• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談江西高校校名翻譯現(xiàn)狀

      2016-11-05 15:58:10戴紫明鄭朝暉
      企業(yè)文化·下旬刊 2016年9期
      關(guān)鍵詞:校名翻譯建議

      戴紫明 鄭朝暉

      摘要:目前國(guó)家對(duì)于校名的英譯尚未出臺(tái)相應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)規(guī)范制約,致使校名英譯上存在了誤譯、重名等現(xiàn)象。文章以江西省高校為例,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)調(diào)研的方式,對(duì)部分院校名英譯現(xiàn)狀及問(wèn)題進(jìn)行梳理并提出了相應(yīng)的翻譯建議。

      關(guān)鍵詞:高校;校名;翻譯;建議

      高等教育在人類(lèi)社會(huì)進(jìn)程中的作用與影響力之大是不言而喻的,高校校名對(duì)于提升學(xué)校整體形象是至關(guān)重要的,它不僅體現(xiàn)了學(xué)校深厚的辦學(xué)文化底蘊(yùn),還體現(xiàn)了學(xué)校長(zhǎng)期以來(lái)的辦學(xué)實(shí)力。高校分本科與高職高專(zhuān)等,對(duì)于校名英譯仁者見(jiàn)仁、智者見(jiàn)智。文章從江西省本科和高職出發(fā),對(duì)校名英譯現(xiàn)狀談體會(huì)和感受。

      一、本科校名翻譯現(xiàn)狀

      在網(wǎng)絡(luò)調(diào)研中筆者發(fā)現(xiàn)部分本科校名翻譯出現(xiàn)中英文名稱(chēng)不符、英文同名等。如:江西理工大學(xué)的英文名Jiangxi University of Science and Technology給人感覺(jué)屬于科學(xué)技術(shù)大學(xué),而非理工大學(xué);江西科技學(xué)院Jiangxi University of Technology,給人理工大學(xué)感覺(jué);兩所高校名稱(chēng)在英文翻譯上出現(xiàn)了視覺(jué)上的混淆,筆者認(rèn)為兩所院校名字若能調(diào)換一下甚好,都能較好地體現(xiàn)出各自的專(zhuān)業(yè)與學(xué)科特色,之所以造成翻譯雷同最主要還是和院校升格或改名管理機(jī)制不規(guī)范分不開(kāi)的。筆者在調(diào)查過(guò)程中還發(fā)現(xiàn)南昌工程學(xué)院與南昌理工學(xué)院的英文名完全相同,均為Nanchang Institute of Technology,這在國(guó)內(nèi)也不算新鮮事,若兩院校教師在國(guó)際學(xué)術(shù)期刊或國(guó)際學(xué)術(shù)交流時(shí)就會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題,筆者認(rèn)為工程學(xué)院應(yīng)譯為Engineering Institute,體現(xiàn)工程特色,而南昌理工學(xué)院則更適用前面提到的英文名稱(chēng)。南昌航空大學(xué)Nanchang Hangkong University,航空二字用拼音雖體現(xiàn)了中國(guó)文化特色,但學(xué)校卻失去了原本航空工業(yè)特色,建議改譯為Aeronautics,這樣更能在國(guó)際學(xué)術(shù)文化交流時(shí)體現(xiàn)學(xué)校的專(zhuān)業(yè)特點(diǎn)。在調(diào)研中還發(fā)現(xiàn)華東交通大學(xué)的英譯East China Jiaotong University,國(guó)內(nèi)絕大多數(shù)院校都譯成拼音,這種做法雖已得到默認(rèn)許可,一致認(rèn)為能更好地傳達(dá)中國(guó)專(zhuān)業(yè)群的發(fā)展歷程,但交通二字的拼音卻讓國(guó)外人士無(wú)法明白其中含義,而臺(tái)灣將其譯為Chiao Tung University,英文工具書(shū)上還有一個(gè)譯法為Uni.of Communications。關(guān)于交大名稱(chēng)的翻譯眾說(shuō)紛紜,筆者認(rèn)為國(guó)家應(yīng)制定相應(yīng)規(guī)則以規(guī)范名稱(chēng)翻譯彰顯翻譯的權(quán)威。

      二、高職校名翻譯現(xiàn)狀

      (一)筆者在調(diào)查江西省教育網(wǎng)上對(duì)江西高職院校逐一調(diào)研,發(fā)現(xiàn)部分院校中英文名稱(chēng)不完全相符,未突出院校的級(jí)別類(lèi)型和辦學(xué)層次,讓人誤以為本科院校。

