楊 昆
(中國(guó)民航大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300300)
?
《傲慢與偏見(jiàn)》中模糊語(yǔ)言翻譯策略的實(shí)證研究
楊昆
(中國(guó)民航大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300300)
基于功能對(duì)等理論,采用定量和定性相結(jié)合的方式,嘗試研究《傲慢與偏見(jiàn)》中模糊語(yǔ)言的翻譯策略分布與理?yè)?jù)。研究發(fā)現(xiàn):譯文多采用意譯策略處理原文模糊語(yǔ)言,目的是實(shí)現(xiàn)與原文的語(yǔ)用功能對(duì)等。此外,《傲慢與偏見(jiàn)》譯本中的翻譯策略出現(xiàn)范疇分化現(xiàn)象。對(duì)于譯者如何處理特定語(yǔ)境下模糊語(yǔ)言的翻譯具有一定的指導(dǎo)意義。
模糊語(yǔ)言;翻譯策略;功能對(duì)等
文學(xué)作品中普遍存在的模糊語(yǔ)言現(xiàn)象給文學(xué)作品翻譯帶來(lái)一定挑戰(zhàn)。隨著對(duì)模糊語(yǔ)言現(xiàn)象研究的深化及相應(yīng)理論的發(fā)展,譯者及相關(guān)研究人員對(duì)模糊語(yǔ)言特性及如何適切地翻譯模糊語(yǔ)言產(chǎn)生了濃厚的興趣。[1]在眾多的文學(xué)作品中,小說(shuō)《傲慢與偏見(jiàn)》中的人物對(duì)話大多使用模糊語(yǔ)言,而且這些模糊語(yǔ)言往往包含一定的語(yǔ)用功能。針對(duì)這一現(xiàn)象,相關(guān)學(xué)者分別從語(yǔ)用學(xué)角度和人物分析角度對(duì)模糊語(yǔ)言進(jìn)行了分析。[2-3]然而,研究關(guān)注點(diǎn)往往集中于模糊語(yǔ)言特性,對(duì)作品中模糊語(yǔ)言的翻譯策略卻少有研究。盡管也有學(xué)者基于功能對(duì)等理論對(duì)譯本進(jìn)行翻譯策略的探討。[4-5]但研究忽視了原文中模糊語(yǔ)言的語(yǔ)用功能,也沒(méi)有為譯文翻譯提供一定的科學(xué)理?yè)?jù)。也就是說(shuō),既從譯學(xué)角度對(duì)譯文的翻譯策略進(jìn)行分析,又從語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)翻譯策略的分布特征與范疇歸類展開(kāi)的的研究尚不多見(jiàn)。譯學(xué)的研究能夠?qū)Α栋谅c偏見(jiàn)》的譯本進(jìn)行客觀的評(píng)價(jià),汲取其中的翻譯策略。語(yǔ)言學(xué)的研究能夠?qū)Ψg策略的分布情況和使用理?yè)?jù)進(jìn)行分析,從而反饋文學(xué)作品的翻譯,二者缺一不可?;谝陨峡紤],研究以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),擬對(duì)《傲慢與偏見(jiàn)》中模糊語(yǔ)言的翻譯策略進(jìn)行研究,并嘗試進(jìn)一步回答翻譯策略的分布特征與范疇分化現(xiàn)象。
(一)理論概況
研究主要基于Nida提出的功能對(duì)等理論,即翻譯中不存在像數(shù)學(xué)中那樣完全的對(duì)等, 而只能是基于各種不同程度的切近的功能對(duì)等。[6]功能對(duì)等既體現(xiàn)了翻譯的可譯性, 也體現(xiàn)了可譯程度的相對(duì)性或動(dòng)態(tài)性, 合理地解決了翻譯中的文化因素、作者與原文讀者及譯者與譯文讀者的關(guān)系等。Nida認(rèn)為,翻譯要實(shí)現(xiàn)正確的對(duì)等,不僅要求語(yǔ)義上的對(duì)等,更要求語(yǔ)用上的對(duì)等以實(shí)現(xiàn)特定的交際功能。翻譯,尤其是會(huì)話翻譯的適切性應(yīng)以質(zhì)量原則、數(shù)量原則、禮貌原則和得體原則等原則作為判斷理?yè)?jù)。[7-8]同時(shí),翻譯策略的選擇是以盡量加深目的語(yǔ)讀者對(duì)于譯文的理解和認(rèn)同為原則,意譯法是實(shí)現(xiàn)這一原則的最佳方式,因而Nida在形式對(duì)等的基礎(chǔ)上提出了功能對(duì)等理論,具體翻譯策略則體現(xiàn)為減譯、增譯、改譯和添加注腳等。[9]
