• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      對(duì)我國外宣翻譯工作的研究

      2016-11-26 00:40:13李學(xué)芹
      長江叢刊 2016年29期
      關(guān)鍵詞:文化背景中式英譯

      李 樾 李學(xué)芹

      對(duì)我國外宣翻譯工作的研究

      李 樾李學(xué)芹

      在當(dāng)今,要增進(jìn)各國人民的相互了解及各國之間的關(guān)系,就需借助外宣翻譯。中國,作為亞洲發(fā)展中國家的強(qiáng)有力代表,想要在世界這一大舞臺(tái)上取得更大的成績,就必須要高度重視外宣翻譯這一工作。但我國外宣翻譯面臨重重挑戰(zhàn),其中最為嚴(yán)峻的是文化沖突與社會(huì)的巨大差異。因此,中國譯員必須全面深刻的學(xué)習(xí)和了解外宣翻譯的重要性和相應(yīng)的技巧,提高翻譯能力。

      外宣翻譯 現(xiàn)狀 解決措施

      一、外宣翻譯工作的重要性

      根據(jù)維基百科的解釋,只要是同外國人有往來、有交流、有接觸,影響到外國人方方面面的翻譯都稱之為外宣翻譯。因此大到國家的政策法規(guī),涉及經(jīng)濟(jì)、文化、教育等方面的洽談會(huì),小到道路標(biāo)識(shí),街邊廣告,凡是需對(duì)外溝通交流的各行各業(yè)都需要外宣翻譯,也都需有各自的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。其中一條最為基本的就是要達(dá)到社會(huì)群體交往層面上的構(gòu)建性理解。要做到這一點(diǎn),就必須要提高外宣翻譯的質(zhì)量。高質(zhì)量的譯文有助于受眾對(duì)宣傳對(duì)象的理解和認(rèn)識(shí)。反之,低質(zhì)量的譯文則會(huì)引起不必要的誤會(huì)和曲解。作為門面工作的外宣翻譯,代表的是一個(gè)國家對(duì)外交流溝通的能力以及其人文環(huán)境的建設(shè)。加強(qiáng)對(duì)外宣傳和外宣翻譯工作是每一個(gè)國家要生存和發(fā)展,增進(jìn)與其他國的理解和支持的一個(gè)有效途徑。

      二、我國外宣翻譯工作的現(xiàn)狀

      (一)誤譯與不統(tǒng)一現(xiàn)象較嚴(yán)重

      在外宣翻譯中,凡是涉及政治與政策的翻譯譯者都必須謹(jǐn)慎對(duì)待,稍有一不留心,就會(huì)造成錯(cuò)譯、漏譯和誤譯。這些錯(cuò)誤必然會(huì)帶來不可想象的嚴(yán)重后果。如,“中國大陸”有的譯者就會(huì)翻譯為是“mainland China”。那“mainland China” 就會(huì)造成西方國家的讀者深深地困擾,不能理解中國的狀況,同時(shí)呢還反了嚴(yán)重的政治錯(cuò)誤,而且還沒有準(zhǔn)準(zhǔn)確確的將該詞條翻譯出來。正確的譯法應(yīng)該是“the Chinese mainland”或“China’s mainland”。

      (二)中西文化的差異

      文化背景則是外宣英譯過程中要格外留心和考慮的。許多表達(dá)鮮明生動(dòng),富有極強(qiáng)感染力的詞語不僅帶有明顯的中國特色,還反映中國政治,經(jīng)濟(jì)現(xiàn)實(shí),但由于存在著不同的歷史文化背景,在英語的文化語境中很難找到同樣對(duì)等的詞來表達(dá)。例如,漢語中“狗咬狗”,如果英語直接簡單的表達(dá)就是“dog eats dog”。這樣的翻譯從字與字的角度來看,的確對(duì)照完整,意思呢看起來貌似也相同,但實(shí)則不然?!肮贰笔沁@兩句話中的共同喻體,但表達(dá)的喻義并非一致: 在漢語指“狗”是用來比喻道德敗壞的卑鄙小人。這句話講的是“卑鄙小人之間的爭斗”,強(qiáng)調(diào)“卑鄙”,有強(qiáng)烈的諷刺意味; 但在該英譯文并沒有體現(xiàn)出這層意思。而該英譯只是指“人與人之間你死我活的斗爭”,強(qiáng)調(diào)“殘酷無情”并無褒貶之分。按照這一解釋,更為合適一些的英譯應(yīng)該是“the internal strife among the wicked”。再如,“巧婦難為無米之炊”是中國人用來表達(dá)當(dāng)做事缺少必要條件時(shí),常說的一句話。意思是如果缺少必要的條件或工具,事情就會(huì)變得很棘手不好處理。如果不明白這含義,僅僅只是按照字面意思就會(huì)想當(dāng)然的翻譯成“A clever housewife cannot cook a meal without rice.”看到這樣的英文句子,外國讀者就會(huì)很不理解,就會(huì)思考為什么沒有米就不能做飯呢? 這句話跟上下文都沒什么關(guān)系為什么會(huì)突然冒出這樣一句話呢?西方人的飲食結(jié)構(gòu)并不以大米為主,在他們看來沒有米照樣能做出一頓美味的菜肴。因此,這樣的翻譯,在心理上他們是很難接受和明白的。我國著名翻譯家林語堂先生就考慮到了這一點(diǎn),根據(jù)不同的文化背景,巧妙的翻譯成“A clever housewife cannot make bread without flour.”

