• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從喬治·穆南的“最小言語單位”理論看新興網(wǎng)絡(luò)法語解構(gòu)*

      2016-10-27 05:11:45赟,連
      關(guān)鍵詞:音素語素法語

      張 赟,連 泰

      (湖南工程學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 湘潭 411104)

      ?

      從喬治·穆南的“最小言語單位”理論看新興網(wǎng)絡(luò)法語解構(gòu)*

      張赟,連泰

      (湖南工程學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 湘潭 411104)

      網(wǎng)絡(luò)法語是近年出現(xiàn)的一種新興語言,它的任意性和復(fù)雜性使譯者很難掌握其真實含義。而用喬治·穆南的“最小言語單位”理論來進(jìn)行分析,則可以從語音、構(gòu)詞形態(tài)和詞匯意義三方面對網(wǎng)絡(luò)法語進(jìn)行解構(gòu),并在此基礎(chǔ)上更好地理解其深層內(nèi)涵。

      符號學(xué);喬治·穆南;“最小言語單位”理論;網(wǎng)絡(luò)法語

      喬治·穆南是法國當(dāng)代最偉大的語言學(xué)家、翻譯理論家之一。他擅長運用語言學(xué)理論來論述和解決翻譯領(lǐng)域的各種問題。喬治·穆南對翻譯最大的貢獻(xiàn)在于他將語言學(xué)及其分支學(xué)科的各種新理論和新研究方法引入翻譯范疇,多角度辯證、完整地論證了翻譯領(lǐng)域的一系列核心問題。其中,他大量運用了符號學(xué)關(guān)于“最小言語單位劃分”的理論,來分析闡釋翻譯中源語的具體內(nèi)涵。這一成果成為翻譯界值得借鑒的一大方法論。

      一 喬治·穆南的“最小言語單位”理論

      喬治·穆南在論述如何理解源語的真正內(nèi)涵時,直接借用了符號學(xué)中的“言語最小單位”理論。為了更好的理解源語,喬治·穆南提議將語言進(jìn)行切分,致力于在所指(signifié)和能指(signifiant)兩個層面同時尋求到言語的最小單位,并在此基礎(chǔ)上,組合出源語的真正含義。

      (一)所指和能指的相互關(guān)系

      關(guān)于這兩者關(guān)系,喬治·穆南延用了索緒爾普通語言學(xué)中的概念。“能指”是語言的表達(dá),通常以聲音、圖像等客觀形式存在;而“所指”是語言的感受,是某一事物的內(nèi)涵。只有當(dāng)語言的“形式與意義聯(lián)合”,兩者“相互結(jié)合作為符號的組成成分”,[1]語言才能真正成為語言。也就是說,語言的形式(能指)和內(nèi)容(所指)是一個辯證統(tǒng)一的整體。

      (二)語言形式層面的最小言語單位——音素和語素

      在能指體系中,也就是在語言的形式表達(dá)層面,喬治·穆南同樣延用了語言學(xué)一直以來的公認(rèn)觀點:在單詞這個語言符號內(nèi),還可進(jìn)行進(jìn)一步分割,語音的最小單位是音素(phonème);語言形態(tài)的最小單位是語素(monème)。在具體的翻譯過程中,對言語進(jìn)行語音和形態(tài)上的解構(gòu),可以從不同的層面更為系統(tǒng)和細(xì)致的掌握詞的內(nèi)涵,有利于譯者理解源語,和選擇更為合適、等值的目的語。

      (三)語言內(nèi)容層面的最小言語單位——詞格

      在所指體系中,也就是在語言的意義(內(nèi)容)層面,按照傳統(tǒng)語言學(xué)觀點,言語的最小單位需要作為符號來獨立承載具體含義,所以一般是單詞或語素。不同于傳統(tǒng)語言學(xué)觀點,喬治·穆南引用了符號學(xué)家路易斯·普列多(Louis J.Prieto)的理論:“語言在內(nèi)容層面也可以像音位學(xué)一樣進(jìn)一步分割,其最小切割單位為詞格”(figure)。[2]

