袁妮子
語言博覽
網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下提高高校英語翻譯能力思考
袁妮子
我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,提高我國國際地位的需要,英語教學(xué)已經(jīng)成為我國教育中不可缺少的一部分,尤其是為社會培養(yǎng)高端人才的高等院校無論哪一專業(yè)都要學(xué)習(xí)英語,然而,在實際教學(xué)中卻發(fā)現(xiàn),很多高校學(xué)生缺乏良好的英語翻譯能力。因此,有必要對高校英語翻譯教學(xué)進(jìn)行研究。本文將從我國高校英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀入手,重點研究網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語翻譯教學(xué)模式,以便提高學(xué)生的英語翻譯能力。
現(xiàn)階段我國英語翻譯人才嚴(yán)重不足,難以滿足社會需求。因此,各個高校都加大了對大學(xué)生英語翻譯能力的培養(yǎng),然而受多種因素影響,一些高校對英語翻譯的重視程度并不夠,特別是面對開放式網(wǎng)絡(luò)環(huán)境,高校英語翻譯教學(xué)中的問題不斷增多。
(一)對英語翻譯缺乏重視
雖然高校教育重點并不是單純提高學(xué)生的成績,而很多高校在教育上依然將考試作為教育重點,這也成為了我國教育的一大弊端。如很多高校將英語四級考試證書與畢業(yè)證或?qū)W位證聯(lián)系在一起,如果學(xué)生在畢業(yè)前沒有取得全國英語四級證書,就得不到畢業(yè)證或?qū)W位證,因此,很多學(xué)生只能死記硬背,但效果很不理想。在整個英語四級考試中,與翻譯有關(guān)的題型僅為整個考試的5%,這樣并不能提高學(xué)生的翻譯能力。同樣,在高校英語教學(xué)中,也很少涉及翻譯,教師只是簡單地講解一些題目,且僅限于理論,這樣一來就導(dǎo)致很多學(xué)生的翻譯水平較差。
(二)現(xiàn)有英語翻譯教學(xué)方式過于單一且陳舊
很多高校的英語翻譯教學(xué),都采用學(xué)生做題,而后教師講解的形式,這樣的教學(xué)方法不僅形式單一,還很陳舊,與現(xiàn)代大學(xué)生性格嚴(yán)重不符,在這樣的教學(xué)方式下,學(xué)生英語翻譯能力差也就理所當(dāng)然。由于學(xué)生的英語翻譯能力較差,所以在學(xué)習(xí)與考試中很容易出現(xiàn)編造的情況,使翻譯與語句本意差距較大,這樣一來,也就使翻譯題目成了丟分最多的地方。
(三)學(xué)生對英語翻譯的學(xué)習(xí)意識不強(qiáng)
高校學(xué)生英語翻譯能力較差,還與他們學(xué)習(xí)意識不強(qiáng)有關(guān),主要是由于學(xué)生習(xí)慣于用漢語思維解釋英語,而沒有從英語角度翻譯,這樣就導(dǎo)致所翻譯出來的語義成了詞匯的堆積,也無法精準(zhǔn)的應(yīng)用英語時態(tài)。一般而言,英語語句與時態(tài)的關(guān)系較大,多數(shù)語句在表達(dá)上均為被動形式,而漢語正與其相反,所以學(xué)生也就無法準(zhǔn)確翻譯。此外,在英語語句中,多以長句為主,而漢語卻以短句為主,所以很多學(xué)生并不能適應(yīng)這種翻譯方式,也很容易出現(xiàn)翻譯漏洞。同樣,缺乏詞匯量也是影響學(xué)生翻譯的主要原因。
(一)高校英語課程體系優(yōu)化
隨著社會發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)在各個高校普及,所以,在高校英語課程體系中就要將網(wǎng)絡(luò)融入其中,利用網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行高校英語翻譯教學(xué)。如在大一、大二兩個學(xué)年內(nèi),高??梢栽O(shè)置英語基礎(chǔ)知識教學(xué),主要是讓學(xué)生掌握必要的英語知識,大三上學(xué)期開展英語翻譯必修課,強(qiáng)化學(xué)生的英語翻譯能力,下學(xué)期開展英語翻譯選修課,讓學(xué)生自由選擇是否繼續(xù)學(xué)習(xí)翻譯,這樣不僅可以為學(xué)生奠定好基礎(chǔ),還能夠讓學(xué)生感受到學(xué)校對自己的尊重。同時,無論是哪一學(xué)年的英語翻譯教學(xué)都要適時地引進(jìn)網(wǎng)絡(luò),可以讓學(xué)生利用網(wǎng)絡(luò)完成學(xué)習(xí),教師也可以在網(wǎng)絡(luò)上下載一些與教學(xué)有關(guān)的內(nèi)容讓學(xué)生學(xué)習(xí)。此外,學(xué)生還可以在網(wǎng)上閱讀英美報刊,如《Baltimore Sun》,通過這樣的方式提高學(xué)生的英語翻譯能力。
(二)將學(xué)生作為教學(xué)主體,引入多媒體教學(xué)設(shè)備
高校教育主要是為社會培養(yǎng)實用型人才,在英語教學(xué)上也就不能像中小學(xué)生一樣受束縛,這就要求高校英語教師在進(jìn)行英語翻譯教學(xué)的過程中將學(xué)生作為教學(xué)主體,讓學(xué)生主動參與到翻譯學(xué)習(xí)中。同時,將多媒體教學(xué)設(shè)備應(yīng)用進(jìn)來,如教師可以讓學(xué)生了解谷歌上的翻譯軟件,如果學(xué)生在學(xué)習(xí)中遇到翻譯困難就可以利用該軟件翻譯,但教師也要提醒學(xué)生切忌過于依賴該軟件,以免影響自身學(xué)習(xí)。
(三)重視跨文化意識的培養(yǎng)
為防止學(xué)生在翻譯中發(fā)生錯誤,就要做好學(xué)生的跨文化意識培養(yǎng)。東西方文化差異較大,相同的詞語很可能產(chǎn)生理解偏差,所以,一定要讓學(xué)生了解這些差異。如英語中的“the last straw”,它的直譯為最后的稻草,而在漢語中就要理解為救命稻草。教師可以利用網(wǎng)絡(luò)為學(xué)生介紹東西方文化上的差異,增強(qiáng)學(xué)生的理解,為提高學(xué)生的翻譯能力奠定基礎(chǔ)。此外,教師在翻譯教學(xué)中,還要適當(dāng)結(jié)合傳統(tǒng)英語翻譯教學(xué)模式,這也是提高學(xué)生翻譯能力的有效措施。
現(xiàn)階段英語翻譯人才匱乏已經(jīng)成為普遍現(xiàn)象,面對這一現(xiàn)實就需要高校做好學(xué)生翻譯培養(yǎng)工作,將翻譯作為學(xué)生必修課程,并正確應(yīng)用網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行教育,選擇合適的網(wǎng)絡(luò)翻譯軟件,讓學(xué)生適度使用,選擇合適的閱讀教材,這些都是提高學(xué)生英語翻譯能力的有效措施。
作者單位:濟(jì)源職業(yè)技術(shù)學(xué)院 459000
袁妮子(1982—)女,回族,河南濟(jì)源人,碩士,濟(jì)源職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,研究方向:英語語言文學(xué)。