時(shí)至今日,對(duì)Nida功能對(duì)等理論的研究仍然層出不窮,但是國(guó)內(nèi)對(duì)于該理論的研究太多關(guān)注翻譯過(guò)程中的理論應(yīng)用與指導(dǎo),從語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)翻譯策略進(jìn)行的理?yè)?jù)研究和范疇分化的研究尚不多見(jiàn)。[10-11]同時(shí),不少學(xué)者認(rèn)為對(duì)翻譯的研究不僅僅應(yīng)該關(guān)注翻譯策略這一現(xiàn)象,還應(yīng)該關(guān)注其背后的語(yǔ)言理?yè)?jù)。[12]王寅等學(xué)者也開(kāi)始對(duì)翻譯策略的范疇化現(xiàn)象予以關(guān)注。[13-14]基于以上的理論背景,研究聚焦《傲慢與偏見(jiàn)》模糊語(yǔ)言的翻譯策略,應(yīng)主要從翻譯策略、翻譯分布和翻譯范疇化三個(gè)方面展開(kāi)研究,實(shí)現(xiàn)翻譯理論的拓展與升華。
(二)研究對(duì)象與研究問(wèn)題
研究以《傲慢與偏見(jiàn)》英文本和孫致禮翻譯的中文本作為研究對(duì)象,重點(diǎn)研究原本和譯本中模糊語(yǔ)言翻譯策略的分布及不同翻譯策略的使用所遵循的語(yǔ)用規(guī)則。[15]研究嘗試回答以下三個(gè)問(wèn)題:第一《傲慢與偏見(jiàn)》中模糊語(yǔ)言的翻譯策略是什么?第二、翻譯策略的分布特征與功能是什么?第三、翻譯策略給翻譯工作者的啟示是什么?
通過(guò)對(duì)《傲慢與偏見(jiàn)》原文及中譯本的分析,研究發(fā)現(xiàn)對(duì)模糊語(yǔ)言的翻譯既可以采取直譯的方式進(jìn)行形式上的對(duì)等翻譯,也可以采用意譯的方式進(jìn)行功能上的對(duì)等翻譯?;谇叭藢?duì)功能對(duì)等翻譯的研究和本次收集的語(yǔ)料,現(xiàn)將研究中的翻譯策略分為兩大類:直譯(形式對(duì)等)和意譯(功能對(duì)等)。
直譯法一般是為了追求形式上的對(duì)等而進(jìn)行詞語(yǔ)和句子的對(duì)譯。如“She is a veryheadstrong,foolishgirl, and does not know her own interest.”中的“headstrong”和“foolish”兩個(gè)詞語(yǔ)譯者直譯為“固執(zhí)”和“愚蠢”。采用直譯的方式雖然能夠幫助讀者了解譯文的大意,不過(guò)“headstrong”和“foolish”兩詞在原文中的負(fù)面意義不強(qiáng),體現(xiàn)說(shuō)話人對(duì)“she”的一種期望,并未明確表示不滿。譯本將其翻譯為“固執(zhí)”和“愚蠢后”,主觀性增強(qiáng),達(dá)不到原文的效果。意義法是為了達(dá)到功能上的對(duì)等而對(duì)原文進(jìn)行的變譯,主要的策略包括增譯、減譯、改譯和添加注腳。
增譯法是指為了使譯文忠實(shí)的表達(dá)原文的意思與風(fēng)格并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,通過(guò)增加詞語(yǔ)等方式達(dá)到忠實(shí)表達(dá)原文思想的翻譯策略。[16]增譯過(guò)程常常采用詞語(yǔ)填充、詞匯解釋、添加句法結(jié)構(gòu)等方式進(jìn)行。如表“ButIbelieveyour opinion of him would in general astonish--andperhapsyou would not express itquitesostrongly anywhere else.”中的“believe” “perhaps”“quite so”等幾個(gè)字詞均為模糊限制語(yǔ)。使用這樣的模糊限制語(yǔ)的作用是為了減低對(duì)他人進(jìn)行評(píng)價(jià)時(shí)產(chǎn)生的消極作用。需要注意的是原文中的模糊限制語(yǔ)均為單一英文詞,譯本則將其譯為“相信”“或許”“過(guò)火”等,均為雙數(shù)漢語(yǔ)詞。雖然原文和譯文的形式有所差異,但都屬模糊限制語(yǔ),實(shí)現(xiàn)緩和語(yǔ)氣的功能。