      例1:jument(母馬)

      在此例中,普通語言學(xué)一般認(rèn)為jument這個單詞就應(yīng)該是最小的意義單位。但按照普列多的觀點,jument在意義上=cheval(馬)+ femelle(陰性),也就是說它還應(yīng)該繼續(xù)往下分割為兩個詞格。關(guān)于言語結(jié)構(gòu)的層級劃分,可以用表一來表示。

      表一 普列多關(guān)于言語最小單位的劃分層級示意圖[3]

      喬治·穆南以為,詞格意義的提出,“使詞匯可以進(jìn)行編碼,并使其區(qū)別性特征更為細(xì)分、具體化”。這就是辭典學(xué)中匯編單詞的理論基礎(chǔ)。如例1中jument的解釋可以至少編碼成兩條:(1)馬(2)陰性。這種編碼能“使語義模式化、形式化、精密化”,[4]也就使我們能更清晰地把握單詞的所有內(nèi)涵。在翻譯過程中,這無疑為我們更好理解源語奠定了基礎(chǔ)。

      但喬治·穆南又提出,“這種編碼的區(qū)別性特征不是限定在邏輯之內(nèi),而是一個開放性的選擇,它往往與其他詞匯的意義相聯(lián)系”。[4]如例1中的jument一詞,與不同單詞比較,它的區(qū)別性特征就會發(fā)生變化:與太陽比,它是生物;與細(xì)菌比,它是脊椎動物;與鱷魚比,它是哺乳動物;與老虎比,它是馬科動物;與公馬比,它是母馬;與野生斑馬比,它是圈養(yǎng)牲畜……。同時,他還認(rèn)為,這些“詞匯的內(nèi)涵在所指體系內(nèi),受主觀及環(huán)境因素的影響”?!坝捎谑澜缬^、文化習(xí)俗等主觀因素的不同,會導(dǎo)致個體對每種語言最小化單位的翻譯理解也不一樣?!盵4]也就是說,在具體的翻譯實踐中,我們對詞匯意義的把握往往還受到客觀條件和主觀因素的制約。這正從一定程度上反應(yīng)出語言的任意性,而“只有接受并肯定這種任意性,我們才能進(jìn)一步更好的理解語言的多樣性?!盵5]

      二 “最小言語單位理論”視角下的法國網(wǎng)絡(luò)語言解構(gòu)

      在互聯(lián)網(wǎng)高度發(fā)展的現(xiàn)代社會,法國年輕一族開始在網(wǎng)絡(luò)上運用自己創(chuàng)造的新興語言進(jìn)行交流。這種網(wǎng)絡(luò)法語具有一定的群體性和隱蔽性,同時又具備趣味性和個性化特征,深受法國青年一代的喜愛。也正是這種新興語言使得法國青年群體的交際區(qū)別于其父輩群體。正如申小龍所言,“這種語言要能在其深層結(jié)構(gòu)中體現(xiàn)當(dāng)代人的感覺、意向等心理氛圍和各種具體的社會因素的獨特性,并通過結(jié)構(gòu)系統(tǒng)內(nèi)部的各種因素的適應(yīng)和協(xié)調(diào),建構(gòu)特定的語言表層結(jié)構(gòu)”。[6]因此,對于此類源語的翻譯,必然具有一定的難度。首先,源語的解構(gòu)、闡釋過程就需要仔細(xì)推敲。

      (一)“音素”與新興網(wǎng)絡(luò)法語

      剛才我們提到,喬治·穆南延用普通語言學(xué)的觀點,認(rèn)為言語的最小語音單位是“音素”。而在法國網(wǎng)絡(luò)語言的實際運用中,“音素”成為理解網(wǎng)絡(luò)法語最為有利和直接的工具。我們將網(wǎng)絡(luò)法語切割解構(gòu)到“音素”這一最小單位后,許多本來難以理解的網(wǎng)絡(luò)新興詞匯和新型構(gòu)詞法也變得通俗易懂了。

