• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      雙生花
      ——勃沙特的宗教追尋及在華譯介

      2016-10-25 15:44:22喬麗麗
      安徽文學(xué)·下半月 2016年9期
      關(guān)鍵詞:神靈譯介基督教

      喬麗麗

      貴州大學(xué)文學(xué)與傳媒學(xué)院

      雙生花
      ——勃沙特的宗教追尋及在華譯介

      喬麗麗

      貴州大學(xué)文學(xué)與傳媒學(xué)院

      瑞士籍來華傳教士勃沙特原著《神靈之手》,原是一本極具宗教色彩的書籍,但由于作者與長(zhǎng)征的淵源使得該作品又成為了第一部介紹中國(guó)長(zhǎng)征的外國(guó)書籍。這就形成了中外迥異的兩種解讀,側(cè)面反映了中國(guó)文學(xué)對(duì)于基督教文化的分離式接受。譯作不會(huì)全盤復(fù)制原著的價(jià)值觀與表達(dá)方式,而是根據(jù)本國(guó)的文化進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼?。勃沙特在與紅軍的相處中,從預(yù)期的救贖,否定中國(guó)政治、文化,到最后認(rèn)同共產(chǎn)主義并與紅軍建立深厚的友誼,這使得該書在華有了新的市場(chǎng),本文試用譯介學(xué)的相關(guān)理論進(jìn)行探析。

      《神靈之手》兩種解讀 基督教譯介學(xué)

      一、引言

      瑞士籍傳教士勃沙特,原名 Rudolf.Alfred.Bosshardt Piaget,根據(jù)自己的親身經(jīng)歷完成著作《神靈之手——一個(gè)西方傳教士隨紅軍長(zhǎng)征親歷記》,英文版原名為THE RESTRAINING HANG-Captivity For Christ in China,這本書在中國(guó)以及歐美等國(guó)都形成了巨大的影響力,1936年首度發(fā)行后,迅速搶購(gòu)一空,遂1973年再版發(fā)行。但有趣的是同樣一本著作,中西雙方卻選擇不同的主題進(jìn)行解讀。原著的寫作意圖與譯者的翻譯意圖差別很大。什么原因使得同一本書在兩種文化沃土上開出別樣的雙生花?本文試對(duì)此進(jìn)行探析。

      二、兩種解讀

      勃沙特在原著序言中提及寫作緣由:“I have told something of God’s goodness and mercy to me through a longer period.”闡釋了本書的宗教性。勃沙特認(rèn)為自己與紅軍的相遇以及經(jīng)歷的18個(gè)月長(zhǎng)征,都是上帝的考驗(yàn);而能夠幸存,也是因?yàn)樽约旱尿\(chéng)與祈禱。就連本書的書名來源,作者也透露出自己堅(jiān)貞的信仰:“在蠻陌荒野,我們的真理亦將失去輝光,但人們能看到上帝之手將在那里懲惡揚(yáng)善,故本書命名為《神靈之手》”。作者把自己的宗教信仰與文學(xué)建立聯(lián)系,通過進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作把自己固有的宗教思想表達(dá)傳遞出來,而這在普遍信仰耶穌基督的西方文化中頗受歡迎。作者在整本書中以自己的邏輯證明了上帝的存在,迎合了讀者的審美與精神需求,故而本書在西方世界深受歡迎。那為什么此書同樣深受遠(yuǎn)離基督文化的中國(guó)學(xué)者喜愛呢?