減譯法是指原文中有些詞在譯文中譯不出來(lái),因?yàn)樽g文中雖無(wú)其詞而有其意,或者在譯文中是不言而喻的;換言之,減譯法是刪去一些可有可無(wú)的,或者有了反嫌累贅或違背譯文習(xí)慣表達(dá)法的詞,但減譯并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去。通常,減譯會(huì)采取使用連詞、范疇化、公式化等方式達(dá)到對(duì)譯文信息進(jìn)行調(diào)整的目的。例如“Theymaywishmany things besides his happiness; theymaywishhis increase of wealth and consequence; theymaywishhim…”中兩次使用“may wish”這樣的模糊語(yǔ)表達(dá)方式,目的是表達(dá)說(shuō)話人的一種不確定性心理。由于在漢語(yǔ)中很難找到與“may wish”相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),將其譯為“希望”則可以更好地表達(dá)原文的思想。
除了增譯和減譯之外,譯文還可以采取改譯的策略達(dá)到與原文的匹配。具體而言,譯文可以通過(guò)改變?cè)~匯、語(yǔ)序和語(yǔ)義的形式達(dá)到指定的翻譯效果。例如“They were all of them warm in their admiration; and at that moment she felt that to be mistress of Pemberley might besomething!”中的 “something”并沒(méi)有直接說(shuō)明為何物,是典型的模糊語(yǔ)言。譯文并沒(méi)有直接譯為“一些事情”,而是譯為“也不錯(cuò)”,不但詞的意義改變了,詞的性質(zhì)也發(fā)生了一定的變化。
當(dāng)譯文無(wú)法使讀者很好理解某一詞匯或語(yǔ)言現(xiàn)象,或者存在產(chǎn)生歧義的可能性的時(shí)候,譯文可以通過(guò)添加注腳的策略來(lái)使讀者更好的理解原文。添加注腳可以起到兩大功效:第一、可以消除語(yǔ)言或文化上可能產(chǎn)生的歧義。第二、通過(guò)在譯文中添加注腳可以幫助讀者更好理解原文的歷史或文化背景。例如“He is to take possession beforeMichaelmas.”中的 “Michaelmas”一詞是“米伽勒節(jié)”的意思,進(jìn)行直譯的話,讀者因?yàn)槿狈Ρ尘爸R(shí),無(wú)法理解該詞的意義。所以譯者采用添加注腳的方式,將“Michaelmas”解釋為“紀(jì)念天使長(zhǎng)米伽勒的教會(huì)節(jié)日,雇傭傭人和租約多在這一天進(jìn)行”。這在很大程度上可以幫助讀者更好地理解原文。
語(yǔ)用學(xué)界的相關(guān)研究認(rèn)為,模糊語(yǔ)言在人類的交流中都有某種特定的語(yǔ)用功能,例如說(shuō)話人為了保護(hù)自己或者為聽(tīng)話人留有面子的時(shí)候,通常會(huì)使用較為模糊的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)自己的看法。[17]因而,要對(duì)模糊語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,就有必要探討在何種情境下人們會(huì)使用模糊語(yǔ)言、人們?nèi)绾问褂媚:Z(yǔ)言,以及在人們能夠適當(dāng)了解模糊含義的前提下,模糊語(yǔ)言的使用效果。Channell將模糊語(yǔ)言的語(yǔ)用功能總結(jié)為九點(diǎn),如遵從禮貌原則、缺乏足夠證據(jù)、故意保留信息等。從翻譯語(yǔ)用學(xué)角度講,模糊語(yǔ)言的翻譯體現(xiàn)為對(duì)會(huì)話交際中數(shù)量、質(zhì)量、禮貌和得體等原則。因此,對(duì)于《傲慢與偏見(jiàn)》中模糊語(yǔ)言翻譯的研究,可以從不同翻譯策略的出現(xiàn)頻率著手,還可以考察不同翻譯策略對(duì)于會(huì)話原則及語(yǔ)言語(yǔ)用功能的體現(xiàn)情況。
