時(shí)春慧 鄒善軍
摘 要:本文以日語(yǔ)“バ”條件句為研究對(duì)象,將其用法分為假定條件和“一般·事實(shí)”條件兩大類,并借助日本最新小說(shuō)及《中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)》,考察其漢譯傾向。研究發(fā)現(xiàn),表示“一般·事實(shí)”條件的用法是“バ”條件句的主流用法。在翻譯成中文時(shí),無(wú)標(biāo)形式居多;表示邏輯關(guān)系時(shí),其漢譯形式為“只要”“才”;表示假定關(guān)系時(shí),漢譯形式為“如果”“的話”“一旦”“時(shí)”;表示連貫關(guān)系時(shí),漢譯形式為“就”。
關(guān)鍵詞:バ條件句 語(yǔ)料庫(kù) 對(duì)譯 中日對(duì)照 一般事實(shí)條件
一、引言
以往關(guān)于日語(yǔ)條件句的研究將“バ”條件句歸類為“假定”條件句。翻譯成漢語(yǔ)時(shí)一般譯為“如果p,就q”,表示假設(shè)的“如果”一詞幾乎都會(huì)出現(xiàn)在句首。但是觀察漢日對(duì)譯例句可以發(fā)現(xiàn),“バ”條件句翻譯成漢語(yǔ)時(shí),表示假定條件的連詞“如果”未必一定出現(xiàn)在句首,有時(shí)會(huì)在句中用“的話”這一形式來(lái)表達(dá)。鑒于此,本文基于前人的理論研究,從語(yǔ)言類型的視角,利用統(tǒng)計(jì)對(duì)譯用例的方法來(lái)實(shí)證考察“バ”條件句與漢語(yǔ)的對(duì)應(yīng)形式。
二、先行研究
日語(yǔ)記述文法研究會(huì)(2003)將“バ”條件句的用法特征歸納為5類:假說(shuō)條件句、反事實(shí)條件句、一般條件句、反復(fù)條件句、事實(shí)條件句。此外,蓮沼等(2001)將“バ”條件句的語(yǔ)義首先分為兩大類:假定條件和一般·事實(shí)條件。又將表示假定條件關(guān)系的“バ”條件句細(xì)分為:預(yù)想表現(xiàn)、意志限制、事實(shí)句、反事實(shí)句。將表示一般·事實(shí)條件的“バ”條件句細(xì)分為一般習(xí)慣、發(fā)現(xiàn)。將“バ”條件句與漢語(yǔ)進(jìn)行對(duì)照研究的有蔣慶榮(2008)、馬一川(2012)。蔣慶榮(2008)認(rèn)為:“バ”作為狀況成立的條件,限定場(chǎng)景,其對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)表達(dá)是“如果……就……”。馬一川(2012)列舉了“バ”條件句的漢語(yǔ)翻譯形式。本文旨在從整體上把握“バ”條件句與漢語(yǔ)的對(duì)應(yīng)形式,并依照蓮沼等(2001)的分類,借助最新日本小說(shuō)及中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù),檢索用例進(jìn)行實(shí)證考察。
三、表示假定條件關(guān)系的“バ”條件句
先討論表示假定條件關(guān)系的“バ”條件句。表示假定條件關(guān)系的“バ”條件句可以分為4種:“預(yù)想表現(xiàn)”“意志限制”“事實(shí)句”和“反事實(shí)句”。
(一)預(yù)想表現(xiàn)
蓮沼等(2001)把預(yù)想表現(xiàn)歸納為以下3個(gè)特征。
1.“バ”在從句中把從句作為條件進(jìn)行假定,在主句中表示可以預(yù)想發(fā)生的結(jié)果。句首加“もし”,使句子的高度假定性更加明確。但是,在表示明確會(huì)發(fā)生的事物的情況下,不能夠使用“もし”。
(1)a.外のものでは承知しないが僕が話せばすぐ出來(lái)る。(夏目漱石『坊ちゃん』)
b.別人聯(lián)系不會(huì)答應(yīng),我去一說(shuō)馬上就成。(林少華譯《哥兒》)
2.“バ”與“さえ”一起使用,表示“最低條件”。
(2)a.先生の頭さえあれば、こういう態(tài)度は坐って世の中を考えていても自然と出て來(lái)るものだろうか。(夏目漱石『こころ』)
b.只要他不糊涂,這種態(tài)度也是他坐在家里分析社會(huì),自然而然地生出來(lái)的么?(周炎輝譯《心》)