      當(dāng)信仰基督教的勃沙特與堅(jiān)信共產(chǎn)主義的中國(guó)紅軍相遇時(shí),這本書的另一重要功用被挖掘出來。在蕭克等老一輩革命家的同意與協(xié)助下,《神靈之手》的中譯本受到眾多的讀者喜歡,引發(fā)了學(xué)界關(guān)于“誰是第一個(gè)介紹長(zhǎng)征的外國(guó)人”等的一系列研究話題,最終勃沙特代替斯諾,成為了第一個(gè)介紹中國(guó)紅軍的外國(guó)人,使得《神靈之手》在中國(guó)的關(guān)注度迅速提升。眾所周知,文學(xué)的直接影響往往產(chǎn)生于譯作而不是原著。因此比較文學(xué)譯介學(xué)也強(qiáng)調(diào)譯本研究的重要意義。同樣一本書,西方世界更看重它的主標(biāo)題《神靈之手》;而中國(guó)社會(huì)更愿意把關(guān)注點(diǎn)放在它的副標(biāo)題《一個(gè)西方傳教士隨紅軍長(zhǎng)征親歷記》上。在嚴(yán)強(qiáng)、席偉的這個(gè)譯本中,譯者也提到了自己翻譯的緣由:“能為我們自少年起就萬分崇敬的紅軍和偉大的長(zhǎng)征盡點(diǎn)綿薄之力,對(duì)譯者真是一次可遇不可求的大幸之事?!笨梢娮g者翻譯本書與原作者的創(chuàng)作迥異,譯者有意地忽略了本書的宗教性質(zhì),把重心偏移到紅軍長(zhǎng)征這一符合中國(guó)文化需求的主題上。這就屬于比較文學(xué)譯介學(xué)中“翻譯的創(chuàng)造性叛逆”,正如埃斯卡皮提出的:翻譯是叛逆,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒有預(yù)料到的參照體系里,說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一個(gè)嶄新的文學(xué)交流,還因?yàn)樗粌H延長(zhǎng)了作品的生命,而且又賦予它第二次生命。《神靈之手》在中國(guó)的譯介正是在符合中國(guó)人價(jià)值觀的基礎(chǔ)上所做的新的闡釋,讓這本書有了新的解讀與不同于西方宗教宣傳的第二次生命。這也是譯者翻譯它的初衷與價(jià)值所在。

      比較文學(xué)的譯介學(xué)不是逐字逐句地對(duì)等轉(zhuǎn)換,而是將其放在一個(gè)大的文化背景下來審視和闡發(fā)這些不同民族、文化和社會(huì)是如何進(jìn)行交流的。由于中西文化背景不同,所以譯者在翻譯時(shí)有意刪減了一部分宗教性原句。在英文原著中,更多呈現(xiàn)勃沙特的堅(jiān)定信仰,不斷祈禱故而紅軍幫他解決了很多問題。而譯文中,譯者根據(jù)國(guó)人的價(jià)值觀,把一些宗教語句做適當(dāng)節(jié)減,突出紅軍與勃沙特的相處,而不是勃沙特所表述的自己與上帝的交流。這正反映了不同文化之間的碰撞與交流。

      中國(guó)讀者難以理解勃沙特的宗教情懷,所以譯者為了迎合本國(guó)讀者的接受習(xí)慣與文化心態(tài),沒有全部呈現(xiàn)勃沙特的祈禱詞、贊美詩(shī)等。當(dāng)然很大一部分原因也是出于本國(guó)的政治與道德因素。這種節(jié)譯對(duì)于兩國(guó)的文化交流意義很大,讓本國(guó)的讀者更易于接受,但是也不可避免地使原著丟掉了一部分原本想表達(dá)的信息。

      三、勃沙特的宗教情懷

      宗教是《神靈之手》文學(xué)創(chuàng)作的資源,勃沙特在寫作時(shí),把從基督教文化中汲取的博愛、信仰、救贖精神融入其中。勃沙特作為一名傳教士,本身具有堅(jiān)定的宗教信仰,他的人生觀、價(jià)值觀就是以基督教義為基礎(chǔ)的。但是機(jī)緣巧合與紅軍相遇,當(dāng)基督教信仰遇上共產(chǎn)主義,在長(zhǎng)達(dá)18個(gè)月的相處交流之中,勃沙特本身的認(rèn)識(shí)也或多或少地發(fā)生一種轉(zhuǎn)變。從最初的文化自信,渴望去救贖中國(guó)人民到了后來慢慢了解共產(chǎn)主義,也提出了希望基督教徒學(xué)習(xí)共產(chǎn)黨的不畏艱苦,甚至與共產(chǎn)黨將領(lǐng)建立了深厚的友誼。這也是異國(guó)文化相融合的一種表現(xiàn)。

      (一)預(yù)期的“救贖”

      在整本書中,勃沙特表現(xiàn)最強(qiáng)烈的就是以自己的本位文化為基礎(chǔ),站在宗教的至高點(diǎn),希望去拯救中國(guó)人民與中國(guó)社會(huì)。所以勃沙特來華,并沒有嘗試著接受中國(guó)文化,理解兩種不同文化的核心內(nèi)涵與差別,也沒有尋求兩種文化的并存與融合,而是試圖用基督教義取代中國(guó)傳統(tǒng)文化。他的內(nèi)心深處已經(jīng)把文化做了優(yōu)劣之分,堅(jiān)定地認(rèn)為中國(guó)人民處在水深火熱之中,需要他的“救贖”。

