• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      編輯的功底:也談?dòng)⒃?shī)漢譯百年演進(jìn)

      2016-09-29 16:35:31王穎
      出版廣角 2016年12期
      關(guān)鍵詞:格律詩(shī)出版

      【摘要】“五四”至今,英詩(shī)漢譯已逾百年。隨著老一輩翻譯家的故去,英詩(shī)漢譯或者說(shuō)詩(shī)歌翻譯整體陷入低潮狀態(tài)。長(zhǎng)期以來(lái),詩(shī)歌翻譯被認(rèn)為是一個(gè)“不可能完成”的任務(wù),爭(zhēng)議的問(wèn)題較多。黃杲炘先生是出版界英詩(shī)漢譯的大家,不僅譯著頗豐,而且提出了重要的“三兼顧”譯學(xué)思想,對(duì)當(dāng)代詩(shī)歌翻譯出版具有重要意義。

      【關(guān)鍵詞】英詩(shī)漢譯;黃杲炘;格律詩(shī);出版;

      【作者單位】王穎,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)。

      英詩(shī)漢譯已有百年,前輩先賢孜孜不倦、披荊斬棘,啟示頗多。黃杲炘先生是我國(guó)著名的翻譯家、翻譯編輯家和翻譯理論家,他的詩(shī)學(xué)思想、譯學(xué)思想、編輯思想均有獨(dú)到的見(jiàn)解,為英詩(shī)漢譯的發(fā)展做出了巨大的貢獻(xiàn)。無(wú)論是譯者還是編輯,學(xué)習(xí)和了解黃杲炘先生的譯學(xué)思想,都可以從中汲取有價(jià)值的營(yíng)養(yǎng)。

      一、當(dāng)代格律體譯詩(shī)第一人

      《柔巴依集》是黃杲炘第一部譯作集。這部作品是英國(guó)作家愛(ài)德華·菲茨杰拉德根據(jù)波斯文翻譯的英文詩(shī)集。新中國(guó)成立前,此詩(shī)集中的一些作品已被譯成中文并廣為流傳;新中國(guó)成立后,郭沫若譯出全部,取名為《魯拜集》。但郭沫若翻譯采用的是自由體而非格律體,因而稍顯遺憾。改革開(kāi)放后,由于國(guó)內(nèi)文學(xué)思潮的影響,自由體詩(shī)歌風(fēng)靡一時(shí),格律體被視為明日黃花。從譯學(xué)的角度來(lái)看,格律是原作的特色之一,是不可忽視的,因此,以格律體來(lái)翻譯是必需的。黃杲炘的《柔巴依集》恢復(fù)了原作的格律,讓詩(shī)歌格律問(wèn)題重新回到了譯學(xué)的中心?!犊蔡夭椎墓适隆肥屈S杲炘最具分量的一部翻譯作品。如果說(shuō)《柔巴依集》是美麗的花朵,那么《坎特伯雷的故事》就是一株年老的古樹(shù),甚至可以毫不夸張地說(shuō)是英國(guó)文學(xué)的基石?!犊蔡夭椎墓适隆肥怯?guó)文學(xué)之父喬叟的不朽名著,此詩(shī)格律嚴(yán)謹(jǐn),用韻規(guī)整,因而翻譯的難度極大。在黃杲炘翻譯出格律體的《坎特伯雷的故事》前,國(guó)內(nèi)只有方重先生以散文形式翻譯過(guò)《坎特伯雷的故事》。方重先生的譯文雖然典雅,但與原作形式相去甚遠(yuǎn),嚴(yán)格地說(shuō)已經(jīng)不能算是一部譯作,而是一部編譯作品。黃杲炘格律體的《坎特伯雷的故事》總計(jì)2萬(wàn)余行,以中古英語(yǔ)寫就,填補(bǔ)了英詩(shī)漢譯領(lǐng)域的空白。

