• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析外宣翻譯的特點(diǎn)及其翻譯策略原則

      2016-11-26 02:27:43牛榮亮
      決策與信息 2016年36期
      關(guān)鍵詞:目的論跨文化關(guān)聯(lián)

      牛榮亮

      長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué) 吉林長(zhǎng)春 130012

      淺析外宣翻譯的特點(diǎn)及其翻譯策略原則

      牛榮亮

      長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué) 吉林長(zhǎng)春 130012

      在全球化背景下,成功的外宣工作離不開成功的外宣翻譯。外宣翻譯是外交學(xué)、傳播學(xué)、跨文化交際與應(yīng)用型翻譯的集合。為了更好地發(fā)揮對(duì)外宣傳在我國(guó)社會(huì)生活中的重要作用,促進(jìn)國(guó)際交流有效的開展,本文淺析了外宣翻譯的特點(diǎn),并從不同的角度分析了外宣翻譯的策略原則。

      對(duì)外宣傳;外宣翻譯;翻譯特點(diǎn);翻譯策略

      一、引言

      黃友義指出:“外宣翻譯是把大量有關(guān)中國(guó)的各種信息從中文翻譯成外文,通過圖書、期刊、報(bào)紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及國(guó)際會(huì)議,對(duì)外發(fā)表和傳播?!痹谌蚧厔?shì)加速發(fā)展、中國(guó)快速崛起的背景下,對(duì)外宣傳必將擁有巨大的發(fā)展空間,外宣翻譯也將擁有更大的舞臺(tái),并將扮演著更重要的角色。

      二、外宣翻譯的特點(diǎn)

      外宣翻譯(Chinese-Foreign Languages∶ translation of Publicity Materials)可以從廣義和狹義兩個(gè)視角去理解。廣義的外宣翻譯包羅萬象,幾乎涵蓋所有的翻譯活動(dòng),即人們常說的“大外宣”的翻譯概念。狹義的外宣翻譯包括各種媒體報(bào)道、政治文獻(xiàn)、政府文件公告、政府及企事業(yè)單位的介紹、信息資料、公示語等實(shí)用文體的翻譯。無論是廣義的“大外宣”,還是狹義的“小外宣”,外宣翻譯作為翻譯實(shí)踐中一種特殊的翻譯形式,都有其獨(dú)特的特點(diǎn)。

      (一)政治性與嚴(yán)謹(jǐn)性。外宣翻譯的內(nèi)容很多是涉及到國(guó)家的政治、政策、立場(chǎng)等,因此外宣翻譯具有很強(qiáng)的政治性和嚴(yán)謹(jǐn)性。中國(guó)是世界上為數(shù)不多的社會(huì)主義國(guó)家之一,在意識(shí)形態(tài)上與很多國(guó)家之間存在很大差異。為了減少在外宣中遇到的阻力、提高傳播的有效性,在外宣翻譯時(shí)必須嚴(yán)格注意減弱政治方面的對(duì)抗性,在嚴(yán)謹(jǐn)、嚴(yán)肅的翻譯實(shí)踐中,科學(xué)地宣傳中國(guó)的政治思想和文化意識(shí)形態(tài)。

      (二)時(shí)代性與靈活性。當(dāng)今世界,世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化、信息化深入發(fā)展;信息傳播的速度也越來越快,傳播途徑也越來越多。當(dāng)今的中國(guó)正處于日新月異的變革之中,新生事物層出不窮,新的方針政策相繼出臺(tái),新的提法、新的詞語不斷涌現(xiàn)。外宣翻譯也要同時(shí)跟上時(shí)代的更新,保證譯文具有現(xiàn)代感和時(shí)代性。在外宣翻譯實(shí)踐中,我們要采取靈活機(jī)動(dòng)的翻譯措施,要遵循目標(biāo)語國(guó)家的語言特點(diǎn),同時(shí)也要考慮讀者的接受度,以免使宣傳效果減色。

      (三)外宣翻譯以中譯外為主。外宣翻譯的一個(gè)顯著特點(diǎn)就是把大量有關(guān)中國(guó)的信息翻譯成外語,然后開展信息傳播,使外國(guó)讀者更好地了解中國(guó)。我國(guó)外宣翻譯的主要任務(wù)就是要將中文譯成外語,向世界傳播來自中國(guó)的聲音。外宣翻譯是一種具有鮮明文化特性的跨文化交際現(xiàn)象和信息傳播實(shí)踐;譯者在翻譯外宣材料的時(shí)候,實(shí)際上就是在進(jìn)行信息傳播工作和跨文化交流工作。

      (四)外宣翻譯的目標(biāo)讀者是外國(guó)人。外宣翻譯的特點(diǎn)、性質(zhì)和任務(wù)決定了外宣翻譯的目標(biāo)讀者是“外國(guó)人,所以外宣翻譯工作者只有充分認(rèn)識(shí)和把握目標(biāo)語讀者的可接受度,才能很好地完成“讓中國(guó)走向世界,讓世界了解中國(guó)”的任務(wù)。