研究從《傲慢與偏見(jiàn)》原文中選取典型模糊語(yǔ)言80例,并從與之對(duì)應(yīng)的譯本中選取譯文80例?;谶x取的原文和譯文,研究將進(jìn)行定量和定性相結(jié)合的研究,具體數(shù)據(jù)見(jiàn)下表1。其中縱向?yàn)槟:Z(yǔ)言翻譯策略,橫向?yàn)楣δ芊植??;诒?中的相關(guān)數(shù)據(jù),研究將從策略分布、功能分析和范疇特征三個(gè)方面展開(kāi):
表1 模糊語(yǔ)言翻譯策略分布頻率與功能
(一)模糊語(yǔ)言翻譯策略頻率特征
從《傲慢與偏見(jiàn)》中模糊語(yǔ)言的翻譯策略來(lái)看,孫致禮在進(jìn)行翻譯時(shí)較多采用意譯的策略(頻率為77.5%)以求功能上的對(duì)等。對(duì)于以形式對(duì)等為主的直譯策略則較少采納(頻率為22.5%)。從對(duì)翻譯策略的使用頻率上可以看出孫致禮更青睞對(duì)原文意義的翻譯而不是純粹形式上的對(duì)譯,這在孫致禮很多其它的翻譯作品中都可以尋得蹤跡。
從模糊語(yǔ)言子翻譯策略來(lái)看,減譯(頻率為25%)和改譯(頻率為22.5%)兩類翻譯策略使用較為頻繁,增譯(15%)和添加注腳(頻率為15%)的策略則較少使用。這主要是因?yàn)槟:Z(yǔ)言本身具有很強(qiáng)的語(yǔ)用功能,英語(yǔ)是一種偏向于顯性表達(dá)的語(yǔ)言,而漢語(yǔ)是一種偏向隱性表達(dá)的語(yǔ)言,將英語(yǔ)中模糊語(yǔ)言對(duì)譯為漢語(yǔ)時(shí)只有通過(guò)減少表層信息元的方式才有可能以一種隱性的方式表達(dá)原有的語(yǔ)用功能。
(二)模糊語(yǔ)言功能頻率特征
Channell認(rèn)為模糊語(yǔ)言的語(yǔ)用功能體現(xiàn)在數(shù)量、質(zhì)量、禮貌和得體這幾類。對(duì)模糊語(yǔ)言的翻譯要實(shí)現(xiàn)功能上的對(duì)等,就需要將這幾類語(yǔ)用功能在原文中得以體現(xiàn)。也就是說(shuō),對(duì)模糊語(yǔ)言的翻譯要實(shí)現(xiàn)數(shù)量、質(zhì)量、禮貌和得體四種功能,這也是評(píng)價(jià)翻譯策略的一種理?yè)?jù)。
從數(shù)量功能來(lái)看,模糊語(yǔ)言一方面可以突出話語(yǔ)要旨,減少冗余信息對(duì)于聽(tīng)話人造成的負(fù)擔(dān),另一方面源于交際雙方對(duì)于共知信息的掌握,這種情況下明確不如模糊。從表1中可以看出,譯文較多采用增譯(頻率為50%)的策略來(lái)處理英語(yǔ)中的數(shù)量關(guān)系,而且一般不會(huì)采用減譯的策略進(jìn)行處理。如“ButIbelieveyour opinion of him would in general astonish--andperhapsyou would not express itquitesostrongly anywhere else.”中“believe”“perhaps”“quite so”等幾個(gè)字詞,均為單數(shù);漢語(yǔ)示例則以為“相信”“或許”“過(guò)火”等,均為雙數(shù)詞。這是因?yàn)闈h語(yǔ)在長(zhǎng)期的語(yǔ)言實(shí)踐中形成的四六駢體,行文用字宜雙不宜單的習(xí)慣也助長(zhǎng)了漢語(yǔ)表達(dá)妍美、虛華的特點(diǎn)。而英語(yǔ)表達(dá)講究簡(jiǎn)潔性和邏輯性,甚至把數(shù)理關(guān)系譽(yù)為語(yǔ)言的形式美。毛榮貴和范武邱從美學(xué)的角度得出這樣的結(jié)論:“以模糊譯精確,乃譯文的美學(xué)要求也”。[18]
