張娛
摘 要: 詞語(yǔ)搭配是語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究的活躍領(lǐng)域,本文以商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)為依托,研究商務(wù)英語(yǔ)主題詞exchange的搭配特征,并從它的高頻搭配詞與詞叢中發(fā)現(xiàn)其搭配規(guī)律與商務(wù)信息,研究結(jié)果表明,該詞的主要搭配詞與詞叢是program,rate,billofexchange等,反映出匯率、匯票對(duì)商務(wù)活動(dòng)具有重要影響,國(guó)際商務(wù)交流項(xiàng)目得到越來(lái)越多的關(guān)注。
關(guān)鍵詞: exchange 商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù) 詞語(yǔ)搭配 商務(wù)信息
1.引言
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,商務(wù)英語(yǔ)在商業(yè)活動(dòng)中扮演著越來(lái)越重要的角色。商務(wù)英語(yǔ)一直是語(yǔ)言研究的熱點(diǎn),研究領(lǐng)域涵蓋商務(wù)英語(yǔ)的詞匯、語(yǔ)法、句法、語(yǔ)義及語(yǔ)篇等方面,目的在于促進(jìn)商務(wù)人士商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)習(xí),提高專業(yè)話語(yǔ)能力。然而,面對(duì)大量的商務(wù)文本,人工歸納分析的方法已不可取,這就需要借助語(yǔ)料庫(kù)?;谡Z(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)言研究能在大量真實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境中發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言使用規(guī)律,使研究結(jié)果更客觀可靠。隨著語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的蓬勃發(fā)展,基于語(yǔ)料庫(kù)的商務(wù)英語(yǔ)研究受到越來(lái)越多的重視。本文基于語(yǔ)料庫(kù)的商務(wù)英語(yǔ)詞語(yǔ)搭配研究,以百萬(wàn)詞的商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ),以商務(wù)英語(yǔ)主題詞exchange為例,發(fā)現(xiàn)該詞的搭配特征與其所蘊(yùn)含的商務(wù)信息,為商務(wù)人士在商務(wù)語(yǔ)境中更好地使用該詞提供建議,同時(shí)為基于語(yǔ)料庫(kù)的商務(wù)英語(yǔ)搭配研究提供借鑒。
2.文獻(xiàn)綜述
搭配研究始于20世紀(jì)50年代的搭配研究之父Firth,“由詞的結(jié)伴可知其詞”是其著名論斷,F(xiàn)irth認(rèn)為搭配是關(guān)于詞項(xiàng)組合的研究,是在語(yǔ)言情境中形成的詞語(yǔ)間的選擇關(guān)系。然而,對(duì)于搭配的定義在學(xué)界沒(méi)有形成統(tǒng)一的定論,其他學(xué)者們從不同角度定義搭配。Halliday把搭配界定為體現(xiàn)詞項(xiàng)在某種顯著的臨近范圍內(nèi)組合關(guān)系的線性共現(xiàn)。Sinclair指出搭配是兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞在文本中短距離內(nèi)的共現(xiàn),且間距為向左或向右不超過(guò)四個(gè)詞的位置。隨著語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,Jones與Sinclair開始基于語(yǔ)料庫(kù)的詞語(yǔ)搭配研究,他們首先確立一系列基于語(yǔ)料庫(kù)的詞語(yǔ)搭配研究的重要原則和基本方法,包括跨距界定、顯著搭配、搭配詞與節(jié)點(diǎn)詞相互吸引力的測(cè)量與統(tǒng)計(jì)等。此后,基于語(yǔ)料庫(kù)的詞語(yǔ)搭配研究得到廣泛開展,其中Nelson嘗試研究商務(wù)英語(yǔ)搭配研究,他基于自建的百萬(wàn)詞的商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),通過(guò)對(duì)50個(gè)商務(wù)英語(yǔ)詞語(yǔ)的深入研究,發(fā)現(xiàn)同一類別的商務(wù)英語(yǔ)詞語(yǔ)具有不同的搭配特征。
在國(guó)外學(xué)者的影響下,國(guó)內(nèi)也興起詞語(yǔ)搭配研究。最初的詞語(yǔ)搭配研究集中在對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言的搭配形式與制約條件上,許多學(xué)者都對(duì)其進(jìn)行分析與討論。隨著語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,以衛(wèi)乃興為代表的新一批學(xué)者借鑒國(guó)外的語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)方法,提出基于語(yǔ)料庫(kù)研究的基本方法和主要原則(衛(wèi)乃興,2002)。此后基于語(yǔ)料庫(kù)的詞語(yǔ)搭配研究不斷發(fā)展壯大,也引入了對(duì)英語(yǔ)詞語(yǔ)搭配的研究,研究領(lǐng)域包括對(duì)某一詞語(yǔ)在中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和英語(yǔ)本族語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中的搭配異同對(duì)比(孫海燕,2004),討論詞語(yǔ)搭配抽取的統(tǒng)計(jì)方法及計(jì)算機(jī)實(shí)現(xiàn)(鄧耀臣,王同順,2005),基于語(yǔ)料庫(kù)的詞語(yǔ)語(yǔ)義韻的研究(衛(wèi)乃興,2006),語(yǔ)料庫(kù)搭配檢索為英語(yǔ)同義詞辨析提供了新的視角(楊節(jié)之,2007),基于科技英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)JDEST的專業(yè)文本探討專業(yè)性搭配(衛(wèi)乃興,2001)。本文則是在專業(yè)性搭配研究的啟示下進(jìn)行的基于商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的詞語(yǔ)搭配研究,探討在專業(yè)商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)境中詞語(yǔ)的搭配特點(diǎn)。
