曹進(jìn) 金敏
(西北師范大學(xué)外國語學(xué)院,甘肅蘭州730070;西北師范大學(xué)知行學(xué)院,甘肅蘭州730070)
“禁止類”公示語英譯失誤分析及其翻譯策略探析
——以蘭州市區(qū)為例*
曹進(jìn)金敏
(西北師范大學(xué)外國語學(xué)院,甘肅蘭州730070;西北師范大學(xué)知行學(xué)院,甘肅蘭州730070)
本文針對“禁止類”公示語的現(xiàn)狀,以蘭州市區(qū)為例,對“禁止類”公示語英譯在語言錯(cuò)誤和文化失誤兩方面進(jìn)行了分析,并改譯了部分典型的“禁止類”公示語。在此基礎(chǔ)上指出英譯失誤的原因并提出相應(yīng)的翻譯策略,旨在解決“禁止類”公示語中出現(xiàn)的問題,提升公示語的英譯質(zhì)量,以禮貌的原則、規(guī)范的語言、融入的文化來體現(xiàn)城市外宣窗口的語言魅力。
“禁止類”公示語;英譯失誤;翻譯策略
作為一種特殊的社會(huì)文本形式,公共標(biāo)志的語言用法具有鮮明的特色。簡明性、功能性、規(guī)約性、正式性是公示標(biāo)志的用語特點(diǎn)。①根據(jù)英美人士語言表達(dá)的習(xí)慣,公示語要遵循簡潔的原則,避免累贅冗長的表達(dá)方式?!敖诡悺惫菊Z是“警示類”公示語的重要組成部分之一,要求公眾在公共場所不得或不能采取某些行為,這類公示語的英譯不僅是涉及公示語英譯的水平高低的問題,也是關(guān)系公眾人身安全的大事,所以對“禁止類”公示語的翻譯除了簡潔的基本原則,更應(yīng)要求準(zhǔn)確、到位。
(一)語言錯(cuò)誤
語言錯(cuò)誤是公示語英譯失誤中普遍出現(xiàn)的問題,其中包括拼寫、大小寫、時(shí)態(tài)、語法等錯(cuò)誤?!敖诡悺惫菊Z出現(xiàn)此類錯(cuò)誤也屢見不鮮。消防設(shè)備中“禁止類”公示語出現(xiàn)頻率較高,但也是錯(cuò)誤集中出現(xiàn)之處。
例1:防火卷簾嚴(yán)禁堵塞
英譯:Fire Prolertlon shutter No plug
改譯:Fire Protection Button No Plug
該條“禁止類”公示語位于蘭州市某大型商場內(nèi),每層樓都有此標(biāo)示。如原公示語英譯所示,出現(xiàn)了拼寫錯(cuò)誤、大小寫混用及用詞不當(dāng)?shù)膯栴}:“Protection”拼寫成了“Prolertlon”,大小寫也沒有遵循公示語大小寫體例的原則。根據(jù)美國國家標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì)(ANSI)的標(biāo)準(zhǔn),標(biāo)志文本的第一個(gè)詞語首字母大寫,其余都小寫;文本內(nèi)容為獨(dú)立詞語或短語,全部大寫;文本內(nèi)容為完整句式,而且句子較長的話,詞語首字母大寫;“提標(biāo)”(Header)部分,則全部大寫。②在城市公示語英譯中要高度重視英語拼寫、大小寫和語法的正確性。
例2:此小區(qū)為禁燃區(qū)
英譯:CI XIAO QU WEI JIN RAN QU
改譯:This is a non-firing community
