唐巧惠
【摘要】因為受到不同文化影響,中外新聞報道的應(yīng)用功能有所不同。翻譯新聞報道時,很多翻譯技法的應(yīng)用會讓我們對于新聞內(nèi)容的理解不同。如何更好地將功能翻譯理論應(yīng)用到新聞報道英譯中,如何更好地讓新聞翻譯實現(xiàn)其功能,是所有新聞翻譯人員應(yīng)當(dāng)努力探索的內(nèi)容。
【關(guān)鍵詞】功能翻譯理論 新聞報道英譯 應(yīng)用研究
【基金項目】2013年湖南省教育廳科研項目(項目編號:13C213);2014年衡陽市社科基金項目(項目編號:2014D090)。
【中圖分類號】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)08-0123-02
前言
時代的進(jìn)步讓我國與國外的接觸越來越頻繁,人們之間的互動也越來越多,這時候就需要翻譯的應(yīng)用。尤其對于新聞報道來說,其與一般的國際交往不同,其更加具有嚴(yán)肅性和實時性,在對其進(jìn)行英譯中的時候就需要更加謹(jǐn)慎,其翻譯技巧和翻譯用語都要符合新聞報道的需要。但是,因為中外文化的不同,兩者在進(jìn)行語言表達(dá)的時候有著很大的區(qū)別,如何針對各自的特點進(jìn)行更好的翻譯就成為翻譯人員所需要做的重要工作。因此,探究新聞報道中的語言特點,將功能翻譯理論在新聞報道中進(jìn)行更好的應(yīng)用,則可以提升中譯英的準(zhǔn)確性,可以讓新聞報道的權(quán)威性得到更好的發(fā)揮。
一、功能翻譯理論對新聞翻譯的啟迪
功能翻譯理論對于文本的定義主要分為三種,即信息型、表達(dá)型、祈使型。對于不同的文本需要采用不同的翻譯方法。新聞堅持以事實作為基礎(chǔ),其注重的是信息的傳遞性,目的在于將真實有效的信息傳遞給受眾,能夠讓受眾群體了解事情的來龍去脈,能夠從報道中了解事情真相??梢哉f,沒有事實作為依托,就沒有新聞報道的出現(xiàn)。因此,對于新聞的報道來說,其應(yīng)當(dāng)屬于信息型的功能翻譯類別。這就讓人們對于新聞的翻譯與其他藝術(shù)形式的翻譯產(chǎn)生了極大的不同和差別。對于新聞的翻譯,應(yīng)當(dāng)注重是告知觀眾現(xiàn)實世界中客觀事物的現(xiàn)象,應(yīng)當(dāng)立足于真實性的原則基礎(chǔ)之上進(jìn)行法益,堅持以“信”作為翻譯的前提,盡量真實地再現(xiàn)原文信息,發(fā)揮翻譯中目的語的優(yōu)勢。這樣的話,在進(jìn)行技巧應(yīng)用還措辭選擇上就要符合目的語文化的用語規(guī)范,從新聞事實和結(jié)構(gòu)上對其進(jìn)行把握。
二、基于功能翻譯理論的新聞報道英譯
1.編譯
新聞報道中英譯中的編譯工作與一般的文本翻譯特征有所區(qū)別,其需要在不引起誤會的基礎(chǔ)上,在不影響整體結(jié)構(gòu)完整性的前提下,對其進(jìn)行必要的刪減或者變通。編譯工作尤其適用于篇幅較長的新聞報道,其往往可以通過編譯或者短訊地方式進(jìn)行信息內(nèi)容的傳遞。比如:The President, on behalf of the college, welcomed Lee Sang?鄄kwon. After a mutual introduct of their colleges, they signed a friendly cooperative agreement.對于這句話的翻譯就可以是:院長對于來賓表示了熱烈歡迎,并就學(xué)員的發(fā)展、并就學(xué)院發(fā)展、國際合作交流等方面內(nèi)容進(jìn)行 了介紹。李相權(quán)介紹了該校的相關(guān)情況,并誠摯邀請我院領(lǐng)導(dǎo)適時進(jìn)行訪問。在愉快的會談中,兩校代表簽訂了友好合作協(xié)議。
2.解釋性翻譯
解釋性翻譯對于出現(xiàn)在新聞中的機(jī)構(gòu)名稱、節(jié)日、口號等內(nèi)容進(jìn)行很好的翻譯,其可以讓受眾群體對于新聞的內(nèi)容有更加深刻的理解,對于了解外國風(fēng)俗習(xí)慣等內(nèi)容具有一定的幫助作用。解釋性翻譯可以讓翻譯更加清楚、明晰,能夠讓國際之間的聯(lián)系更為密切,可以促進(jìn)中外之間的交流。比如,對于“Shroeder to visit US forging ties with the new Bush Adtion”的翻譯,便可以在其后注明文章的出處,即標(biāo)注上DPA德意志新聞社,這樣可以讓有興趣的人們對于其出處的查閱更加方便。
3.標(biāo)題翻譯
標(biāo)題可以說是新聞的“眼睛”,其內(nèi)容可以說是新聞?wù)w內(nèi)容的核心,因此在對標(biāo)題進(jìn)行翻譯的時候就需要對其進(jìn)行簡潔生動的翻譯,力爭將其主要內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。在對標(biāo)題進(jìn)行翻譯的時候,要注意結(jié)合英文標(biāo)題的特點,以達(dá)意為目的,以修辭手段的適當(dāng)使用為原則,在進(jìn)行漢語翻譯的時候要進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,讓其符合國人的用語習(xí)慣。比如,對于“Chinese Agriculture Attracting Worldwide Attention”翻譯的時候,便可以將其翻譯成為“舉世矚目的中國農(nóng)業(yè)”。
結(jié)語
因為中外語言體系的不同,在進(jìn)行新聞翻譯的的時候就需要在內(nèi)容和篇章上對其進(jìn)行優(yōu)化,在功能翻譯理論的指導(dǎo)下通過適當(dāng)?shù)姆g策略對其內(nèi)容進(jìn)行精確的表達(dá),通過適當(dāng)?shù)恼Z言處理手法,使新聞文本的信息得到更好地傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]吳明華.從功能翻譯理論看電視軟新聞的英譯[J].焦作師范高等專科學(xué)校學(xué)報,2011,04:26-28+64.