      作為交際用語,網(wǎng)絡(luò)語言更傾向于口頭表達(dá),“以滿足即席交際為目的,并未牽涉到書面語體的整體機(jī)制”。[7]所以,這種語言具有隨意性和口頭性,并且為了更為簡潔和便利,它經(jīng)常按照讀音直接拼寫文字。它的構(gòu)成特點之一就是,以音素為基礎(chǔ)單位,采用多種諧音符號(字母、數(shù)字或音素符號)來代替復(fù)雜的單詞拼寫。在理解這類詞匯時,我們可以首先將言語解構(gòu)到語音的最小單位——音素,再在此基礎(chǔ)上找出語音組合規(guī)律,并由此拼讀出完整的單詞或句子。具體的諧音組合規(guī)律有以下幾種:

      1.用諧音字母(音素或音素組合)取代字詞句的書寫。

      例3: IR→[j/εr]=hier

      例2中字母G和詞組j’ai的發(fā)音一樣,例3中字母IR與單詞hier發(fā)音一樣,所以這兩個例子都直接用字母代替了原有單詞拼寫。

      2.直接用音素符號取代字詞句的書寫。

      在這個例子中,直接用音素[k]代替了單詞中字母組合qu/que; 另外,按照發(fā)音規(guī)則,es在單詞中一般發(fā)音為[εs],與詞組est-ce發(fā)音一致;而e在單音節(jié)中一般發(fā)[]。由此可見,例4中的es、ke都可以看成是音素符號的變異。也就是說,整個例4中運用了大量音素符號來代替單詞拼寫,對句子進(jìn)行了簡化。

      3.用諧音數(shù)字(音素或音素組合)取代字詞句的書寫。

      例5: 100 → [s?] = Sans

      例6: 7 → [sεt] = Cet(te)

      例5和例6都是用和單詞發(fā)音相同的數(shù)字來代替拼寫單詞。

      4.音素、字母和數(shù)字混用。

      例7: D6D → [de/si/de] = décider

      上文中提到的1、2、3點中的三種音素組合規(guī)律,在網(wǎng)絡(luò)法語中經(jīng)常是混合搭配使用的。如例7中是字母和數(shù)字的混用:用諧音字母D代替單詞中的音節(jié)dé和der,用諧音數(shù)字6代替單詞中的音節(jié)ci;例8是音素和字母的混用:用音素[k]代替了單詞中字母組合qu,同時用諧音數(shù)字6、9分別代替單詞de、neuf;例9和前面的例子類似,是字母、音素、數(shù)字三者混用,這時需要注意,諧音字母一般會大寫,而音素符號一般是小寫。

      由此可見,作為最小語音單位,“音素”在以口頭表達(dá)為主的網(wǎng)絡(luò)法語中,其地位不容小覷。正是以它為基礎(chǔ),從語音方面對這種新興法語進(jìn)行語音解構(gòu),將其還原到最小語音單位,然后再重新進(jìn)行拼讀,才能拼寫出它原本想要表達(dá)的句子。只有這樣,我們才能清晰快速地掌握網(wǎng)絡(luò)法語的內(nèi)在組成規(guī)律,并進(jìn)一步理解其內(nèi)涵。

      (二)“語素”與新興網(wǎng)絡(luò)法語

      在語言形態(tài)方面,喬治·穆南也贊同傳統(tǒng)語言學(xué)觀點,認(rèn)為語素是語言形態(tài)的最小單位,一般分為粘著語素(如詞綴)或自由語素(單詞)。語素是構(gòu)詞法中非常重要的言語單位。而網(wǎng)絡(luò)法語中有很大一部分詞都是根據(jù)構(gòu)詞法而生成的新詞。所以我們在研究網(wǎng)絡(luò)法語含義時,同樣可以運用形態(tài)切割法,將每個單詞分解到最小形態(tài)單位——語素,然后再將各個語素的含義加以組合,得出單詞的正確含義。以語素為基本單位的網(wǎng)絡(luò)法語構(gòu)詞主要有以下兩種:

      1.自由語素+粘著語素構(gòu)詞。

      例10: choupinet → chou + poupin + -et

      這種自由語素+粘著語素的構(gòu)詞法其實就是我們常說的派生法。單詞“通過派生方式生成的形式,其數(shù)量是相當(dāng)多的,而且其潛力是開放的?!盵8]自然,在網(wǎng)絡(luò)法語中,以這種形式出現(xiàn)的新詞也是數(shù)量眾多的。如例10,Chou的原義是大白菜,引申義為親愛的寶貝;poupin 指洋娃娃的,暗指可愛的;-et后綴表某樣物品的迷你型號。三者結(jié)合在一起,含義就有“迷你(可愛)+親愛的+洋娃娃(貼身物品)”,所以可以推斷出choupinet表示的是心愛之人,心愛之物。

      2.自由語素+自由語素構(gòu)詞。

      例11: plan cul

      例11中兩個詞都是不能進(jìn)一步分割的自由語素。在含義上plan是計劃;cul原義是屁股,引申義是性。這兩個詞組合在一起,字面含義是“性計劃”,也就是我們常說的“一夜情”。

      由此可知,將網(wǎng)絡(luò)法語詞匯劃分到語素單位后,我們只要掌握了每個語素單位的具體含義,接下來要做的就只是將語素單位意義進(jìn)行組合,再“望文生義”,即可得到新詞匯的含義。由于此類構(gòu)詞法在日常生活中太過常見,我們就不多贅述。

      (三)“詞格”與新興網(wǎng)絡(luò)法語

      在喬治·穆南的“最小言語單位”理論中,“詞格”應(yīng)該是最為重要的概念。不僅因為普通語言學(xué)對它沒有深入研究,更因為只有它才真正涉及言語的內(nèi)涵(意義)層面。無論單詞的外在形式如何改變,只要掌握了每個單詞最小單位的內(nèi)在具體含義,那我們在理解源語、并對它進(jìn)行闡述時就會少了許多阻礙。實際運用時,在所指(意義)領(lǐng)域中,將法國網(wǎng)絡(luò)語言的意義解構(gòu)到最小單位——詞格,一般有以下幾種方式:

      1.單純的單詞解構(gòu)編碼。

      例12: ami(e) n.

      (2)相互行為

      (3)友好地

      (4)關(guān)注

      網(wǎng)絡(luò)法語的新興詞匯中,有許多直接采用了已經(jīng)存在的單詞,并賦予它們在新時代的新含義,而且這些單詞在形態(tài)分析中已經(jīng)是最小單位,也就是說它們本身已經(jīng)是自由語素。如,例12中的ami,它原來的詞義是:朋友。現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)發(fā)展中,這個詞有了新的含義。字典中關(guān)于這個詞的網(wǎng)絡(luò)新含義解釋如下:社交網(wǎng)站上的相互關(guān)注。

      接下來,我們對ami(e) n.這個詞的新含義解構(gòu)到詞格層次:(1)在社交網(wǎng)站/或者其他網(wǎng)絡(luò)社交平臺、軟件上進(jìn)行(非實體)(2)相互行為(3)友好地(4)關(guān)注。這幾個編碼的含義缺一不可。如果沒有解構(gòu)到詞格,而只根據(jù)字典的含義來理解,我們很有可能會忽略一些細(xì)微的含義。

      如(1)“非實體平臺”,這一含義中也可包括除網(wǎng)站以外的其他網(wǎng)絡(luò)社交手段,如各類聊天軟件等。如果我們將其行為定位在“網(wǎng)站聊天”,那么我們就會缺失詞語的部分含義,造成翻譯過程中意義的漏譯。

      又或者,如果我們忽略了(3)中“友好地”這個看似細(xì)微卻很重要的含義,我們是不是就有可能將這個詞翻譯成“互黑”呢?但從ami(朋友)的原義中我們可以推斷,這個詞只會是正面的積極的影響。所以,在理解固有單詞的新含義時,我們還要從單詞的原有含義中去細(xì)細(xì)品味,分解出其隱藏的詞格。