3.“バ”條件句在從句中放入疑問(wèn)詞,能夠詢問(wèn)促使主句成立的從句的條件。
(3)a.どうすれば人生の危機(jī)を乗り越え、道を切り開(kāi)いていくことができるのか、それを考えてみよう。(岡本常男『心の危機(jī)管理術(shù)』)
b.那么,我們來(lái)思考一下,如何才能戰(zhàn)勝人生的危機(jī),打開(kāi)人生的通途呢?(潘金生譯《順應(yīng)自然的生存哲學(xué)》)
(二)意志限制
主句為義務(wù)、許可、命令、意志的時(shí)候,“バ”有一定的限制。從句中一般使用表示狀態(tài)的“ある”“~できる”等動(dòng)詞和“イ”形容詞、“ナ”形容詞、“名詞+だ”等。在這種情況下,從句中不能使用表示動(dòng)作、變化的動(dòng)詞。
(4)a.でも最後にドルフィン·ホテルは奇妙な條件を出した。そしてその條件を呑めば出ていってもいいと言った。(村上春樹(shù)『ダンス·ダンス·ダンス』)
b.不過(guò)最終,海豚賓館提出一個(gè)奇妙的條件,并且說(shuō)只要滿足這個(gè)條件它未嘗不可讓步。(林少華譯《舞舞舞》)
(三)事實(shí)句
在從句中表示會(huì)話的時(shí)候業(yè)已成立的事物,在主句中表示基于從句而做出的判斷。在這種句子的從句中經(jīng)常使用“ここまで”“それだけ”“あんなに”等指示詞。
(5)a.それ、僕が言い出せば、話をそらすじゃないか。(川端康成『雪國(guó)』)
b.瞧你,我一說(shuō),你就把話兒岔開(kāi)了。(葉渭渠譯《雪國(guó)》)
(四)反事實(shí)句
前件與現(xiàn)在的狀況和過(guò)去的事實(shí)等明顯不一致的情況下,是反事實(shí)條件句。本文的反事實(shí)句主要分為3種形式。
1.有時(shí)把與現(xiàn)在的狀況明顯不一致的情況作為P來(lái)表示。
(6)a.わたしがここで死ねば空白が生じる。(村上春樹(shù)『1Q84 BOOK2』)
b.如果我在此處死去,就會(huì)產(chǎn)生空白。(施小煒譯《1Q84 BOOK2》)
2.有時(shí)表示P與過(guò)去的事實(shí)明顯不一致。P為表示動(dòng)作和變化的動(dòng)詞的時(shí)候,一般使用“していれば”“していたら”等表達(dá)方式。句末一般使用“のに”,在很明確與事實(shí)相反的情況下,也使用“すれば”“したら”等表達(dá)方式。
(7)a.まじめに勉強(qiáng)していれば四年で大學(xué)を卒業(yè)できた だろうに。(蓮沼等,2001)
b.要是更努力一些的話,就已經(jīng)大學(xué)畢業(yè)了。(筆者譯)
3.基于與過(guò)去的事實(shí)相反的假定P,把現(xiàn)在或者未來(lái)有可能發(fā)生的事物作為Q來(lái)表示。Q的部分使用基本形或者“タ”形,“ている”“ていた”的形式居多。句末經(jīng)常使用表示判斷的表達(dá)方式和“ところだ(った)”等形式。
(8)a.警察の捜査がうまくいっていれば、今ごろは犯人がつかまっていたはずだ。(蓮沼等,2001)
b.要是警察搜查得更徹底的話,這個(gè)時(shí)候犯人應(yīng)該早就被抓到了。(筆者譯)
四、一般·事實(shí)條件的“バ”條件句
所謂一般性條件,是指兩件事物的條件關(guān)系是基于自然法則和社會(huì)習(xí)慣等廣為人知的知識(shí)。在本文中,把這種條件句分為兩種形式,即法則性、恒常性條件句和反復(fù)事態(tài)、個(gè)人習(xí)慣條件句。
(一)從句和主句是根據(jù)自然法則和社會(huì)法則等恒常性的、通常成立的因果關(guān)系而結(jié)成的情況下,用“バ”條件句來(lái)表示。這種情況一般難以用于“タラ”條件句。
(9)a.スイッチを押せば全ては消える。(村上春樹(shù)『ダンス·ダンス·ダンス』)
b.只要一按開(kāi)關(guān)就會(huì)全部消失。(林少華譯《舞舞舞》)