      (三)中式英語的存在

      因?yàn)楦鞯赝庹Z教育水平的參差不齊,翻譯人員的能力有大有小,過度的局限于漢語或英語的字句,機(jī)械,想當(dāng)然的逐字翻譯,是目前存在于外宣翻譯中一種很不良好的傾向。在這種狀況下,書籍報(bào)刊雜志還有大街小巷的標(biāo)語中出現(xiàn)了大量自制的“Chinglish” (中式英譯)。如,“膠水”如果望文生義譯成“glue water”,不符合英語表達(dá)的習(xí)慣,應(yīng)為“glue”。還有,景點(diǎn)“天涯海角”譯為“the end of the world”。這句英譯在英文中是“世界末日”的意思跟源語言南轅北轍,驢頭不對(duì)馬嘴。受到中式思維以及自身翻譯綜合素質(zhì)不高的影響,這些“中式英語”生硬晦澀,可讀性差,嚴(yán)重影響了在對(duì)外宣傳活動(dòng)中外宣的效果,影響了中國在國際社會(huì)的形象。

      三、解決措施

      由于外宣翻譯對(duì)我國在國際舞臺(tái)上形象有極其重大的影響,所以社會(huì)各界都應(yīng)該加大對(duì)外宣工作的支持力度。從譯員的角度來講,在翻譯中首先要明白外宣翻譯的重要地位與作用。其次熟悉,了解各國的文化習(xí)俗,語言間的差異以及讀者的不同心理思維方式; 遵循外宣翻譯的特點(diǎn)和基本要求,在翻譯中根據(jù)各國人民的思維習(xí)慣和語言習(xí)慣去把握譯文。從政府機(jī)關(guān)角度來講,應(yīng)加強(qiáng)審核力度,保證翻譯質(zhì)量,以期達(dá)到最好的傳播效果。

      四、結(jié)語

      通過上述分析,可以看出外宣翻譯對(duì)一國經(jīng)濟(jì),文化,政治等方面在世界范圍內(nèi)的傳播都是極其重要的,尤其是在處理國際關(guān)系方面。因此必須要高度重視外宣翻譯。此外,文中借對(duì)中國外宣翻譯的現(xiàn)狀,問題分析,表明在提高外宣翻譯能力方面各國仍需不斷努力,不斷加強(qiáng)。

      [1]黃澤存.新時(shí)期對(duì)外宣傳論稿[M].北京:五洲傳播出版社,2002:124.

      [2]孟國慶.外宣翻譯工作更重要[N].聯(lián)合時(shí)報(bào),2009(9):18.

      (作者單位:西華大學(xué)外國語學(xué)院)

      猜你喜歡
      文化背景中式英譯
      新年最美中式穿搭
      好日子(2024年1期)2024-02-20 00:43:57
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      地域文化背景下的山東戲劇
      金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
      新·中式生活美學(xué)Chinese NewAge
      中國自行車(2018年8期)2018-09-26 06:53:10
      最美中式酒店,你去過幾個(gè)?
      金橋(2018年9期)2018-09-25 02:53:24
      論文化背景知識(shí)在訓(xùn)詁中的作用
      英語教學(xué)文化背景知識(shí)的滲透策略
      社会| 长春市| 松溪县| 平舆县| 禹州市| 洛川县| 剑川县| 新余市| 滦平县| 丁青县| 板桥市| 南阳市| 盐山县| 承德市| 八宿县| 德化县| 华容县| 沐川县| 合川市| 高州市| 鄂托克旗| 临潭县| 平原县| 石首市| 台北县| 天柱县| 吐鲁番市| 噶尔县| 新巴尔虎左旗| 信宜市| 贵港市| 日照市| 成都市| 石景山区| 娄底市| 扎鲁特旗| 冕宁县| 中宁县| 呈贡县| 玛曲县| 当雄县|