(duì)等。
例(2)Thetermpetroleumsystemwaschosenbecausepetroleumincludesallformsofhydrocarbons(solid,liquidorgaseous)andsystemaccountsfortheinterdependenceoftheessentialelements(sourcerock,reservoirrock,sealrockandoverburdenrock)andprocesses(trapformationandgeneration—migration—accumulationofpetroleum).
譯文:選擇含油氣系統(tǒng)一詞是因?yàn)橛蜌獯砹怂行螒B(tài)的烴類(lèi)(固態(tài)的、液態(tài)的和氣態(tài)的),而系統(tǒng)則代表了所有互相關(guān)聯(lián)的基本要素(烴源巖、儲(chǔ)集層、蓋層和上覆巖層)以及所有成藏作用(圈閉的形成和石油的生成—運(yùn)移—聚集)。
句中既包含詞的平行,如并列形容詞solid、liquid、gaseous共同修飾hydrocarbons,并列名詞sourcerock、reservoirrock、sealrock、overburdenrock做elements的同位語(yǔ);也包括短語(yǔ)的平行,如并列名詞短語(yǔ)trapformation和generation—migration—accumulation做processes的同位語(yǔ);同時(shí)還包含分句的平行結(jié)構(gòu),如petroleumincludes…和systemaccountsfor…。
(三)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
科技文體注重表述客觀事實(shí)、過(guò)程和結(jié)果,故常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。但英語(yǔ)常用結(jié)構(gòu)被動(dòng)式,少用意義被動(dòng)式;與此相反,漢語(yǔ)則常用意義被動(dòng)式,少用結(jié)構(gòu)被動(dòng)式。[6]92翻譯石油英語(yǔ)中的被動(dòng)句時(shí),應(yīng)注重英漢語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)的差異,采取靈活處理的方式譯為漢語(yǔ)的無(wú)主句、主動(dòng)句、被動(dòng)句、把字句和是字句。值得一提的是,在筆者搜集的500多句石油英語(yǔ)的被動(dòng)句語(yǔ)料中,譯為漢語(yǔ)無(wú)主句和主動(dòng)句的超過(guò)70%。
例(3)Estimatesoftherecoveryfactorcannotbemadewithadegreeofreliabilityuntilareasonableamountofproductionhistoryhasbeenaccumulated.
譯文:只有積累了足夠的采油史資料,才能對(duì)采收率做出可靠的估算。
根據(jù)漢語(yǔ)的思維習(xí)慣,行為必然由人來(lái)完成,這種不言自明的思維方式使?jié)h語(yǔ)表達(dá)時(shí)常隱藏動(dòng)作的施事者,而更多地關(guān)注受事者。句中的兩個(gè)被動(dòng)結(jié)構(gòu)estimates…bemade和productionhistoryhasbeenaccumulated,強(qiáng)調(diào)的是動(dòng)作行為,故而可以譯為漢語(yǔ)的無(wú)主句。
(四)多重復(fù)合長(zhǎng)句
石油英語(yǔ)的另一個(gè)突出特點(diǎn)是長(zhǎng)句的頻繁使用,而且這些長(zhǎng)句中多含有三個(gè)甚至三個(gè)以上的分句,從句套從句,從而構(gòu)成復(fù)雜的多重復(fù)合句。翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)首先正確分析句子結(jié)構(gòu),理清句子的邏輯關(guān)系、主次關(guān)系,從而深入理解其深層語(yǔ)義;然后采用靈活的翻譯方法,或順譯或倒譯,或分譯或合譯,以保證譯文的準(zhǔn)確、通順、地道。
例(4)Apermeabilitytrapoccurswhenreservoirbedandimpermeablebedsareseparatezonesofthesamebeddifferinginpermeability,thereservoirbedbeingpermeabletheupperandlowerbedsimpermeable;anexamplemightbeapermeablesandstonewhichbecomestightbecauseoffinesiltwhichclosestheopeningsbetweenthegrains.