3.研究設(shè)計(jì)
本次研究以總詞量為百萬(wàn)詞的商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)為研究工具,該語(yǔ)料庫(kù)的數(shù)據(jù)均來(lái)自英美國(guó)家真實(shí)環(huán)境下的商務(wù)信函,內(nèi)容涉及金融、銀行、投資、生產(chǎn)與銷售各個(gè)方面,語(yǔ)料來(lái)源全面可靠。本研究通過(guò)在線檢索主題詞exchange的方法,主要探討以下兩個(gè)問(wèn)題:(1)exchange具有哪些高頻搭配詞與搭配詞叢?(2)從exchange的搭配特征中能發(fā)現(xiàn)哪些商務(wù)信息?帶著這兩個(gè)研究問(wèn)題,本文首先總結(jié)出該詞的左右搭配特征,列出高頻搭配詞與高頻詞叢,以期發(fā)現(xiàn)exchange在商務(wù)文本中的搭配規(guī)律與特征,再試圖從這些規(guī)律與特征中找出蘊(yùn)含的商務(wù)信息。
4.研究結(jié)果與討論
4.1exchange的搭配特征
通過(guò)對(duì)exchange的在線語(yǔ)境共現(xiàn)索引檢索,共獲得了83個(gè)索引行,通過(guò)觀察歸納這些索引行,不難發(fā)現(xiàn)該詞的搭配特征。下表顯示了exchange的高頻搭配詞與詞叢。
從exchange的共現(xiàn)頻數(shù)前10位搭配詞可以發(fā)現(xiàn)它的搭配詞特征。首先,共現(xiàn)頻數(shù)最多的前三位of,for,to都是功能詞。其中of和for與節(jié)點(diǎn)詞共現(xiàn)了10次以上,of的共現(xiàn)頻數(shù)達(dá)到20次。其余共現(xiàn)頻數(shù)在10次以內(nèi)的詞語(yǔ),除了共現(xiàn)4次的between外,都是實(shí)義詞,program和rate的共現(xiàn)頻數(shù)為7次,cultural 5次,student 4次,idea和international共現(xiàn)3次。與exchange搭配的功能詞構(gòu)成了該詞的語(yǔ)法搭配形式,即exchange出現(xiàn)在什么樣的語(yǔ)法環(huán)境里,例如與for搭配,exchange就常常出現(xiàn)在in exchange for的搭配組合中。而與exchange搭配的實(shí)義詞則主要體現(xiàn)商務(wù)對(duì)話表達(dá)的內(nèi)容,如exchange program涉及商務(wù)交流項(xiàng)目,exchange rate談及匯率,cultural exchange與文化交流有關(guān)等。
除了高頻搭配詞外,研究還發(fā)現(xiàn)了exchange的高頻搭配詞叢,即兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞形構(gòu)筑的連續(xù)詞語(yǔ)序列。上表顯示了9個(gè)共現(xiàn)頻數(shù)在兩次以上的詞叢,觀察發(fā)現(xiàn),出現(xiàn)頻數(shù)最多的是bill of exchange,該詞叢與節(jié)點(diǎn)詞共現(xiàn)了11次,其次是in exchange for與student exchange program,分別共現(xiàn)了6次和4次,the exchange of,exchange rate of,current exchange rate這三個(gè)詞叢都共現(xiàn)了3次,另外還有出現(xiàn)了2次的cultural exchange between,to exchange ideas和an exchange of。詞叢展現(xiàn)了exchange的左右搭配,其中有功能詞詞叢,如the exchange of,也有實(shí)義詞詞叢,如student exchange program。與搭配詞相同,功能詞詞叢體現(xiàn)的是exchange出現(xiàn)的語(yǔ)法環(huán)境,實(shí)義詞詞叢體現(xiàn)的是該詞的商務(wù)內(nèi)容。
4.2exchange的商務(wù)信息
在朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典中,exchange作為名詞的釋意是交換、交易、兌換、交換工作、交換學(xué)生等,作為動(dòng)詞有交換、調(diào)換、相互做某事的意思。在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)境里,通過(guò)觀察exchange的高頻搭配詞與詞叢,可以發(fā)現(xiàn)與該詞有關(guān)的商務(wù)信息。
從該詞的高頻搭配詞rate,高頻詞叢exchange rate of和current exchange rate可以看出,匯率問(wèn)題是商務(wù)人士談?wù)撦^多的話題。匯率是一種貨幣兌換另一種貨幣的比率,是一種貨幣表示另一種貨幣的價(jià)格,匯率的影響商品的物價(jià)與進(jìn)出口貿(mào)易,也影響資本流動(dòng),匯率與國(guó)際商務(wù)發(fā)展密切相關(guān)。同樣關(guān)乎國(guó)際貿(mào)易的還有匯票billofexchange這個(gè)話題,它是該詞出現(xiàn)頻數(shù)最多的詞叢,匯票是由出票人簽發(fā)的,要求付款人在見票時(shí)或在一定期限內(nèi),向收款人或持票人無(wú)條件支付一定款項(xiàng)的票據(jù),匯票是國(guó)際結(jié)算中使用最廣泛的一種信用工具,因此,匯票是商務(wù)人士在商務(wù)活動(dòng)中談?wù)撦^多的話題。