      比如在勃沙特逃跑被捕后,與紅軍的一段對(duì)話:“來到中國(guó)來干什么”法官問?!皝韨鞑ド系鄣恼胬恚⒏嬖V我們?nèi)绾螒曰凇辈程刂v述了自己來華的目的,他的信仰使自己覺得傳教意義重大。他寫道:“當(dāng)我在共產(chǎn)黨人中間時(shí),我的行為感召著他們的心靈,啟迪他們對(duì)上帝的認(rèn)識(shí)?!边@些都顯示了他的自我肯定。所以他甚至在書中寫道:“在我被扣留的這段日子里,上帝讓我及時(shí)地走進(jìn)了封閉的中國(guó)人之中,和他們同呼吸,共命運(yùn);認(rèn)識(shí)到他們的貧窮和愚昧,以及他們面臨的困苦。基督精神是他們這些生活在黑暗和死亡陰影之下人們的唯一的希望,而不是共產(chǎn)主義?!边@是對(duì)另一種價(jià)值觀的徹底否定,顯示了基督文化的排他性,蔑視他國(guó)文化,渴望取而代之。但是在具體的文化碰撞中,卻有著有別于心理期許的意外結(jié)果。

      (二)意外的友誼

      勃沙特與紅軍一起生活相處18個(gè)月,起初否定中國(guó)一切的態(tài)度也慢慢發(fā)生著轉(zhuǎn)變。當(dāng)基督信仰遇上共產(chǎn)主義,文化的交鋒,價(jià)值觀的碰撞,也有了一種認(rèn)識(shí)的緩和與情感的交融。勃沙特在文中也逐漸贊美共產(chǎn)黨的優(yōu)良品質(zhì),對(duì)另一種形態(tài)的價(jià)值觀,產(chǎn)生了認(rèn)可與肯定。所以在《神靈之手》的序言里,他提到:“實(shí)際上,紅軍的領(lǐng)導(dǎo)人是堅(jiān)信共產(chǎn)主義和馬克思列寧主義的信徒,并在實(shí)踐著其原理,是另一種頻率和形式的‘蘇維?!?。歸根結(jié)底,俄羅斯是其范本?!?/p>

      他這樣評(píng)價(jià)共產(chǎn)黨:“同志們的精神是令人贊嘆的。在這里他們的生活相當(dāng)緊張忙碌,每天除了出操和練射擊外,同時(shí)還堅(jiān)持上課和讀書識(shí)字。每個(gè)集體經(jīng)常要召開互助會(huì),會(huì)的主題大都與我們基督徒那種如何虔誠(chéng)服務(wù)類似?!边@里是對(duì)紅軍戰(zhàn)士日常生活的一個(gè)側(cè)面反映,同時(shí)應(yīng)該注意的是,他把紅軍和基督徒放在了一個(gè)水平面上,說兩者是類似的。與一開始的救贖態(tài)度不同,這里已經(jīng)開始逐漸認(rèn)可紅軍戰(zhàn)士。

      他贊揚(yáng)女紅軍“真是不為環(huán)境所動(dòng)的高尚女性”。評(píng)價(jià)賀龍將軍:“賀龍將軍會(huì)同他一樣,致力于改善窮人狀況的事業(yè),而且賀龍將軍也不會(huì)傷害任何個(gè)人?!闭f蕭克將軍是“一個(gè)充滿追求精神的共產(chǎn)黨將軍”。在一段時(shí)間的相處中,他不僅與共產(chǎn)黨士兵及將領(lǐng)們建立了深厚的友誼,而且對(duì)共產(chǎn)主義也有了新的見解,不再是一味地否定。在他1976年再版的書中,他在自序中,這樣和中國(guó)讀者講:“親愛的中國(guó)讀者,這是我一生中的簡(jiǎn)歷,我把這些推薦給你,相信你可以從中得到益處,幫助你成為你們偉大國(guó)家的一個(gè)更好的,更有用的公民。我看到有關(guān)你們國(guó)家的許多報(bào)道,我為你們的每一個(gè)進(jìn)步而高興。”可見勃沙特在與紅軍漫長(zhǎng)的接觸之后,對(duì)中國(guó)文化有了一定的理解,對(duì)于中國(guó)國(guó)產(chǎn)黨執(zhí)政的國(guó)家也表示很大的支持。