      在調(diào)查中的所有高職院校中,筆者大部分學(xué)校都具有各自的辦學(xué)特點(diǎn)和專(zhuān)業(yè)特色,專(zhuān)業(yè)類(lèi)型名稱(chēng)都翻譯的比較準(zhǔn)確。為了較好地區(qū)分學(xué)校的辦學(xué)屬性,筆者認(rèn)為冠名職業(yè)技術(shù)、職業(yè)等字眼的院校應(yīng)嚴(yán)格翻譯其英文名稱(chēng),目的在于積極正確地引導(dǎo)公眾輿論,也體現(xiàn)出翻譯的信與達(dá)的原則。以下高職均未在英文名中體現(xiàn)職業(yè)技術(shù),如:江西陶瓷工藝美術(shù)職業(yè)技術(shù)學(xué)院Jiangxi Ceramic & Art Institute應(yīng)改成Jiangxi Vocational Institute of Fine Arts;江西建設(shè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院以建筑工程為特色,江西農(nóng)業(yè)工程職業(yè)學(xué)院以農(nóng)業(yè)工程為特色,筆者認(rèn)為二者應(yīng)分別改譯成Jiangxi Vocational College of Construction,Jiangxi Vocational College of Agricultural Engineering更妥;江西楓林涉外經(jīng)貿(mào)職業(yè)學(xué)院Jiangxi Fenglin College of Foreign Economy & Trade、共青科技職業(yè)學(xué)院Gongqing Institute of Science and Technology、江西水利職業(yè)學(xué)院Jiangxi Water Resource Institute英文名里均未用關(guān)鍵字顯示學(xué)校級(jí)別,筆者認(rèn)為應(yīng)在College及Institute前加Vocational或Professional等詞更合適。

      (二)校名翻譯中出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤、格式錯(cuò)誤、漢語(yǔ)拼音充當(dāng)英譯、未提供英文名稱(chēng)的院校在經(jīng)過(guò)筆者調(diào)查后,分別舉例說(shuō)明并給予相應(yīng)英文名稱(chēng)翻譯。如下:

      無(wú)論本科還是高職,都是給學(xué)生提供高等教育的知識(shí)殿堂,而校名的英譯對(duì)于學(xué)校而言是無(wú)形的代言與資產(chǎn),校名翻譯不嚴(yán)謹(jǐn)給人以詬病。筆者建議性地列出了部分高職院校以供參考,如:江西先鋒軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院的英文名稱(chēng)Software College of Jiangxi Ahead University中,英文出現(xiàn)了大學(xué)、學(xué)院二詞,如此翻譯感覺(jué)混亂,此外Ahead指代先鋒的做法欠妥,應(yīng)首先明確先鋒在校名中的作用和涵義方能再譯。學(xué)校是組織機(jī)構(gòu)和單位,對(duì)于實(shí)詞翻譯須遵循單詞首字母大寫(xiě)原則,江西科技職業(yè)學(xué)院網(wǎng)站上的Jiangxi vocational college of science and technology,雖然校名翻譯上并無(wú)原則問(wèn)題,但是應(yīng)將實(shí)詞首字母全部更正為大學(xué)才更顯正式權(quán)威。筆者在調(diào)查中還發(fā)現(xiàn)了幾所未提供英文翻譯或用只使用了漢語(yǔ)拼音的院校,在此給出筆者的翻譯建議,如:南昌職業(yè)學(xué)院譯成Nanchang Vocational College;江西航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院譯成Jiangxi V&T College of Aeronautics。

      綜上所述,高校校名的英譯猶如商品名稱(chēng)代表著學(xué)校的外在形象,在翻譯過(guò)程中應(yīng)謹(jǐn)慎而嚴(yán)格地遵循翻譯的標(biāo)準(zhǔn),保持忠實(shí)、通順原則,不可跟風(fēng),更不可肆無(wú)忌憚地隨便翻譯一通,應(yīng)使校名英譯符合國(guó)際翻譯標(biāo)準(zhǔn),避免出現(xiàn)誤譯、重名或歧義現(xiàn)象。

      參考文獻(xiàn):

      [1]吳騫.論中國(guó)大學(xué)名稱(chēng)英語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀[J].景德鎮(zhèn)高專(zhuān)學(xué)報(bào),2014,4.

      [2]蔡向麟,張建龍.探討中國(guó)高校英文校名翻譯現(xiàn)狀[J].科技信息,2009(15).

      猜你喜歡
      校名翻譯建議
      《現(xiàn)代特殊教育》雜志理事會(huì)(按校名音序排名)
      《現(xiàn)代特殊教育》雜志理事會(huì)(按校名音序排名)
      本刊榮獲“廣西高校名刊”
      接受建議,同時(shí)也堅(jiān)持自己
      好建議是用腳走出來(lái)的
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      對(duì)高等學(xué)校教學(xué)改革的建議
      人間(2015年18期)2015-12-30 03:42:12
      建議答復(fù)應(yīng)該
      浙江人大(2014年4期)2014-03-20 16:20:16
      云南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版)更改英文刊名的啟事
      岗巴县| 鲁甸县| 资源县| 龙州县| 博爱县| 卫辉市| 封开县| 宜川县| 登封市| 南汇区| 万源市| 祁阳县| 中宁县| 益阳市| 顺昌县| 突泉县| 平凉市| 高台县| 宁蒗| 昭觉县| 电白县| 元谋县| 喜德县| 崇阳县| 景谷| 宜宾县| 东乡| 额济纳旗| 前郭尔| 十堰市| 平昌县| 南阳市| 镇康县| 桐乡市| 色达县| 封开县| 内黄县| 黄浦区| 荆州市| 余江县| 平乐县|