此外,還可以發(fā)現(xiàn)如今在商務(wù)活動(dòng)中越來(lái)越多的國(guó)際商務(wù)交流現(xiàn)象,從高頻搭配詞program,cultural,student,international與高頻詞叢student exchange program,cultural exchange between等可以得到佐證??鐕?guó)企業(yè)之間常常會(huì)組織一些交流項(xiàng)目,互相學(xué)習(xí)企業(yè)經(jīng)營(yíng)模式,促進(jìn)商務(wù)合作,培養(yǎng)商務(wù)人士的組織管理能力與溝通協(xié)調(diào)能力。這些項(xiàng)目不僅僅是限于商務(wù)人士,還有商務(wù)相關(guān)專業(yè)學(xué)生交流學(xué)習(xí)計(jì)劃student exchange program,以培養(yǎng)更多的優(yōu)秀商務(wù)人才。另外,交流的內(nèi)容不僅包括商務(wù)方面,還涉及文化方面,在跨文化交流中要求商務(wù)人士尊重外國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等,成為全能型商務(wù)交流人才。
5.結(jié)語(yǔ)
本文通過(guò)對(duì)商務(wù)主題詞exchange的在線語(yǔ)境共現(xiàn)索引檢索結(jié)果進(jìn)行研究分析,發(fā)現(xiàn)該詞的高頻搭配詞與搭配詞叢,提示它在商務(wù)文本中的搭配規(guī)律與特征及其蘊(yùn)含的商務(wù)信息。從本次研究可以得知,與exchange有關(guān)的匯率與匯票是商務(wù)人士談?wù)撦^多的話題,國(guó)際商務(wù)交流受到越來(lái)越多的重視,其中還涉及學(xué)生交流計(jì)劃與跨文化交流等。隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,基于語(yǔ)料庫(kù)的商務(wù)英語(yǔ)詞語(yǔ)搭配研究越來(lái)越多。語(yǔ)料庫(kù)用于商務(wù)英語(yǔ)詞語(yǔ)搭配研究可以在大量的商務(wù)文本中提取豐富的相關(guān)例證,以發(fā)現(xiàn)詞語(yǔ)搭配規(guī)律和商務(wù)信息。本次研究具有一定的局限性,由于所選取的語(yǔ)料庫(kù)容量較小,在其他文本語(yǔ)境中出現(xiàn)的詞語(yǔ)搭配或許未被識(shí)別,所得出的結(jié)論不是絕對(duì)的,因此,關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)詞語(yǔ)搭配的研究未來(lái)可以在更大規(guī)模的商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中進(jìn)行,以發(fā)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)主題詞更多的搭配規(guī)律與商務(wù)信息。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧耀臣,王同順.詞語(yǔ)搭配抽取的統(tǒng)計(jì)方法及計(jì)算機(jī)實(shí)現(xiàn)[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2005(5):26-29.
[2]孫海燕.基于語(yǔ)料庫(kù)的學(xué)生英語(yǔ)形容詞搭配語(yǔ)義特征探究[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2004(4):410-418.
[3]衛(wèi)乃興.專業(yè)性搭配初探——語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)方法[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(4):19-23.
[4]衛(wèi)乃興.基于語(yǔ)料庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)的詞語(yǔ)搭配研究[J].當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),2002(2):101-114.
[5]衛(wèi)乃興.基于語(yǔ)料庫(kù)學(xué)生英語(yǔ)中的語(yǔ)義韻對(duì)比研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2006(5):50-54.
[6]楊節(jié)之.語(yǔ)料庫(kù)搭配檢索與英語(yǔ)同義詞辨析[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2007(4):41-46.
[7]Firth,J.R.Papers in Linguistics[M].London:Oxford University Press.1957.
[8]Halliday,M.A.K.Lexical relations.In Kress(Ed.),System and Function in Language[M].Oxford:Oxford University Press.1976.
[9]Jones,S.,Sinclair,J.English lexical collocations:a study in computational Linguistics[J].Cahiers de Lexicologie,1974(24):15-61.
[10]Nelson,M.Acorpus-based study of business English and business English teaching materials[D].Manchester:University of Manchester,2000.
[11]Sinclair,J.Corpus,Concordance,Collocation[M].Oxford:Oxford University Press,1991.