      改革開(kāi)放后,文學(xué)翻譯事業(yè)百?gòu)U待興。在這種情況下,黃杲炘產(chǎn)生了編輯國(guó)外詩(shī)集的想法。他利用工作之余,收集國(guó)外詩(shī)集,去蕪存菁,精選精譯,先后編輯、翻譯、出版了《英國(guó)詩(shī)歌選》《美國(guó)詩(shī)歌選》《英國(guó)詩(shī)歌100首》《美國(guó)詩(shī)歌100首》等。雖然這些算不上鴻篇巨制,但足以讓讀者領(lǐng)略到英美詩(shī)歌的無(wú)限魅力。

      黃杲炘認(rèn)為譯詩(shī)是一門專業(yè),并不像一些人所感慨的那樣。詩(shī)歌翻譯從根本上來(lái)說(shuō)是翻譯活動(dòng)的一個(gè)門類,翻譯活動(dòng)的一般原理、規(guī)律是適用于譯詩(shī)的。但詩(shī)歌翻譯又具有其自身的特殊性,這是由詩(shī)歌的特殊性所決定的。在詩(shī)歌寫作中,最復(fù)雜的莫過(guò)于格律問(wèn)題。因此,從事詩(shī)歌翻譯前必須研究詩(shī)歌的格律?;谶@樣的思想,黃杲炘查閱了大量原版詩(shī)學(xué)資料,整理、翻譯、編撰出《英詩(shī)漢譯學(xué)》《譯詩(shī)的演進(jìn)》等重量級(jí)的譯詩(shī)學(xué)理論著作。在《英詩(shī)漢譯學(xué)》中,黃杲炘提出了英詩(shī)漢譯百年中形成的五大模式,并且逐一分析其優(yōu)劣,最終在綜合各種模式的基礎(chǔ)上,提出了格律體的“三兼顧”模式。《譯詩(shī)的演進(jìn)》是一部譯學(xué)隨筆集,其內(nèi)容涉及詩(shī)歌翻譯史料、詩(shī)歌翻譯心得以及譯學(xué)問(wèn)題爭(zhēng)論。這兩部作品互為補(bǔ)充,對(duì)于理解黃杲炘的譯詩(shī)學(xué)思想、編輯出版思想具有十分重要的參考價(jià)值。

      二、黃杲炘的譯詩(shī)學(xué)編譯思想

      長(zhǎng)期以來(lái),“詩(shī)歌不可譯”的說(shuō)法深入人心。翻譯詩(shī)歌可以說(shuō)是一件吃力不討好的事情,成功的經(jīng)驗(yàn)少,引發(fā)的爭(zhēng)議多,從而使一些年輕人望而卻步。作為詩(shī)歌翻譯方面的大家和出版社的外語(yǔ)編審,黃杲炘對(duì)于“詩(shī)歌不可譯”這一說(shuō)法持否定態(tài)度。他認(rèn)為,詩(shī)歌翻譯固然存在諸多難點(diǎn),但絕非不可克服。為了證明自己的觀點(diǎn),他梳理出一條英詩(shī)漢譯百年演進(jìn)的脈絡(luò)。對(duì)有志于從事詩(shī)歌翻譯或從事詩(shī)歌編輯工作者來(lái)說(shuō),了解黃杲炘的譯學(xué)思想,對(duì)于今后的工作是十分有益的。

      詩(shī)歌翻譯大體上分為兩種,即自由體譯法與格律體譯法。自由體譯法又可以分出兩條路徑,一是歸化譯法,二是異化譯法。同樣,格律體譯法也可以劃分出歸化與異化兩條路徑。在大量分析英詩(shī)漢譯作品的基礎(chǔ)上,黃杲炘提出了格律詩(shī)“三兼顧”的譯法。黃杲炘認(rèn)為,自由體是詩(shī)歌發(fā)展的趨勢(shì),但英詩(shī)中存在大量格律體詩(shī)歌,且仍有不少詩(shī)人使用格律體創(chuàng)作。因此,必須找出一種適合格律體詩(shī)歌的翻譯方法。黃杲炘的“三兼顧”譯法提出后引發(fā)了一些爭(zhēng)議。有的人認(rèn)為,強(qiáng)調(diào)格律就是在反對(duì)自由體,這是一個(gè)嚴(yán)重的誤解。事實(shí)上,黃杲炘完全不反對(duì)自由體譯法,他真正反對(duì)的是歸化譯法,或稱之為民族化譯法。