      三、政策外宣翻譯的策略原作

      本部分從外宣翻譯三貼近原則、功能目的論原則、功能對(duì)等原則和關(guān)聯(lián)理論原則對(duì)外宣翻譯策略原則進(jìn)行了闡釋。

      (一)外宣翻譯三貼近原則。外宣翻譯基本上都是中譯外,然后進(jìn)行對(duì)外信息傳播。黃友義指出:除去所有翻譯工作都需要遵循的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)之外,外宣翻譯更需要翻譯工作者熟知并運(yùn)用“外宣三貼近”(貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣)的原則。

      (二)功能目的論原則。翻譯功能目的論又稱功能翻譯理論,該理論的代表人物有德國(guó)的萊斯和諾德。其核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。翻譯目的論的基本原則是:目的原則、連貫性原則、忠實(shí)性原則和忠誠(chéng)原則;其中目的原則是目的論的首要原則。在翻譯目的論的視角下,只有緊緊抓住外宣翻譯的真正意圖和目的,才能達(dá)到理想的外宣翻譯的信息傳播效果。

      (三)功能對(duì)等原則。為使源語言和目標(biāo)語之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),減少差異,尤金·奈達(dá)提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即“功能對(duì)等”。“動(dòng)態(tài)對(duì)等”中的對(duì)等包括:詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等和文體對(duì)等??紤]到國(guó)外讀者的可接受度,譯者要在翻譯實(shí)踐中對(duì)外宣資料的遣詞造句、語法以及文化層面進(jìn)行適當(dāng)?shù)男薷模畲笙薅鹊貙?shí)現(xiàn)翻譯中的功能對(duì)等,以實(shí)現(xiàn)讀者對(duì)譯文的最佳的接受效果。

      (四)關(guān)聯(lián)理論原則。關(guān)聯(lián)理論從認(rèn)知的角度解釋交際的性質(zhì),指出交際是明示——推理行為。關(guān)聯(lián)理論的兩個(gè)原則分別是:認(rèn)知原則(認(rèn)為人們的認(rèn)知傾向于同最大關(guān)聯(lián)相吻合)和交際原則(交際行為都應(yīng)該設(shè)想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián))。對(duì)外傳播的“認(rèn)知結(jié)構(gòu)”概念與關(guān)聯(lián)理論的“認(rèn)知環(huán)境”十分相似;對(duì)外傳播以在外國(guó)受眾中的傳播效果作為實(shí)現(xiàn)交際目的的衡量標(biāo)準(zhǔn),這與關(guān)聯(lián)理論的“語境效果”有異曲同工之效。這些為關(guān)聯(lián)理論能夠用來解釋外宣翻譯提供了依據(jù)。

      四、結(jié)論

      外宣翻譯是外交學(xué)、傳播學(xué)、跨文化交際與應(yīng)用型翻譯的集合。外宣翻譯不僅具備一般翻譯的特點(diǎn),同時(shí)具備:政治性與嚴(yán)謹(jǐn)性、時(shí)代性與靈活性、外宣翻譯以中譯外為主和外宣翻譯的目標(biāo)讀者是外國(guó)人等特征。本文從外宣翻譯三貼近原則、功能目的論原則、功能對(duì)等原則和關(guān)聯(lián)理論原則對(duì)外宣翻譯策略原則進(jìn)行了闡釋。

      [1]仇賢根.外宣翻譯研究[D].上海外國(guó)語大學(xué)博士學(xué)位論文,2010.

      [2]楊惠瑩.外宣翻譯的特點(diǎn)研究綜述[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011.02.

      [3]黃友義.堅(jiān)持“外宣三原則”,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國(guó)翻譯 2004.06.

      [4]王繼慧.當(dāng)前外宣翻譯存在的問題——基于目的論視角[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010.04.

      [5]王雪玲.外宣翻譯中功能對(duì)等重要性研究[J].長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009.11.

      [6]陳芳蓉. 外宣翻譯“再創(chuàng)造”之關(guān)聯(lián)論分析[J].溫州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008.07.

      猜你喜歡
      目的論跨文化關(guān)聯(lián)
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      “一帶一路”遞進(jìn),關(guān)聯(lián)民生更緊
      奇趣搭配
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      石黑一雄:跨文化的寫作
      智趣
      讀者(2017年5期)2017-02-15 18:04:18
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
      跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      丰县| 成安县| 榆林市| 乌苏市| 宁陵县| 梅州市| 西丰县| 孝昌县| 策勒县| 调兵山市| 上杭县| 余庆县| 丰镇市| 宝应县| 邵东县| 平塘县| 乐都县| 贺兰县| 新疆| 老河口市| 遵义县| 阳新县| 土默特右旗| 夏津县| 聂荣县| 石柱| 山阴县| 合作市| 正安县| 远安县| 体育| 正阳县| 鄯善县| 长寿区| 高安市| 左权县| 沽源县| 尖扎县| 辛集市| 太康县| 昌吉市|