公示語的英譯采用的不是英語,而是全拼形式。此類公示語在市區(qū)的標(biāo)示中也很常見,甚至有拼音和英語混用的現(xiàn)象。筆者在語料收集的調(diào)查中發(fā)現(xiàn),不論是車站、街道,還是景區(qū)、公園,一些重要的標(biāo)志,如“消防類”、“交通類”、“安全類”標(biāo)志,都缺少雙語翻譯,有的用漢語拼音代替,這種現(xiàn)象在市區(qū)十分普遍。
例3:禁止托運(yùn)可隨身攜帶
英譯:Ltems Prohibited in Check-in Baggage but Permitted in Carry-on Baggage
改譯:Items Prohibited in Check-in Baggage But Permitted in Carry-on Baggage
該公示語位于機(jī)場安檢處,共有四處類似公示,但同一表達(dá),有的使用“Items”,也有的使用“Ltems”,而禁運(yùn)物品英語習(xí)慣使用“prohibiteditems/articles”??梢钥闯?,英譯的過程確實(shí)經(jīng)過了精心的推敲,但或許是由于制作標(biāo)牌時(shí)的疏忽,而出現(xiàn)了拼寫和大小寫的語言錯(cuò)誤,實(shí)屬可惜。
本文為2013年度甘肅省社科規(guī)劃項(xiàng)目“甘肅華夏文明譯介與傳播基地建設(shè)研究”階段性成果,項(xiàng)目批準(zhǔn)號:13YD018。
(二)文化失誤
在公示語翻譯這一跨文化交際活動(dòng)中,應(yīng)注意英漢表達(dá)差異,盡量避免使用漢語的語義與結(jié)構(gòu)套用英語。公示語的英譯不是簡單的單詞、句型、結(jié)構(gòu)的一一對應(yīng),而是脫離原語語境,融入目的語語境的一種語碼轉(zhuǎn)換。③如不加注意,則會(huì)導(dǎo)致中式英語“Chinglish”在公示語的英譯中的頻繁的出現(xiàn)。公示語英譯中語用的錯(cuò)誤原因有多種,比如過于依賴機(jī)器翻譯而造成生硬翻譯。語言在特定的語境中表達(dá)方式不同,英語文體有正式與非正式之分,在不同的場合下分別使用,應(yīng)注意避免混用。中國政府部門在外宣中,比較偏愛使用指令性、號召性的詞匯。在“禁止類”公示語英譯時(shí)尤為突出,則會(huì)使英語為本族語的人士看來語氣生硬、十分蹩腳。
例4:防火門請保持關(guān)閉禁止上鎖
英譯:The Fire Door Please Keep Closed No Locking
改譯:Emergency Exit Please Keep This Door Closed Do Not Lock
該公示語略有中式英語的痕跡,“防火門”是指遇到火災(zāi)時(shí)的緊急出口,而非表達(dá)中的“thefiredoor”;“請保持關(guān)閉”,可以使用“Keepsth.Closed”或“Keep+副詞”的結(jié)構(gòu),而非“Keep+過去分詞”;“No locking”則套用了“禁止類”公示語“No+現(xiàn)在分詞”的結(jié)構(gòu),但此消防用語使用“DoNotLock”更加符合英美人士的習(xí)慣表達(dá)。
例5:勿將頭探出
英譯:PLEASE DO NOT STICK YOUR HEAD OUT
改譯:Please Do Not Lean Out Of The Window.