從質(zhì)量功能來(lái)看,英語(yǔ)模糊語(yǔ)言的使用一方面是因?yàn)樵谔囟ㄕZ(yǔ)境下保留信息會(huì)更加令人信服。另一方面是因?yàn)檎f(shuō)話人缺乏足夠的詞匯或準(zhǔn)確的信息而采取一種模糊的表達(dá)方式。[19]從表1中可以看出,譯文較多采用添加注腳(頻率為75%)的策略來(lái)處理英語(yǔ)中的質(zhì)量關(guān)系,而且一般不會(huì)采用改譯的策略進(jìn)行處理?!栋谅c偏見(jiàn)》中有大量的詞匯,如“Michaelmas”“red coat”等是通過(guò)有意違背會(huì)話交際中的質(zhì)量原則來(lái)達(dá)到語(yǔ)用目的,然而進(jìn)行中文翻譯時(shí)則需要提供足夠的信息來(lái)保證讀者能夠理解原文。莊起敏認(rèn)為翻譯應(yīng)該遵從“直譯+補(bǔ)充說(shuō)明”的方式,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,使用能被譯文讀者所理解的表達(dá)方式翻譯原文。[20]而這與Nida為了追求功能對(duì)等而添加注腳的翻譯策略具有一致性。[21]
從得體功能看,說(shuō)話者對(duì)于自己所要說(shuō)的事不確定時(shí),就會(huì)使用模糊信息。特別是當(dāng)話題是發(fā)生在過(guò)去或者將要發(fā)生在未來(lái)的事情,說(shuō)話者對(duì)于所說(shuō)的話題就缺乏足夠的證據(jù)。在英語(yǔ)中,說(shuō)話人對(duì)于某事物不清楚時(shí)會(huì)使用代詞或者情態(tài)動(dòng)詞表達(dá)自己的態(tài)度。而漢語(yǔ)中一般會(huì)出現(xiàn)詞匯缺失或者委婉表述的方式。從表1中可以看出,譯文較多采用減譯(頻率為50%)的策略來(lái)處理英語(yǔ)會(huì)話中的得體原則,而且一般不會(huì)采用添加注腳等策略進(jìn)行處理。例如“Theymaywishmany things besides his happiness; theymaywishhis increase of wealth and consequence; theymaywishhim…”中的“may wish”翻譯為“希望”,而不是“可能希望”,前者較后者不僅表達(dá)簡(jiǎn)潔有力而且符合中國(guó)文化習(xí)慣。由于英漢文化及文字的差異,減譯注重在透徹理解原文精神實(shí)質(zhì)的基礎(chǔ)上,進(jìn)行一種再創(chuàng)造,甚至對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行較大的改動(dòng)。[22]
從禮貌功能看,模糊語(yǔ)言的語(yǔ)用功能一方面體現(xiàn)為對(duì)禮貌原則的遵從,另一方面是為了保護(hù)說(shuō)話者避免受到批評(píng)或遭遇挑戰(zhàn)。從表1中可以看出,譯文較多采用改譯(頻率為42.86%)的策略來(lái)處理英語(yǔ)會(huì)話中的禮貌原則,而且一般不會(huì)采用增譯等策略進(jìn)行處理。如“They were all of them warm in their admiration; and at that moment she felt that to be mistress of Pemberley might besomething!”中的代詞“something”譯為“也不錯(cuò)”,不僅改變了詞匯的意義還改變了詞匯的性質(zhì)。這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中較多采用顯性的表達(dá)方式,發(fā)話人會(huì)以一種更加明確的表達(dá)方式來(lái)表達(dá)自己的想法;而漢語(yǔ)中多采用隱性的表達(dá)方式,說(shuō)話人不會(huì)很輕易的表達(dá)自己的觀點(diǎn)。[23]在跨文化交際中交際雙方的文化背景差異很容易導(dǎo)致文化沖突,所以在進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)盡量采用改譯的方式使譯文接近譯入語(yǔ)文化背景。[24]
(三)模糊語(yǔ)言及翻譯范疇分化特征
