蔡璐瑤 許蔚
摘要:本文綜述中國古籍漢英平行語料庫的發(fā)展歷程和現(xiàn)狀研究,從翻譯存在的問題、應(yīng)用研究等方面進(jìn)行新的闡釋,并提出行之有效的建議,回顧平行語料庫歷史并展望新的未來。
關(guān)鍵詞:中國古籍;平行語料庫;英譯
一、引言
語料庫和語料庫語言學(xué)是20世紀(jì)50年代后期發(fā)展起來的新興領(lǐng)域,以真實(shí)的雙語語料庫或翻譯語料庫為研究對(duì)象,分析翻譯本質(zhì)、翻譯過程和翻譯現(xiàn)象的翻譯學(xué)分支學(xué)科。平行語料庫是其中一種,其可揭示譯者的翻譯策略以及具體翻譯語言特征形成的原因。平行語料庫作為一種新的資源和方法,在翻譯實(shí)踐領(lǐng)域越來越廣為人知并帶來極大的便利。中國古籍是中國傳統(tǒng)文化的集中體現(xiàn),中國古籍英譯是一種跨文化活動(dòng)。[1]翻譯研究早已超越了一門學(xué)科的限制。[2]本文就近年來中國古籍漢英平行語料庫的現(xiàn)狀、目的和研究展望進(jìn)行論述。
二、現(xiàn)狀和發(fā)展特點(diǎn)
2.1 目前形勢
就目前看來,國內(nèi)的平行語料庫基本都是漢語與英語的語料庫,一般都是對(duì)古籍漢語進(jìn)行英譯研究。從近十年有關(guān)論文統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)看,國內(nèi)研究主要集中在以下領(lǐng)域:典籍英譯文本研究、典籍英譯理論研究、典籍英譯譯者主體研究。典籍英譯文本研究是目前英譯研究的主要領(lǐng)域,譯本類別研究涉及面廣,但主要集中在文學(xué)文本翻譯領(lǐng)域,研究方法多為運(yùn)用國內(nèi)外各派翻譯理論對(duì)典籍英譯本進(jìn)行譯本個(gè)案研究和譯本比較研究。針對(duì)典籍英譯理論研究也成上升趨勢。隨著翻譯界興起的文化轉(zhuǎn)向,譯者主體研究成為研究熱點(diǎn)之一,以翻譯的忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)為出發(fā)點(diǎn),以譯者主體入分析研究典籍。[3]典籍英譯研究最初側(cè)重于單純的文本分析、譯者及作品研究、譯文比較研究,而后關(guān)注視角逐漸轉(zhuǎn)向?yàn)榉g標(biāo)準(zhǔn)與翻譯過程研究、學(xué)科建設(shè)、隊(duì)伍建設(shè)等,理論與實(shí)踐結(jié)合更加緊密。[4]
2.2 發(fā)展特點(diǎn)
從20世紀(jì)80年代到21世紀(jì)西方翻譯研究的流派主要有翻譯研究派、文化學(xué)派、操縱學(xué)派、目的學(xué)派、功能學(xué)派、釋義學(xué)派、結(jié)構(gòu)學(xué)派、多元系統(tǒng)學(xué)派等。中國古籍英譯近年出現(xiàn)“熱”勢,近期研究主要有以下特點(diǎn):
第一,有關(guān)古典詩詞英譯研究的論著出現(xiàn)較早。例如《中國古典詩詞的美感在英譯中的體現(xiàn)》一文通過研究出自大家手筆的中國古典詩詞的譯作,聯(lián)系理論,從多角度分析原作的意美、音美、形美是如何在其英譯中體現(xiàn)的。
第二,有關(guān)古籍研究的論著大多是介紹古今中外學(xué)者翻譯活動(dòng),而且呈現(xiàn)在譯著和譯者的集中化。[5]就《道德經(jīng)》而言,它的英譯本書目較多,但是對(duì)譯者的研究比較單一,主要集中在少數(shù)幾個(gè)有名的譯者譯本方面。國內(nèi)研究主要集中在它的英譯、個(gè)別詞語翻譯、譯本評(píng)析及文化意象轉(zhuǎn)換方面,少有基于語料庫的隱喻分析、英譯文本中隱喻的主要功能在于為核心概念提供意義解釋,反映文本內(nèi)部的關(guān)系。而對(duì)于《道德經(jīng)》的英譯研究,不少是基于西方翻譯理論對(duì)兩個(gè)或多個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比分析。如王瑛就目的論對(duì)《道德經(jīng)》的四個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比研究,從詞匯、句法、修辭三個(gè)方面對(duì)譯本的文化因素進(jìn)行分析和歸納,得出古籍翻譯的目的是最大限度地傳遞文化信息,弘揚(yáng)中華民族傳統(tǒng)文化。