原英譯的公示語動(dòng)詞使用了“Sticksth.out”結(jié)構(gòu),而這會(huì)讓人產(chǎn)生誤解,公示牌貼在電梯入口出的玻璃上,頭是無法探出的,而表達(dá)的意思應(yīng)為“請勿依靠玻璃”更為恰當(dāng)。
(一)文化誤讀,語用錯(cuò)位
標(biāo)識語翻譯是在不同語言、不同文化的人們之間相互溝通,其翻譯不僅應(yīng)該體現(xiàn)出原作者的意圖,而且應(yīng)該在譯文中體現(xiàn)出接收者可能做出的反應(yīng),以及為何在那種語境下做出那樣的反應(yīng)。④由于文化差異的存在、語言表達(dá)的不同,以及標(biāo)示文本的特殊性,蘭州市區(qū)的雙語公示語文本中,文化誤讀和語用錯(cuò)位的現(xiàn)象較為突出。許多公示語的英譯,只理解原語的字面意思,而沒有表達(dá)目標(biāo)語所蘊(yùn)含的意義、目標(biāo)語國家的禮儀習(xí)慣和文化背景。在市區(qū)的地下通道和商場電梯口中標(biāo)有“小心臺階”的標(biāo)示,英譯標(biāo)示分別為“STEP CAREFULLY”和“Take care of your head”。英語中“carefully”有“小心”的意思,但詞性為副詞,不能用來修飾名詞;“takecareof”一般表示“照顧”、“照料”的意思,很顯然不符合此公示語的語境。⑤在此公示語語境中,英美人士可接受的表達(dá)為“Mind/Watch Your Step”,英國人動(dòng)詞習(xí)慣用“Mind”,而美國人習(xí)慣用“Watch”。
(二)排版混亂,拼寫錯(cuò)誤
公示牌的制作大多由市場上的廣告公司制作,而從業(yè)人員的英語知識水平有限,甚至大多不懂英語,在制作中和完成后如不認(rèn)真校對檢查,就會(huì)導(dǎo)致諸如排版混亂、拼寫錯(cuò)誤、大小寫混用等錯(cuò)誤的出現(xiàn)。拼寫錯(cuò)誤是困擾城市雙語標(biāo)志建設(shè)的一個(gè)大問題。需要指出的是對英美人士來講,在公示語中全部大寫和首字母大寫,前者比后者更為重要。所以,在公示語中大小寫所體現(xiàn)的警示度也是不同的。如在市區(qū)高校周圍的警務(wù)室外國人管理服務(wù)工作站上的英譯標(biāo)示為“ConmunitypllicCenterforforeighers”,該標(biāo)示中出現(xiàn)了字母大小寫、拼寫及排版的諸多錯(cuò)誤。
(三)文不對題,缺少核對
許多公示語英譯都是相關(guān)部門或行業(yè)人員根據(jù)自身需求自行翻譯,或直接交給廣告公司制作,缺乏統(tǒng)一的審核管理。就公示語本身來說,它是文化和信息外宣的一部分,但因?yàn)闆]有建立必要的監(jiān)管機(jī)制和管理機(jī)構(gòu),導(dǎo)致相關(guān)部門在公示語英譯問題有異議時(shí),也無法解決公示語英譯的現(xiàn)存問題?!敖诡悺惫菊Z具有明確的強(qiáng)制性功能,多以“no”、“donot”、“notallowed”、“notpermitted”、“prohibited”、“forbidden”、“banned”等為核心詞是此類公示語突出的語言特點(diǎn)。在翻譯時(shí),應(yīng)注意中英文習(xí)慣表達(dá)法的對應(yīng),又要考慮到這些慣用法在語氣、正式程度及使用場合方面的差異,做到靈活、嚴(yán)謹(jǐn)不拘泥于字面上的對應(yīng),這樣才能實(shí)現(xiàn)“禁止類”公示語的有效轉(zhuǎn)換,避免文化沖突和法律誤解。
按照功能分類,有些表示安全性或危險(xiǎn)性的公共標(biāo)志雖然可以通用于“安全標(biāo)志”、“提示標(biāo)志”、“警示標(biāo)志”、“危險(xiǎn)標(biāo)志”四種類別,但是由于語境的不同、功能強(qiáng)調(diào)的互異,在語言的表達(dá)與理解上也會(huì)產(chǎn)生細(xì)微的語用差異?!敖诡悺惫菊Z英譯中除了使用否定詞之外,會(huì)大量使用動(dòng)詞、動(dòng)名詞和過去分詞,這樣可以達(dá)到警示作用,避免公眾產(chǎn)生禁止類行為??偨Y(jié)“禁止類”公示語英譯常用的結(jié)構(gòu)可以分為以下六種:
(一)No+現(xiàn)在分詞
此英譯結(jié)構(gòu)在“禁止類”公示語中最為普遍。如禁止入內(nèi)“NoEntering”,禁止鳴笛“Nohooking”,禁止逗留“Noloitering”,禁止穿行“NoTrespassing”等。英語中的“No”是用來否定名詞的否定詞,不能搭配形容詞、副詞或動(dòng)詞使用,而漢語中沒有此類否定詞,所以在使用上可以在“No”后加名詞或現(xiàn)在分詞表示禁止類強(qiáng)硬堅(jiān)決的語氣,目的是吸引公眾注意,以達(dá)到警告、阻止等目的。
(二)No+名詞
由于英漢語言的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)、用法習(xí)慣和文化內(nèi)涵的不同,No+名詞形式是表示禁止類標(biāo)示語中使用頻率較高的一類,No在使用中最常用的詞性是形容詞,這就決定了與之搭配的詞通常是名詞。⑥如禁止入內(nèi)“NoAdmittance”,不收支票“No checks”,禁止車輛通行“No Vehicles”,不收小費(fèi)“No Tips”等。在一些正式場合,如音樂廳、高級酒店前臺,也需要留心意義的對稱,漢語也不一定使用“禁止”表禁止類公示語。如“赤身光腳,不得入內(nèi)”就可以譯為“NoShirtNoShoes Noservice”。中文禁止性公示語多采用“禁止+動(dòng)詞+賓語”的結(jié)構(gòu),而對應(yīng)的英文則在結(jié)構(gòu)上多采用“No+動(dòng)詞/動(dòng)名詞”的結(jié)構(gòu),譯者在進(jìn)行這類的公示語英譯時(shí)除了要有扎實(shí)的語法功底和豐富的詞匯外,還要注意英語語言國家的習(xí)慣表達(dá)方式及功能的對應(yīng),采取借譯或仿譯等策略,從而使譯文更為有效地傳播這個(gè)特定語用功能和文化信息。⑦
(三)No+名詞+介詞短語
該結(jié)構(gòu)是對第二類英譯結(jié)構(gòu)的語境限定,可以具體化到實(shí)際禁止的物體,此類公示用語簡單明確、意思完整、一目了然。如禁止車輛入內(nèi)“NoEntryForVehicles”,禁止使用氣床“No Inflatables In The Water”,禁止拖、掛車通行“No Trucks WithTrailer”,禁止酒后駕車“NoDrivingAfterDrinking”等。
(四)No+名詞+過去分詞
此結(jié)構(gòu)是對No+名詞的動(dòng)詞限定,在漢語的表達(dá)中可以靈活處理過去分詞的翻譯,英譯中則多用“allowed”。如禁止攜帶飲料“No Drink Allowed”,禁止犬只入內(nèi)(導(dǎo)盲犬除外),“NoDogsAllowed”(ExceptGuideDogs),禁止拍照錄像“NoPhotosOrVideoAllowed”等。在“禁止類”公示語中,有兩個(gè)詞出現(xiàn)的頻率相當(dāng)高:一個(gè)是“except”,通常用于被禁止之事物或行為中的;而另一個(gè)為“only”,表示補(bǔ)充說明被禁止的事物或行為以外被允許的事物或前提。如禁止通行限緊急時(shí)使用“NoExit.EmergencyExitOnly”,限卸貨作業(yè)禁1小時(shí)內(nèi)往返“NoReturnWithin1HourLoadingOnly”。
(五)DoNot+動(dòng)詞原形