      2.形態(tài)分析+語素解構(gòu)編碼。

      其實,對于詞格的分析并不等同于詞匯的音素或語素分析,兩者可以同步進(jìn)行。也就是說,我們將詞匯進(jìn)行了語音或形態(tài)上的分解后,并不影響我們再將它進(jìn)行意義上的解構(gòu)。而為了更好的掌握詞義,我們往往會將形態(tài)分析和意義解構(gòu)結(jié)合在一起。

      (1)女性 (2)性感的,漂亮的 (3)對性開放的

      (1)網(wǎng)絡(luò)分享行為 (2)像病毒一樣傳播

      如:例13中,我們首先對bombasse進(jìn)行了形態(tài)分析,得出bombe和-asse兩個語素,bombe的原義為炸彈,引申義為性感美女;后綴-asse表貶義。這時,我們在單詞形態(tài)上的分析已經(jīng)到了最小單位。但在意義體系中,bombe一詞還可以繼續(xù)劃分,并對其含義進(jìn)行編碼。最終bombasse一詞的解構(gòu)為:bombe(1)女性(2)性感的,漂亮的(3)對性開放的+ -asse(貶義)。直到此時,我們才算真正解構(gòu)完畢。Bombasse說的就是那種為博出位而暴露自己性生活的漂亮女人。如果沒有解構(gòu)到詞格,也許我們就會忽略“對性開放”這層含義,從而會出現(xiàn)對整個單詞意思的誤解。也就是說,只有在所指(意義)體系中將言語解構(gòu)到最小單位,我們才能真正掌握詞匯的最深層次內(nèi)涵。

      新興網(wǎng)絡(luò)法語中還有一部分詞,經(jīng)過形態(tài)分析后被剝離出來的詞根,在網(wǎng)絡(luò)用語中又被賦予了新含義。如,例14中viralité 一詞,先根據(jù)形態(tài)分析,分解成詞根viral+名詞后綴ité;而viral這個詞根的原義是:adj.病毒的,而在網(wǎng)絡(luò)用語中它的引申義為:轉(zhuǎn)載的;分享的(像病毒一樣傳播)。所以,viralité 一詞的解構(gòu)為:viral(1)網(wǎng)絡(luò)分享行為(2)像病毒一樣傳播 + ité(名詞后綴)。它的意思可以翻譯為網(wǎng)絡(luò)上的瘋狂轉(zhuǎn)載和分享。

      綜上所述,關(guān)于網(wǎng)絡(luò)法語的詞格解構(gòu),我們需要注意以下幾點:第一、當(dāng)詞匯被賦予新含義時,我們在解構(gòu)過程中還要參考其原有含義;第二、含義解構(gòu)時,考慮要細(xì)微,爭取抓住一切含義細(xì)節(jié)。只有用這樣科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,我們對詞義的把握才能更為精準(zhǔn)。也才能在翻譯過程中更好的把握住源語的真正內(nèi)涵。

      三 結(jié) 語

      在新型的網(wǎng)絡(luò)法語中,有許多根據(jù)各種方法重造的新詞。這些創(chuàng)造過程有很大的任意性,同時又有其自身的趣味性?!岸缢骶w爾所言,語言問題主要是符號學(xué)問題。作為誕生于20世紀(jì)后期的特殊的社會方言,網(wǎng)絡(luò)語匯也屬于符號學(xué)的研究范疇?!盵9]因此,我們運用多種符號學(xué)的方法論,將網(wǎng)絡(luò)法語進(jìn)行切割,找到它的最小單位,并以此為基礎(chǔ),重新組織語言邏輯,確實更便于我們在翻譯過程中深入理解這種源語的內(nèi)涵。但與社會文明發(fā)展相比,語言發(fā)展往往都具有滯后性。正如穆南所說,“語言遠(yuǎn)沒有人類經(jīng)驗改變的快?!盵10]因此,盡管源語解構(gòu)是一種很好的翻譯方法論,但它也并不是萬能的。要真正完全掌握源語內(nèi)涵,還需要譯者深入源語所在的整個文化體系中去體會其深意。

      [1]Saussure,F.de.Cours de linguistique générale[M].Paris: Payot,1960: 331.