(二)“バ”能夠表示現(xiàn)在或者過(guò)去的反復(fù)的事態(tài)和個(gè)人的習(xí)慣等?!胺磸?fù)·個(gè)人習(xí)慣”有兩種形式,即現(xiàn)在仍然持續(xù)的事物和不能夠再現(xiàn)的過(guò)去的事物。在表達(dá)現(xiàn)在仍然持續(xù)的“現(xiàn)在的反復(fù)·個(gè)人習(xí)慣”時(shí),經(jīng)常會(huì)用到“いつも”“必ず”“よく”“ときどき”“たまに”等副詞。
(10)a.子供が受験に失敗すれば、親は學(xué)校や塾の責(zé)任に する。(岡本常男『心の危機(jī)管理術(shù)』)
b.若孩子考試落榜,家長(zhǎng)則把責(zé)任推給學(xué)?;蛩桔印#ㄅ私鹕g《順應(yīng)自然的生存哲學(xué)》)
五、“バ”形式的意義用法分布與對(duì)譯傾向
本文考察了1000例①“バ”條件句,其中無(wú)標(biāo)形式占29.7%,有標(biāo)形式為70.3%。具體調(diào)查結(jié)果如表1所示。
本次對(duì)譯實(shí)例考察中,無(wú)標(biāo)形式為297例,有標(biāo)形式共有703例。除去無(wú)標(biāo)形式,有標(biāo)形式中的用例數(shù)量從高到低依次為“如果”“就”“只要”。
通過(guò)對(duì)漢日對(duì)譯用例的實(shí)證考察發(fā)現(xiàn),“假定條件”并非“バ”條件句的主要用法,表示一般性、事實(shí)性的條件的用法才是“バ”條件句的主流用法。從表1來(lái)看,Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ極少,幾乎可以忽略不計(jì)。Ⅰ和Ⅴ的用法占絕對(duì)優(yōu)勢(shì)。其中,Ⅴ的比例最大,所以,可以說(shuō)“バ”條件句本質(zhì)上是表示一般性、事實(shí)性條件的。其漢譯形式歸納如下:
1.主要是無(wú)標(biāo)形式。
2.表示邏輯關(guān)系時(shí),其漢譯形式主要為“只要”等。
3.表示假定關(guān)系時(shí),其漢譯形式為主要為“如果”(或“如果……的話”)“的話”“一旦”等。
4.表示連貫關(guān)系時(shí),其漢譯形式為“就”。
(本文系中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助“基于日語(yǔ)視頻語(yǔ)料庫(kù)的條件表現(xiàn)研究”,項(xiàng)目編號(hào):[DUT15RW134]的階段性成果。)
注釋:
①?gòu)?0部日語(yǔ)作品和其對(duì)譯本中各選出25例,共搜集到1000個(gè)對(duì)譯
用例。40部作品包括已出版的日本小說(shuō)漢譯本的最新作品17部(三毛系列10部、村上春樹(shù)系列7部),以及中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)(中國(guó)日本學(xué)研究中心編)中的23部。
參考文獻(xiàn):
[1]鄒善軍,李光赫.日中対訳から見(jiàn)るタラ條件文の実証的研究
[J].國(guó)際連語(yǔ)論學(xué)會(huì) 連語(yǔ)論研究(3).研究會(huì)報(bào)告/日本語(yǔ)文法研究會(huì)編,2014,(36):182-194.
[2]蓮沼昭子,有田節(jié)子,前田直子.條件表現(xiàn)[M].東京:くろしお
出版,2001.
[3]前田直子.日本語(yǔ)の複文-條件文と原因·理由文の記述的研究
[M].東京:くろしお出版,2009.
[4]李光赫.『日中対照から見(jiàn)る條件表現(xiàn)の諸相』風(fēng)詠社,(2011b)
[5]鄒善軍,李光赫.基于文字與視頻語(yǔ)料庫(kù)的日語(yǔ)連貫動(dòng)作句對(duì)比
研究[J].外語(yǔ)教育研究,2015,(4):8-13.
[6]蔣慶榮.漢語(yǔ)和日語(yǔ)條件句的對(duì)比[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社
會(huì)科學(xué)版),2008,(6).
[7]馬一川.漢日條件句主要表達(dá)形式的對(duì)比——從分句表述內(nèi)容的
事實(shí)非事實(shí)性原則出發(fā)[J].大眾文藝,2012,(3).
(時(shí)春慧 鄒善軍 遼寧大連 大連理工大學(xué)軟件學(xué)院 116621)