以此結(jié)構(gòu)的“禁止類”公示語中也較為普遍使用。如勿乘電梯“DoNotUseElevators”,禁止提起“DoNotLift”,禁止觸摸“Do Not Touch”,請勿亂丟垃圾“Please Do Not Spit on the Floor”等。需要指出的是,“DoNot”結(jié)構(gòu)的公示語會(huì)給人一種生硬、命令的語氣,為了體現(xiàn)禮貌原則,如漢語標(biāo)示中使用“請勿”、“切勿”,可以在該結(jié)構(gòu)前加“Please”更符合文化內(nèi)涵。過于直露的、強(qiáng)加性的禁止用語不是很受歡迎。正因?yàn)槿绱?,我們?jīng)??吹奖粍?dòng)句式和無人稱主語句式在英語告示語中的大量應(yīng)用。⑧由于“禁止類”公示語的高度固化語用限制,同樣的語義可以有不同的文體語氣差異。如嚴(yán)禁吸煙“SmokingProhibited”,禁止吸煙“NoSmoking/DoNotSmoke”,請勿吸煙“Please Do Not Smoke Here”,請不要吸煙“Please Refrain From Smoking”,謝謝您對我們無煙政策的配合“ThanksForObservingOurSmoke-freePolicy”等。
(六)Keep+副詞+名詞
與前面五種結(jié)構(gòu)相比,這類結(jié)構(gòu)使用頻率較低。如禁止入內(nèi)/切勿靠近“KeepOff/Out/Away”,不要踐踏草地“Keep OffTheGrass”等。
“KeepOut”是常見的安全類標(biāo)志,在一般公共場所里可以表示“為了安全,請勿入內(nèi)”的意思。同一條英文公示語,在一些重要的場所,作為提示類或警示類標(biāo)志,也可表示“注意安全,禁止入內(nèi)”的語用含義。⑨在一些危險(xiǎn)場所,又可以作為危險(xiǎn)類標(biāo)志,當(dāng)然也有“生命危險(xiǎn),嚴(yán)禁入內(nèi)”的引申含義。在公共場合,“不要踩踏草地”,“愛護(hù)草地,請勿入內(nèi)”,“青青的草,怕你的腳”,“小草休息,請勿打擾”此類的公示語很多,可以按英文習(xí)慣表達(dá)言簡意賅地譯為“KeepOffTheGrass”,如果按字面意思生硬的譯成英文,不但達(dá)不到語用效果,反而會(huì)讓英美人士覺得莫名其妙。
綜上所述,“禁止類”公示語要求準(zhǔn)確到位的表達(dá),從而起到警示作用,需要在禮貌的原則、規(guī)范的語言、融入的文化等諸多方面的考慮下進(jìn)行英譯。譯者要有扎實(shí)的英語語言功底,敏銳的跨文化意識,同時(shí)在進(jìn)行公示語英譯時(shí)應(yīng)當(dāng)注意收集、整理英美國家的習(xí)慣表達(dá)方式。語言是為交際所服務(wù)的,漢語對外語的吸收、共存、加工,無論是從數(shù)量和速度都愈見加多加快。公示語的翻譯質(zhì)量代表國家政府的形象,也代表中國公民的形象,政府部門、報(bào)紙媒體、廣告設(shè)計(jì)制作部門、外語翻譯部門應(yīng)高度重視城市公共場合的公示語英譯,特別是涉及公眾人身安全的“禁止類”公示語。要通過公示語的英譯傳遞出城市文化素質(zhì)、道德修養(yǎng)和精神風(fēng)貌,以提高城市外宣窗口形象。
[注釋]
①②③楊永林:《常用標(biāo)志英文譯法手冊》,商務(wù)印書館2012年版,第20~22頁。
④李玉良、于巧峰:《漢語標(biāo)識語的英譯原則》,《上海翻譯》,2008年第4期。
⑤楊永林:《標(biāo)志翻譯1000例——理論篇》,高等教育出版社2013年版,第91頁。
⑥王穎、呂和發(fā):《公示語漢英翻譯》,中國對外翻譯出版公司2007年版,第31頁。
⑦呂和發(fā)、蔣璐:《公示語翻譯教程》,清華大學(xué)出版社2013年版,第133頁。
⑧王銀泉、陳新仁:《城市標(biāo)識用語英語失誤及其實(shí)例剖析》,《中國翻譯》,2004年第2期。
⑨曾麗蘇:《略論指令性“禁止類”公示語及其語用翻譯策略》,《廣東教育學(xué)院學(xué)報(bào)》,2007年第8期。
H059
A
1005-3115(2016)2-0056-03