      [2]Prieto,L.J.Figuras de la expression y figuras del dontenido[M].Canarias,Universitad de laguguna,1957: 243-249.

      [3]Prieto,L.J.D’une asymétrie entre le plan de l’expression et le plan du contenu de la langue[M].Canarias: BSL,1958: 86-95.

      [4]Georges Mounin.Les problèmes théoriques de la traduction[M].Paris: Editions Gllimard,1963:113-168.

      [5]趙彤.從所指與能指關(guān)系看語言符號的任意性[J].文教資料,2012(8):45-46.

      [6]仲偉麗,申小龍.革命來了![N].e時代周報,2003-12-17.

      [7]胡佳.法語手機(jī)短信的語言學(xué)特征[J].法國研究,2007(3):18-24.

      [8]胡壯麟.語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002:70.

      [9]何貝貝.法語網(wǎng)絡(luò)語言的能指、所指和內(nèi)容、外延的關(guān)系[D].湘潭大學(xué),2013:1-2.

      [10]Georges Mounin.Les problèmes théoriques de la traduction[M].Paris: Editions Gllimard,1963:273.

      Deconstruction of the Network French Based on Georges Mounin’s Theory of the Smallest Linguistic Unit

      ZHANG Yun,LIAN Tai

      (College of Foreign Languages,Hunan Institute of Engineering,Xiangtan 411104,China)

      Network French is a kind of emerging language in recent years.It’s difficult for translators to comprehend the real meanings of this network French because of its’arbitrariness and complicacy.However,Georges Mounin’s Semiology Theory of the Smallest Linguistic Unit can help us to deconstruct and analyze this language from 3 aspects: phonetics,morphology and significance,and to have a better understanding of the structure and the connotation of this kind of language.

      semiology; Georges Mounin; the Smallest Linguistic Unit; network French

      2016-01-06

      湖南省教育廳青年科研課題“喬治·穆南的翻譯理論體系及其實證研究”(15C0334);湖南工程學(xué)院校級青年科研課題“喬治·穆南的翻譯理論體系研究”(校辦字[2014]24號)。

      張赟(1983-),女,湖南株洲人,碩士,講師,研究方向:法語語言文學(xué)。

      H32

      A

      1671-1181(2016)03-0063-05

      猜你喜歡
      音素語素法語
      新目標(biāo)英語七年級(上)Starter Units 1-3 STEP BY STEP 隨堂通
      《最低入門等級音節(jié)、漢字、詞匯表》語素和語素義分析
      多義語素識別及教學(xué)探討
      ——針對對外漢語語素教學(xué)構(gòu)想
      長江叢刊(2020年30期)2020-11-19 09:48:13
      依托繪本課程,培養(yǎng)學(xué)生英語音素意識
      自殺呈現(xiàn)中的自殺預(yù)防——法語動畫電影《自殺專賣店》的多模態(tài)話語分析
      小學(xué)英語課堂中音素意識與自然拼讀整合訓(xùn)練的探索
      語素的判定、分類及語法單位關(guān)系研究述評
      因果復(fù)合詞
      ?不定冠詞a與an
      小型法語口語語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用研究
      英語知識(2016年1期)2016-11-11 07:08:01
      吴川市| 巩义市| 离岛区| 辽中县| 德安县| 甘洛县| 淮南市| 保定市| 珲春市| 霸州市| 宜春市| 井研县| 南靖县| 高淳县| 阳高县| 新建县| 忻州市| 雷波县| 吴忠市| 理塘县| 苏尼特左旗| 共和县| 开阳县| 北流市| 兰溪市| 格尔木市| 高邑县| 漳州市| 尚义县| 基隆市| 潞城市| 依兰县| 日喀则市| 潜江市| 梨树县| 新野县| 宁城县| 嘉义市| 平武县| 昌宁县| 安顺市|