朱偉利
(新鄉(xiāng)學(xué)院,河南新鄉(xiāng)453000)
功能對(duì)等理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用
朱偉利
(新鄉(xiāng)學(xué)院,河南新鄉(xiāng)453000)
隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展與進(jìn)步,科學(xué)技術(shù)的不斷改革與創(chuàng)新,國(guó)際貿(mào)易發(fā)展得到了質(zhì)的飛躍。越來越多人開始高度重視和關(guān)注到商務(wù)英語翻譯在商貿(mào)中的應(yīng)用,商務(wù)英語翻譯作為國(guó)際貿(mào)易過程的重中之重,是一個(gè)必不可缺的關(guān)鍵環(huán)節(jié),能夠有效促進(jìn)國(guó)際貿(mào)易穩(wěn)定持續(xù)的發(fā)展。功能對(duì)等理論要求翻譯者需要按照原文不同的背景文化進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,在特定時(shí)候還需改變?cè)男问竭M(jìn)行創(chuàng)新翻譯。本文將進(jìn)一步對(duì)功能對(duì)等理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用展開分析和探討。
功能對(duì)等理論;商務(wù)英語;翻譯
當(dāng)前是一個(gè)經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代,國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展要與時(shí)俱進(jìn),跟上時(shí)代前進(jìn)的腳步。在國(guó)際貿(mào)易中商務(wù)英語的應(yīng)用至關(guān)重要,翻譯工作質(zhì)量的好壞直接關(guān)系到國(guó)家之間的關(guān)系。因此,有必要不斷提高商務(wù)英語翻譯工作水平,通過應(yīng)用功能對(duì)等理論,實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語翻譯工作方式創(chuàng)新,將翻譯工作重點(diǎn)放在原文與譯文的關(guān)系上,最大化滿足現(xiàn)代商務(wù)英語的翻譯需求,促進(jìn)國(guó)際貿(mào)易的和諧穩(wěn)定發(fā)展。
功能對(duì)等這一概念的首次提出是在1964年,美國(guó)人尤金· A·奈達(dá)解釋了功能對(duì)等理論①。它的實(shí)質(zhì)是指翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對(duì)等。在商務(wù)英語翻譯中,翻譯工作人員根據(jù)功能對(duì)等理論,要堅(jiān)持遵循動(dòng)態(tài)對(duì)等的四個(gè)方面為翻譯原則,準(zhǔn)確完整的在目的語中再現(xiàn)原語的文化涵義②。
由于國(guó)際語言多種多樣,在形式上存在著明顯的差異,因此要想保留住原語的主要內(nèi)容,就必須在翻譯過程中對(duì)它的形式進(jìn)行創(chuàng)新改變。翻譯者在遵循功能對(duì)等理論時(shí),對(duì)翻譯的結(jié)果要注重讀者的真實(shí)反應(yīng)和信息傳遞,要完整精確的傳達(dá)出原文內(nèi)容的心境和語義。奈達(dá)提出的功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)的是將重點(diǎn)放在讀者身上,要充分考慮讀者的翻譯,翻譯原文的水平高低評(píng)判完全取決于讀者對(duì)信息的反應(yīng)。因此,在商務(wù)英語翻譯中主要的工作內(nèi)容就是為貿(mào)易雙方傳遞信息,功能對(duì)等理論無疑具有重要的指導(dǎo)意義,幫助貿(mào)易雙方進(jìn)行更好的交流,達(dá)成各自的要求和意圖,實(shí)現(xiàn)貿(mào)易的順利進(jìn)展。