譯文:當(dāng)儲(chǔ)集層和非滲透性蓋層分屬同一巖層的不同滲透性的獨(dú)立帶時(shí),就會(huì)出現(xiàn)滲透性圈閉,因?yàn)閮?chǔ)集層是滲透性的而上下蓋層則是非滲透性的;比如由于細(xì)粉砂堵塞了顆粒之間的孔隙而變得致密的滲透性砂巖。
該句是由分號(hào)連接的兩個(gè)并列句。第一個(gè)分句包含一個(gè)when引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句,兩個(gè)并列的獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)thereservoirbedbeingpermeabletheupperandlowerbedsimpermeable,后一個(gè)impermeable前省略了being;第二個(gè)分句anexamplemightbeapermeablesandstonewhichbecomes…whichcloses…是一個(gè)倒裝句,anexample是表語(yǔ),which引導(dǎo)的兩個(gè)定語(yǔ)從句分別修飾各自前面的先行詞sandstone和silt。采用順譯的方式分別譯出各個(gè)分句:(1)出現(xiàn)滲透性圈閉;(2)儲(chǔ)集層和非滲透性蓋層分屬同一巖層的不同滲透性的獨(dú)立帶;(3)儲(chǔ)集層是滲透性的而上下蓋層則是非滲透性的;(4)由于細(xì)粉砂變得致密的滲透性砂巖;(5)細(xì)粉砂堵塞了顆粒之間的孔隙。之后根據(jù)漢語(yǔ)的邏輯順序理清各句之間的關(guān)系進(jìn)行句序重排,并適當(dāng)增加表示承上啟下的銜接詞,從而使得漢語(yǔ)譯文語(yǔ)義連貫、邏輯清晰。
(五)非言詞表達(dá)
科技的發(fā)展使得一般的語(yǔ)言文字已不能完全適應(yīng)表達(dá)復(fù)雜思想的需要,人們只得求助于能直接刺激人的感覺(jué)器官又能促進(jìn)思維活動(dòng)的各種非言詞符號(hào),用以代替語(yǔ)言,有利于直接表達(dá)思想。[1]128石油英語(yǔ)常用的非言詞表達(dá)有圖像符號(hào)——常用的有石油生產(chǎn)加工設(shè)備的結(jié)構(gòu)圖、管路圖、零件圖和石油開(kāi)采所必需的地形圖;表格——分門(mén)別類(lèi)地羅列各類(lèi)項(xiàng)目、相關(guān)數(shù)據(jù)和參照因素,以便對(duì)比和查找;公式和運(yùn)算式——簡(jiǎn)明直觀地呈現(xiàn)各項(xiàng)之間的關(guān)系。此類(lèi)表達(dá)的翻譯應(yīng)當(dāng)遵循直觀性、國(guó)際性和專(zhuān)業(yè)性的原則,努力實(shí)現(xiàn)信息保真和意義傳遞。
例(5)PermeabilityisdeterminedfromDarcyslawusingtheequation:
Q=KΔpA/μ×L
WhereQistheflowrate,Δpisthepressuregradient, Aisthecross-sectionalarea, μisthefluidviscosityincentipoises, ListhelengthandKisthepermeability.
譯文:滲透率可以依據(jù)達(dá)西定律通過(guò)下式來(lái)計(jì)算:
Q=KΔpA/μ×L
式中,Q是在壓差Δp通過(guò)巖芯時(shí)的流量,Δp是流體通過(guò)巖芯前后的壓力差,A是巖芯的橫截面積,μ是通過(guò)巖芯的流體粘度,L是巖芯長(zhǎng)度,K是巖芯的滲透率。
綜上所述,石油英語(yǔ)作為科技英語(yǔ)的特殊分支,其構(gòu)詞、句式均表現(xiàn)出一定的獨(dú)特性,故而在翻譯中譯者應(yīng)當(dāng)努力熟悉石油領(lǐng)域及相關(guān)學(xué)科的專(zhuān)業(yè)知識(shí),系統(tǒng)化地掌握其詞匯特色、詞義內(nèi)涵、句式結(jié)構(gòu),以嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)的科學(xué)態(tài)度和“錙銖必較”的認(rèn)真精神確保翻譯的準(zhǔn)確性、規(guī)范性和嚴(yán)謹(jǐn)性。
[1] 方夢(mèng)之.英語(yǔ)科技文體:范式與翻譯[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2011.
[2]QuirkR,GreenbaumS,LeechG,etal.AGrammarofContemporaryEnglish[M].London:Longman, 1972:934.
[3] 鄒宇.石油英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2007(3):10-13.
[4] 江淑娟.石油科技英語(yǔ)詞匯隱喻性特征研究[J].西南石油大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(1):19-22.
[5] 李丹.日常詞匯漢譯術(shù)語(yǔ)化機(jī)制[J].中國(guó)科技翻譯,2013(2):1-4.
[6] 連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
責(zé)任編輯:夏暢蘭
LexicalandSyntacticFeaturesandTranslationofPetroleumEnglish
HANShuqin
(School of Arts, China University of Petroleum, Qingdao, Shandong 266580, China)
PetroleumEnglish,asaspecialcategoryofEST,boastsofuniquecharacteristicsinwordformationandsyntaxforthepurposeofachievingsimplicity,accuracy,subjectivity,logicalityandpreciseness.ThedictionofPetroleumEnglishischaracterizedwithprofessionalism,simplicity,abstractness,figurativenessandinterdisciplinarityandthereforethecorrespondingtranslatedwordsshouldreflectthefivetraits.Moreover,thesentencepatternsofPetroleumEnglishinvolvenominalization,parallelism,passivevoice,complexsentencesandnon-verbalexpressionsandthusthetranslationshouldtakeintoconsiderationthefeaturesofChinesesentencepatternstowarranttheintelligibilityofthetranslatedversions.
EST;PetroleumEnglish;lexicalandsyntacticfeatures;translationapproaches
2015-04-20
中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專(zhuān)項(xiàng)資金資助項(xiàng)目(15CX04047B);中國(guó)石油大學(xué)(華東)教學(xué)改革研究項(xiàng)目(JYB-201434)
韓淑芹(1978—),女,山東德州人,中國(guó)石油大學(xué)(華東)文學(xué)院副教授,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
10.13216/j.cnki.upcjess.2016.03.0014
H315.9
A
1673-5595(2016)03-0079-05
中國(guó)石油大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2016年3期