近些年來,兩個(gè)譯本和多譯本分析漸漸擺脫單純依靠西方某種翻譯理論論證觀點(diǎn)的模式,而是轉(zhuǎn)向從多維視角對(duì)譯本進(jìn)行分析比較。如梁婧就兩個(gè)英譯本從文體、語義、文化韻味三個(gè)方面探討古籍翻譯的文化,對(duì)典籍翻譯為文化的交流傳播、傳承世界文明所做的貢獻(xiàn)和前景給予了充分的肯定,并對(duì)從事典籍翻譯的譯者提出了自己的建議:譯者應(yīng)熟悉中國文化,正確處理好語言與文化的關(guān)系。就《論語》英譯研究來說,國內(nèi)的《論語》英譯研究主要集中在三個(gè)方面:《論語》英譯個(gè)案研究、《論語》英譯對(duì)比研究、《論語》詞匯英譯研究。少有人從歷史文化語境等視角入手,對(duì)《論語》英譯史作一個(gè)系統(tǒng)的歷時(shí)性研究。[6]
第三,近年古籍英譯研究重視翻譯基本理論的探討。如張小波、張映先《從古籍英譯分析意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響》(中國科技翻譯2006年01期)一文揭示出社會(huì)意識(shí)形態(tài)對(duì)中國古典文化經(jīng)典翻譯的影響。意識(shí)形態(tài)左右著譯者的翻譯選擇、翻譯策略,也左右著譯者對(duì)具體的語言和文化問題的處理。[2]
三、分析與展望
3.1 存在問題
英譯文本是源文本的再隱喻化和再概念化,這一過程使得各種語義互相關(guān)聯(lián)的隱喻匯聚在一起,構(gòu)成了道思想的一個(gè)龐大意義網(wǎng)站:任何解讀沒有對(duì)錯(cuò)之分,都在通過疊加離合創(chuàng)新而不斷擴(kuò)展這一網(wǎng)絡(luò)。但在這一過程中也存在一些亟待解決的問題。
第一,從研究廣度上講,研究的范圍過于狹窄,主要集中于對(duì)有名譯本的對(duì)比和分析。以《道德經(jīng)》為例,國內(nèi)研究者主要集中于對(duì)少數(shù)大家,例如韋利、許淵沖、韓祿伯等,多數(shù)研究者只對(duì)他們的譯作進(jìn)行分析探討,而忽視了其他不那么有名的譯者的譯作,這在無形之中也是否定了其他譯者的勞動(dòng)成果。研究分析應(yīng)當(dāng)從長遠(yuǎn)來看,多譯本多角度進(jìn)行對(duì)比評(píng)析,吸收各家所長,做到百家齊放,這樣才能解決古籍翻譯研究停滯不前、缺少創(chuàng)新的問題。[7]
第二,在研究深度方面,存在研究局限性。中國古籍名著的翻譯不僅僅是字面意思的轉(zhuǎn)化,更重要的是字面意義背后的文化知識(shí),由于漢英兩種文化的差異性,以及古漢語的特點(diǎn),使得典籍翻譯存在種種困難近些年來,從文化層面進(jìn)行分析研究成為熱點(diǎn),但多數(shù)研究者僅局限于意識(shí)形態(tài)和文化因素,很少有學(xué)者在哲學(xué)方面、政治方面、戰(zhàn)爭方面對(duì)古代典籍進(jìn)行初步的認(rèn)識(shí)和探討,并沒有進(jìn)行深層次的歸納分析。
第三,在資料占有方面不夠全面。研究者對(duì)于西方研究者探究中國古籍及其英譯的情況了解不夠全面,缺乏專門評(píng)論的文章,對(duì)中國古籍在國外的傳播和接受層面上的研究過于款寬泛,并沒有在資料的說服力上給予足夠的支持。
第四,單一文本分析的客觀性和全面性還有待商榷。研究者在探究過程中沒有做到完全的客觀公正,往往摻雜著一定的主觀能動(dòng)性,因此研究成果也往往有著局限性和狹隘性。在未來的中國古籍研究中,研究者應(yīng)帶著辯證的眼光去審視多個(gè)譯本,在廣度和深度方面做到完善。
3.2 解決方法
為了國內(nèi)古籍英譯事業(yè)的建設(shè)和發(fā)展,我們可以從以下方面進(jìn)行改善。
第一,擴(kuò)展研究廣度和范圍。對(duì)中國典籍的英譯研究不僅僅局限于文學(xué)方面,也不要拘束于大家的作品。典籍研究需從多學(xué)科方面展開進(jìn)行。將研究領(lǐng)域拓展到美學(xué)、哲學(xué)、文學(xué)傳播等非文學(xué)領(lǐng)域,并致力于政治、軍事、科技、法律等方面的典籍英譯研究,如《史記》、《孫子兵法》、《荀子》等,將中國的多元文化通過英譯展現(xiàn)給世界,弘揚(yáng)中華文化,消除國外對(duì)中國的偏見和誤解。一方面有利于世界各國從文化淵源上了解中國和中國人民,中國文化典籍的對(duì)外傳播與推廣可以讓世界更好地了解中國“天人合一”的宇宙觀、“貴和尚中”的中庸之道、“和而不同”的文化觀等。[8]另一方面,也有助于中國文化軟實(shí)力的增強(qiáng)。