從上文可以看出,孫致禮《傲慢與偏見(jiàn)》中譯本中更多采用意譯的方法而不是直譯的方法,說(shuō)明譯本注重功能上的對(duì)等而非形式上的對(duì)等,這與Nida功能對(duì)等理論是一致的。此外,孫致禮對(duì)于《傲慢與偏見(jiàn)》中的模糊語(yǔ)言采用了模糊化處理措施和明確化處理措施兩種不同的翻譯方式。而且,譯文中出現(xiàn)的幾類翻譯策略出現(xiàn)了范疇分化的現(xiàn)象,如增譯和添加注腳偏向明確化處理,減譯和改譯偏向模糊化處理。
同時(shí),為了滿足原文中模糊語(yǔ)言所體現(xiàn)的數(shù)量和質(zhì)量關(guān)系,譯文采用增譯和添加注腳的策略進(jìn)行明確化處理。而為了滿足原文中模糊語(yǔ)言所體現(xiàn)的得體和禮貌原則,譯文采用減譯和改譯的策略進(jìn)行模糊化處理。通過(guò)對(duì)表1中的數(shù)據(jù)分析可以看出譯文更傾向于使用減譯和改譯的策略對(duì)原文的模糊語(yǔ)言進(jìn)行模糊化處理。這是因?yàn)橹袊?guó)的翻譯家強(qiáng)調(diào)從整體上去把握原作, 從心靈上去感悟原作, 從想象中去獲得意境, 從主體直接經(jīng)驗(yàn)上去發(fā)掘原作內(nèi)在、隱蔽的因素, 并力圖把這些因素融合在譯本中, 也就是文學(xué)作品中常見(jiàn)的隱性話語(yǔ),或者是中國(guó)人常說(shuō)的“神似”。[25]而且Nida也認(rèn)為,翻譯策略應(yīng)以減譯和改譯為主,以增譯和添加注腳作為輔助,這是因?yàn)閷⒛:谋巨D(zhuǎn)化為明確的文本本身就會(huì)出現(xiàn)信息的缺失,而這與Nida的功能對(duì)等理論是相悖的。
此外,對(duì)于會(huì)話中存在的模糊語(yǔ)言現(xiàn)象,翻譯時(shí)應(yīng)考慮其語(yǔ)用功能,也就是說(shuō)對(duì)于不同的交際關(guān)系與準(zhǔn)則應(yīng)采取明確或模糊兩種不同的翻譯方法。對(duì)于體現(xiàn)數(shù)量和質(zhì)量關(guān)系的模糊語(yǔ)言應(yīng)該采用明確化的處理方式,而對(duì)于體現(xiàn)得體和禮貌的模糊語(yǔ)言則應(yīng)該采取模糊化的處理方式。這為翻譯工作者提供了一定的借鑒意義。
研究以《傲慢與偏見(jiàn)》英文版本及中譯本為研究對(duì)象,研究其中模糊語(yǔ)言的翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn):第一,模糊語(yǔ)言的翻譯可以采取直譯和意譯兩種主要方式,直譯注重形式對(duì)等,意譯注重功能對(duì)等。根據(jù)實(shí)證調(diào)查結(jié)果,譯文多采用意譯的方式,如增譯、減譯、改譯和添加注腳等策略進(jìn)行翻譯。第二,從模糊語(yǔ)言的語(yǔ)用功能來(lái)看,模糊語(yǔ)言體現(xiàn)出會(huì)話交際中的數(shù)量、質(zhì)量、得體和禮貌四個(gè)功能。在進(jìn)行翻譯時(shí)也應(yīng)該考慮這幾個(gè)功能,采取不同的翻譯策略以求在語(yǔ)用能上與原文匹配。第三,譯文的翻譯策略出現(xiàn)了范疇分化的現(xiàn)象,如增譯和添加注腳的方式偏向于對(duì)模糊語(yǔ)言進(jìn)行明確化處理,減譯和改譯策略傾向于對(duì)模糊語(yǔ)言進(jìn)行模糊化處理。而且模糊化的處理方式更接近Nida的功能對(duì)等理論。以上研究發(fā)現(xiàn)對(duì)于翻譯工作者具有一定的啟示。比如,翻譯過(guò)程中不僅要關(guān)注對(duì)原文意義的翻譯,還要關(guān)注對(duì)原文語(yǔ)用功能的對(duì)譯;不僅要重視形式上的對(duì)等,還要重視意義上的對(duì)等,以求讀者對(duì)原文能有完整清晰的認(rèn)識(shí)。當(dāng)然,研究存在一些不足。比如,研究對(duì)象只是采用單一的譯本,采用兩本譯本進(jìn)行比較研究的話,可能會(huì)收到更好的效果,希望后續(xù)的研究能在這方面得到改善。
[1] 譚載喜.翻譯·模糊法則·信息熵[J].中國(guó)翻譯,2010(1):11-13.