      自魯迅提出“硬譯”一說(shuō)后,直譯和意譯始終爭(zhēng)論不休。嚴(yán)格地說(shuō),并不存在所謂的意譯,或者說(shuō)意譯的說(shuō)法被擴(kuò)大化了。據(jù)黃杲炘的考證,意譯一說(shuō)源自英詩(shī)漢譯活動(dòng),也就是歸化譯法或所謂的民族化譯法。自英詩(shī)漢譯以來(lái),歸化譯法的擁護(hù)者眾多,但從翻譯的角度來(lái)看,歸化譯法往往與再創(chuàng)作無(wú)異,已經(jīng)完全超出了翻譯的范疇。因此,翻譯只能在直譯的范圍內(nèi)討論。

      或許有人會(huì)說(shuō),大翻譯家嚴(yán)復(fù)不就是意譯嗎?怎么能說(shuō)意譯不是翻譯呢?應(yīng)當(dāng)說(shuō),意譯是特定歷史條件下的產(chǎn)物。試想在當(dāng)時(shí)的情況下,嚴(yán)復(fù)采用直譯的方式有多少人能讀懂英詩(shī)呢?此外,有必要指出,嚴(yán)復(fù)實(shí)則是主張直譯的。在嚴(yán)復(fù)主張的翻譯“信、達(dá)、雅”中,“信”被放在首位并非是偶然的,而是為了突出“信”的重要性。古人常說(shuō),人無(wú)信不立,同樣,文無(wú)“信”亦不立。因此,直譯是文學(xué)翻譯的必然選擇。

      作為一名編輯,黃杲炘比一般的譯者多了一個(gè)視角,因而更加客觀中立。他認(rèn)為,詩(shī)歌是主觀的,并具有強(qiáng)烈的情感沖動(dòng)。在翻譯詩(shī)歌的過(guò)程中,譯者往往要調(diào)動(dòng)其強(qiáng)烈的情感,按照美國(guó)作家愛(ài)倫·坡的說(shuō)法,“不瘋狂,不藝術(shù)”。因此,譯者的譯文難免會(huì)出現(xiàn)情緒化的問(wèn)題。但作為編輯,必須保持客觀冷靜,保留譯文的優(yōu)點(diǎn),剔除譯文的缺點(diǎn)。要做到這一點(diǎn),除了要精通外語(yǔ),還要有正確的翻譯理論作為指導(dǎo)。

      三、黃杲炘的編輯職業(yè)操守

      社會(huì)上曾流傳這樣一個(gè)說(shuō)法,即“創(chuàng)作不行,搞評(píng)論;評(píng)論不行,搞翻譯;翻譯不行,搞編輯?!边@一說(shuō)法雖然荒謬,但足見(jiàn)在一般人心里,編輯的地位并不高。近年來(lái),文學(xué)翻譯作品的質(zhì)量明顯下降,編輯能力備受非議。“馮唐事件”就把編審被推到了風(fēng)口浪尖。毫無(wú)疑問(wèn),編輯是翻譯作品質(zhì)量的把關(guān)人。再優(yōu)秀的譯者,也難免會(huì)出現(xiàn)紕漏,如果編輯在工作中能夠耐心細(xì)致地查漏補(bǔ)缺,及時(shí)與譯者溝通,那么很多問(wèn)題是完全可以避免的。作為資深譯者和資深編審,黃杲炘多次在自己的書(shū)中談?wù)摼庉嫻ぷ鞯闹匾?,他的編輯思想?duì)年輕編輯來(lái)說(shuō)是非常有啟示的。

      第一,熱情是翻譯的第一動(dòng)力。黃杲炘是半路出家做翻譯的,此前也從未受過(guò)專業(yè)訓(xùn)練,可以說(shuō)是一個(gè)“先天不足”的譯者、編輯。但是憑借熱情,他把這一工作做好了,并且做出了成績(jī)。黃杲炘曾說(shuō),熱情是第一位的,翻譯的門檻不高,但是要做好很難。在選擇譯者的問(wèn)題上,他認(rèn)為熱情比外語(yǔ)水平更重要。一個(gè)人如果沒(méi)有熱情,只是為了完成任務(wù),那么最終出來(lái)就是沒(méi)有靈魂的產(chǎn)品。

