(俄)鮑里斯?帕斯捷爾納克 劉湛秋 譯
會(huì)有一天,雪落滿了道路,
蓋白了傾斜的屋檐,
我正想出門松松腳——
是你,突然站在門前。
你獨(dú)自一人,穿著秋大衣,
沒戴帽,也沒穿長(zhǎng)統(tǒng)靴,
你抑止著內(nèi)心的激動(dòng),
嘴里咀嚼著潮濕的雪。
樹木和柵欄
消逝到遠(yuǎn)遠(yuǎn)的迷霧中,
你一個(gè)人披著雪
站在角落里一動(dòng)不動(dòng)。
雪水從頭巾上流下,
滾向袖口緩慢地滴落,
點(diǎn)點(diǎn)晶瑩的雪粉,
在你那秀發(fā)上閃爍。
那一縷秀發(fā)的柔光
映亮了:面龐、
頭巾和身影,
還有這薄薄的大衣。
雪在睫毛上融化了,
你的眼里充滿憂郁,
你的整個(gè)身形勻稱、和諧,
仿佛是一塊整玉雕琢。
你曾是那樣被帶走的,
我的心靈
好像被鍍了銻的鋼刀
深深地劃下了血痕。
你那美麗的面容,
將在我的心中永駐,
因此,我不再過(guò)問
人世間的殘酷。
啊,為了這些回憶,
愿雪中的夜加倍地延伸,
在我們兩人的中間,
我不能劃開一條分界線。
當(dāng)我們?cè)谑篱g已不再存在,
只剩下那些年心的審判和創(chuàng)傷,
沒有人想去問津:
我們是誰(shuí),又來(lái)自何方?
(陸璐薦)