隨著國(guó)際化貿(mào)易的不斷發(fā)展,商務(wù)英語翻譯工作變得越來越重要,商務(wù)英語翻譯最明顯的特點(diǎn)其實(shí)用性,為貿(mào)易雙方提供信息準(zhǔn)確表達(dá)傳遞的體驗(yàn)服務(wù)。商務(wù)英語翻譯不同于英語巨著的翻譯,它不用追求語言翻譯的藝術(shù)性,只需將原語信息內(nèi)容進(jìn)行完整真實(shí)的傳遞,讓對(duì)方了解到自己想要表達(dá)的意思③。在商務(wù)英語翻譯中最基本的層面對(duì)等分為兩個(gè),分別是原語語義信息對(duì)等以及風(fēng)格信息對(duì)等,翻譯工作人員在翻譯過程要從實(shí)際情況出發(fā),如果原文蘊(yùn)含了文化信息,那么翻譯者就必須將文化信息最大化程度的傳遞出來。商務(wù)英語翻譯工作不僅僅要求翻譯者具備扎實(shí)的翻譯能力,還需要充分掌握了解到更多的英語專業(yè)術(shù)語、行話,要去分析了解不同的社會(huì)文化背景,從而運(yùn)用對(duì)等的語言功能、語言信息以及語言形式去進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,傳遞真實(shí)的原語信息。
(一)詞語翻譯
商務(wù)英語中詞語翻譯要嚴(yán)格遵循術(shù)語對(duì)等翻譯原則,因此,為了避免引起不必要的翻譯誤會(huì),翻譯人員要掌握豐富的專業(yè)術(shù)語,準(zhǔn)確表達(dá)出英語表達(dá)者的意思,促進(jìn)商業(yè)交流活動(dòng)圓滿順利的結(jié)束。在商務(wù)英語專業(yè)術(shù)語翻譯過程中,翻譯者可以合理利用直譯法實(shí)現(xiàn)原語意義上的對(duì)等。就比如S-S-wrench為S形扳手,Curiepoint為居里點(diǎn)④。在商務(wù)英語翻譯中最為常見的數(shù)字翻譯例子有:She come here every two days.這個(gè)句子的意思為她每隔一天就到這里一次,翻譯人員不能將其誤翻譯為每隔兩天到這里一次。
(二)語句的翻譯
功能對(duì)能理論對(duì)于商務(wù)英語語句的翻譯水平判斷標(biāo)準(zhǔn)為,譯文讀者對(duì)于所翻譯出來的文字真實(shí)反映是與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)大致相同的。翻譯人員在遵循功能對(duì)等理論時(shí),需要對(duì)原文進(jìn)行深層次的涵義理解與思考,只需達(dá)到形式上的對(duì)等就能實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的目的。比如:You can stay assured thatshipment will beffected according to the contract stipulation.整段話翻譯為你盡管放心,我們將會(huì)按照合同規(guī)定如期裝船⑤,在對(duì)長(zhǎng)句進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯者要對(duì)原文句子順序和結(jié)構(gòu)進(jìn)行合理的調(diào)整,做到實(shí)現(xiàn)意義上與交際功能的對(duì)等。
綜上所述,在商務(wù)英語翻譯中要充分應(yīng)用功能對(duì)等理論,重視譯文讀者的真實(shí)反應(yīng),強(qiáng)調(diào)譯文與原文具有相同的超語言交際效果。商務(wù)英語交際中最重要的工作就是信息的傳遞,翻譯者不能一味的拘泥于形式,要敢于創(chuàng)新,合理運(yùn)用譯入語,從而實(shí)現(xiàn)原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)的最大限度。
注釋:
①林曉純.功能對(duì)等理論下的商務(wù)英語信函翻譯[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012(08):65-67.
②馮英.從社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯方法看廣告翻譯中的功能對(duì)等[J].外語教學(xué),2012(03):15-18.
③車麗娟,賈秀海商務(wù)英語翻譯教程[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2012(02):121-123.
④汪滔.克服重重文化障礙——再談涉外廣告翻譯[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2012(06):36-39.
⑤何慧剛.等值翻譯理論及其在英漢翻譯中的應(yīng)用[J].山東外語教學(xué),2010(05):45-49.
H315.9
A
1005-5312(2016)08-0262-01