      四、文學(xué)與宗教

      勃沙特的原著本極具宗教性,但譯作把重心轉(zhuǎn)移到宣傳紅軍長(zhǎng)征上。國(guó)內(nèi)與勃沙特相關(guān)的文章大致有90多篇,整體都是與紅軍及長(zhǎng)征有關(guān)的。在國(guó)內(nèi)對(duì)于勃沙特的認(rèn)識(shí)與宣傳,都是鑒于他是第一個(gè)宣傳紅軍長(zhǎng)征的外國(guó)人,大家都默契地回避勃沙特所宣揚(yáng)的基督教義。這也是當(dāng)下中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)對(duì)基督教文化態(tài)度的一個(gè)縮影。

      原著的兩個(gè)譯本,不論是張國(guó)琦翻譯的《一個(gè)外國(guó)傳教士眼中的長(zhǎng)征》,還是嚴(yán)強(qiáng)、席偉譯的《神靈之手》,譯者在行文中對(duì)于基督教文化都有一種潛在的漠視,更不必說那些自行創(chuàng)作的作家。中國(guó)現(xiàn)代作家很多都是為了情節(jié)的發(fā)展象征性地注入一些基督教元素。這當(dāng)然與作者或譯者所持的價(jià)值觀立場(chǎng)有很大的關(guān)聯(lián)。

      在中西文化迥異的大背景下,譯者不可能對(duì)勃沙特原文精神做一種傳遞,這也是必然的。譯者對(duì)待勃沙特宗教性質(zhì)的著作,之所以選擇翻譯出版,在于這本書和中國(guó)紅軍與長(zhǎng)征的淵源,雖然有一定功用性,但這也為本國(guó)人民更客觀地了解這段歷史提供了平臺(tái)。中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)對(duì)基督教上帝、基督、博愛等觀念采取分離式接受。這正是諸多譯者對(duì)于勃沙特原文所采取的態(tài)度。在世界一體化進(jìn)程加速,異國(guó)文化交流頻頻的今天,對(duì)各種價(jià)值觀的正確認(rèn)知有利于我們與各國(guó)的友好往來,以及從不同角度去理解各國(guó)文化。

      [1]ALFRED BOSSHARDT.THE GUIDING HAND[M].LONDON:HODDER AND STOUGHTON,1973.

      [2]R.A.勃沙特,著,嚴(yán)強(qiáng),席偉,譯.神靈之手——一個(gè)西方傳教士隨紅軍長(zhǎng)征親歷記[M].濟(jì)南:黃河出版社,2006.

      [3](瑞士)薄復(fù)禮,著.張國(guó)琦,譯.一個(gè)外國(guó)傳教士眼中的長(zhǎng)征[M].北京:昆侖出版社,2006.

      喬麗麗(1989-),山西太原人,貴州大學(xué)文學(xué)與傳媒學(xué)院比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)2014級(jí)研究生在讀。

      猜你喜歡
      神靈譯介基督教
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      “神靈溝通”的秘語——科爾沁蒙古博神歌藝術(shù)
      草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:06
      基督教中國(guó)化的神學(xué)思考與實(shí)踐
      明確路向,踐行基督教中國(guó)化——以福建基督教為例
      余華作品譯介目錄
      神靈也是要喝酒的
      文學(xué)港(2018年1期)2018-01-25 12:48:58
      神靈迷宮
      種類型的“基督教哲學(xué)”
      神靈冰龍呈現(xiàn)物魔雙免神跡
      基督教倫理與現(xiàn)代社會(huì)工作的發(fā)展
      长汀县| 泾源县| 石柱| 芜湖县| 建湖县| 永福县| 宁海县| 腾冲县| 攀枝花市| 沙湾县| 读书| 巴彦淖尔市| 江都市| 大连市| 漳平市| 中卫市| 越西县| 楚雄市| 阜南县| 遂溪县| 双峰县| 绥棱县| 吉隆县| 正蓝旗| 塔城市| 南漳县| 德安县| 湘潭市| 鄂托克前旗| 昭通市| 叙永县| 德州市| 大冶市| 平邑县| 紫金县| 永靖县| 扎兰屯市| 和田县| 公主岭市| 正镶白旗| 中方县|