      第二,編輯要有一雙火眼金睛。黃杲炘始終強(qiáng)調(diào),譯詩(shī)是一門專業(yè),作為編輯,必須要主動(dòng)地學(xué)習(xí)這門專業(yè)。譯詩(shī)是專業(yè)性很強(qiáng)的活動(dòng),尤其在格律方面。英詩(shī)較為通行的格律有七八種,但變體格律或詩(shī)人自創(chuàng)格律,可能達(dá)數(shù)十種。如果沒(méi)有深入研究很容易忽視細(xì)節(jié),例如把格律詩(shī)視為自由體詩(shī)歌。因此,加強(qiáng)學(xué)習(xí),深入研究是成為優(yōu)秀編輯的重要基礎(chǔ)。

      第三,堅(jiān)持編輯底線。 編輯往往要和名家打交道,但名家未必出名譯?!榜T唐事件”就是一個(gè)很好的例子。馮唐是名作家,但他翻譯的《飛鳥(niǎo)集》嚴(yán)重扭曲了原作的內(nèi)涵。作為編輯,如果能夠頂住壓力,不讓這樣的作品流向市場(chǎng),那么也就不會(huì)出現(xiàn)所謂的“馮唐事件”了。在這一點(diǎn)上,黃杲炘就做得很好。當(dāng)初,有人建議他采用《魯拜集》的譯名來(lái)出版他的《柔巴依集》,但他堅(jiān)持自己的觀點(diǎn),不迷信權(quán)威,不崇拜權(quán)威。

      英詩(shī)漢譯百年的歷程有待我們?nèi)ド钊胙芯考疤剿鳎S杲炘先生在實(shí)踐與理論方面做出的努力對(duì)譯者、編輯都是極為有益的借鑒。翻譯是一門無(wú)盡的藝術(shù),是需要一代又一代的譯者和編輯來(lái)共同完成的偉大事業(yè)。

      [1]張魯艷.對(duì)“兼顧”譯法的一些看法——兼議黃杲炘《英詩(shī)漢譯學(xué)》[J] . 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2011(3).

      [2]劉濤.黃杲炘詩(shī)歌翻譯對(duì)應(yīng)說(shuō)與現(xiàn)代格律詩(shī)學(xué)[J]. 北方文學(xué)(下半月),2011(8).

      [3]朱建祥.譯詩(shī)主體的再認(rèn)識(shí)——兼評(píng)黃杲炘先生的譯詩(shī)主體觀[J]. 山東文學(xué),2009(5).

      [4]朱建祥.論異化視角下的“三兼顧”詩(shī)歌譯法[J]. 學(xué)術(shù)探索,2012(9).

      猜你喜歡
      格律詩(shī)出版
      格律詩(shī)倒裝略說(shuō)
      姚書(shū)波詩(shī)七首
      曲是新格律詩(shī)繼承傳統(tǒng)和融匯當(dāng)下的紐帶
      打造出版社拳頭產(chǎn)品
      接龍小說(shuō)“出版”,開(kāi)學(xué)大家嗨起來(lái)!
      眾籌出版是一種出版創(chuàng)新
      出版廣角(2016年15期)2016-10-18 00:18:33
      民國(guó)時(shí)期老課本出版略探
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:19:05
      瑪麗·安·伊萬(wàn)斯小說(shuō)在中國(guó)的出版與接受
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:12:16
      從西方青年學(xué)者與翻譯家看中國(guó)出版“走出去”
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:01:19
      自由詩(shī)與格律詩(shī)之間
      临武县| 耿马| 沾益县| 宝坻区| 兴国县| 偃师市| 彰武县| 鲁甸县| 周口市| 晋宁县| 濉溪县| 布拖县| 福州市| 江门市| 陇南市| 东丽区| 白山市| 阳新县| 永德县| 缙云县| 讷河市| 南通市| 呼玛县| 株洲县| 民权县| 四子王旗| 葫芦岛市| 甘德县| 商水县| 阜城县| 中超| 两当县| 木里| 嵩明县| 桃园市| 云阳县| 南召县| 双鸭山市| 嘉善县| 库车县| 县级市|