[2] 周梅.從語(yǔ)用學(xué)視角研究《傲慢與偏見(jiàn)》中的模糊語(yǔ)言[D].合肥:安徽大學(xué),2012.
[3] 戴婷婷.從模糊語(yǔ)言分析《傲慢與偏見(jiàn)》中的人物形象[D].合肥:安徽大學(xué),2012.
[4] 沈韻濛.《傲慢與偏見(jiàn)》兩種中譯本對(duì)比[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2010.
[5] 陳飄平.從情境語(yǔ)境看文學(xué)翻譯中的功能對(duì)等[D].華東師范大學(xué),2012.
[6] NIDA E A. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 1993: 201.
[7] JOANNA C. Vague Language [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2000:18-195.
[8] 卓振英,李貴蒼.典籍英譯中的邏輯調(diào)適[J].中國(guó)翻譯,2011(4):47-50.
[9] 平原春.從功能對(duì)等理論看漢語(yǔ)中表喜悅的習(xí)語(yǔ)的英譯[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2008:1-61.
[10] 汪敏飛,蔣林.杜撰詞的象似性與翻譯中的功能對(duì)等[J].中國(guó)科技翻譯,2012(3):18-21.
[11] 李紅梅.奈達(dá)“功能對(duì)等”理論在品牌翻譯中的應(yīng)用[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007(7):134-135.
[12] 石春讓,覃成強(qiáng).語(yǔ)篇零翻譯:名與實(shí)[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2012(5):109-112.
[13] 王寅.認(rèn)知翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2012(4):17-22.
[14] 張瑞娥.翻譯能力構(gòu)成體系的重新建構(gòu)與教學(xué)啟示:從成分分析到再范疇化[J].外語(yǔ)界,2012(3):51-57.
[15] 孫致禮.傲慢與偏見(jiàn)[M].南京:譯林出版社,2000:1.
[16] 郭著章.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2011:85-90.
[17] WU C. Speech act modeling in a spoken dialog system using a fuzzy fragment-class Markov model[J].Speech Communication, 2002(38):183-199.
[18] 毛榮貴,范武邱.語(yǔ)言模糊性與翻譯 [J].上海翻譯,2005(1):11-14.
[19] STEPHEN L. Pragmatics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2010:226-278.
[20] 莊起敏.試論新聞詞匯翻譯中的“功能對(duì)等”原則 [J].上海翻譯,2005(3):32-34.
[21] NIDA E A. The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2010: 6-162.
[22] 余富斌.模糊語(yǔ)言與翻譯 [J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000(10):49-51.
[23] 王向東.英漢寫(xiě)作對(duì)比:顯性與隱性 [J].西南政法大學(xué)學(xué)報(bào),2005(4):122-124.
[24] 彭保良.從文化差異的角度看英漢翻譯中詞義的確立[J].中國(guó)翻譯,1998 (1):25-27.
[25] 毛延生,姚師娟.“零度寫(xiě)作”的話語(yǔ)異化表征:以海明威的小說(shuō)《雨中的貓》為例[J].復(fù)旦外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)論叢,2015(2):3-9.
責(zé)任編輯:李珂
Empirical Study on the Translation Strategy ofFuzzy Language in Pride and Prejudice
YANG Kun
(School of Foreign Languages, Civil Aviation University of China, Tianjin, 300300 China)
Based on Functional Equivalence Theory, a study on the translating strategies of fuzzy language inPrideandPrejudicewastriedtomake. It is found that the liberal strategy has higher proportion compared with the literal strategy to realize functional equivalence. Besides, a categorization phenomenon was found in the translating strategies ofPrideandPrejudice. This version would serve as guidance for the following studies and practices for fuzzy language.
fuzzy language; translating strategy; functional equivalence
10.3969/j.issn.1674-117X.2016.04.022
2015-11-24
楊昆(1987- ),男,山東濰坊人,中國(guó)民航大學(xué)助教,碩士,研究方向?yàn)檎Z(yǔ)用學(xué)。
H059
A
1674-117X(2016)04-0107-05
湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2016年4期