第二,深化研究主題。我們需要借鑒和運(yùn)用譯學(xué)理論對(duì)典籍英譯進(jìn)行多角度、全方位的研究。深入了解古籍的文化意義、哲學(xué)意義、政治意義等。
第三,豐富研究方法。在經(jīng)濟(jì)全球化、文化多樣化的世界大背景下,不同國家、地區(qū)譯學(xué)理論研究不斷融合、豐富和發(fā)展。無論是文學(xué)理論、現(xiàn)代語言學(xué),還是哲學(xué)、美學(xué)、生態(tài)學(xué),都對(duì)典籍英譯研究起著十分重要的促進(jìn)作用。科技的發(fā)展使得科學(xué)主義研究方法應(yīng)運(yùn)而生——加強(qiáng)將古籍英譯與計(jì)算機(jī)軟件結(jié)合研究和語料庫研究,吸收培養(yǎng)各領(lǐng)域優(yōu)秀人才,加強(qiáng)中國學(xué)者和國外學(xué)者的交流和合作,充分利用現(xiàn)存資源,促進(jìn)中國文化軟實(shí)力的增強(qiáng)和中華文化“走出去”戰(zhàn)略目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。
典籍英譯的發(fā)展不僅僅是翻譯學(xué)者的工作,它涵蓋了從計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)人員到漢語文化專家到編輯出版校對(duì)人員的多個(gè)環(huán)節(jié)。中華文明源遠(yuǎn)流長,博大精深,從道義上來看,中華民族是一個(gè)最強(qiáng)大的民族,是一個(gè)高度文明的善于自律的民族,因而中華文化是具有先進(jìn)性的,非常值得發(fā)揚(yáng)發(fā)展,典籍英譯的合理發(fā)展恰好可以推動(dòng)中華文明國際化。[9]
四、結(jié)語
對(duì)于中國古籍的英譯研究已風(fēng)風(fēng)雨雨走過了幾十年,其目的就是提高中國古籍英譯的研究水平,所以研究者應(yīng)該做得全面具體,積累豐碩的可借鑒研究成果,著力構(gòu)建全方位多層次寬領(lǐng)域的文化“走出去”格局,開創(chuàng)更廣闊的發(fā)展前景。[10]中國古籍雙語平行語料庫對(duì)于基于語料庫的知識(shí)積累獲取結(jié)果會(huì)產(chǎn)生重要影響,今后對(duì)于古籍英譯的平行語料庫的研究也應(yīng)當(dāng)具有多元對(duì)應(yīng)現(xiàn)象,從大規(guī)模語料庫基礎(chǔ)上進(jìn)行可讀性方面的計(jì)算。
參考文獻(xiàn):
[1]劉澤權(quán)、閆繼苗.基于語料庫的譯者風(fēng)格與翻譯策略研究——以《紅樓夢》中報(bào)道動(dòng)詞及英譯為例[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2010(04).
[2]胡顯耀.語料庫翻譯研究與翻譯普遍性[J].上??萍挤g,2004(04).
[3]陳莉.回顧與反思:國內(nèi)典籍英譯十年研究(2002-2011[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(03).
[4]姚婧.近五年中國典籍英譯研究概況[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011(01).
[5]張佳穎.中國古籍英語翻譯初步研究[J].湖南城市學(xué)院學(xué)報(bào),2009(04).
[6]李鋼,李金姝.《論語》英譯研究綜述[J].湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)報(bào),2013(01).
[7]馬婕.《道德經(jīng)》英譯研究綜述與展望[J].洛陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014(09).
[8]畢冉.中國文化典籍英譯與對(duì)外傳播之思考[J].出版廣角,2016(04).
[9]王欣.漢語典籍英譯發(fā)展綜述[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào),2013(03).
[10]郭尚興.論中國典籍英譯的幾個(gè)基本問題[J].安陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010(01).