• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論漢譯策略
      ——以漢譯英語電影名為例

      2016-11-26 06:39:17李晨碧
      唐山文學(xué) 2016年8期
      關(guān)鍵詞:漢譯音譯意譯

      李晨碧

      論漢譯策略
      ——以漢譯英語電影名為例

      李晨碧

      隨著人們生活水平的提高,他們對精神生活的要求也變得越來越高。改革開放程度加深,世界各國文化交流日益頻繁,為了改善中國電影市場的蕭條現(xiàn)狀,越來越多的外國電影被引入中國,尤其是英語電影。好萊塢電影已經(jīng)成為中國觀眾日常生活的重要組成部分。因此電影名稱翻譯的重要性越來越凸顯,值得重視與研究。優(yōu)秀的電影名可以起畫龍點睛的作用。本文以英語電影名稱的漢譯為例。根據(jù)目前的翻譯情況,簡單介紹四種漢譯方法,分別是直譯、意譯、音譯以及創(chuàng)造性的翻譯。

      對于直譯這種翻譯方法,它要求兩種語言的語法結(jié)構(gòu)是相同的。大多數(shù)情況下,采用直譯是為了保持電影名原有的內(nèi)容和精髓。在英語電影名的翻譯中,無數(shù)作品都采用了直譯。很多中國觀眾也認(rèn)可這種翻譯方法,比如很多新近英語電影名就采用這種譯法,“ Captain America ”譯為《美國隊長》。

      當(dāng)一些電影名稱無法采用直譯或者意譯,譯者就可以使用音譯去解決這個問題。通常來說,一些電影名稱是以名字,時間和數(shù)字命名的,就應(yīng)該采用音譯來處理。在這里采用音譯的方法,既可保留住原有國家的文化特色,也可以讓中國觀眾有耳目一新的感覺。歷年來,諸多科幻及歷史類型的英語影片翻譯就采用了這種方法,如《霍比特人》等。

      除此之外,意譯也是漢譯的一種基本策略。在一定程度上,直譯和音譯都秉承著忠于源語言的原則。但是,電影是一種特殊的藝術(shù)表現(xiàn)形式,不可一概而論。正如上文提到,影片名稱應(yīng)體現(xiàn)電影的精髓及內(nèi)容。如,電影“Next Stop Wonderland”采用直譯,翻譯為《下一個仙境》,這種方法就無法體現(xiàn)出電影的主要內(nèi)容,如果我們采用意譯手法,根據(jù)電影內(nèi)容,將其翻譯為《緣來是你》,觀眾就能體會到這是一部浪漫的愛情故事片。同時,《緣來是你》也使得整個電影更加吸引觀眾,整個影片更加具有藝術(shù)美。所謂意譯,不僅限于全盤重復(fù)原有的語句或者是修辭手法。除此之外,很多英語影片也采用了意譯,新出爐的電影“Lucy”譯為《超體》,“Change of Plans”譯為《意外驚喜》。

      對于英語電影名的翻譯,除了以上三種譯法,譯者也可嘗試使用創(chuàng)造性的翻譯。當(dāng)譯者翻譯英語電影名時,建議多使用靈活的翻譯策略。事實上,相當(dāng)一部分電影名的翻譯都采用了創(chuàng)造性翻譯的譯法來表達(dá)電影的內(nèi)容與創(chuàng)新。對中國觀眾而言,他們很喜歡四字短語的電影名稱,市場上大部分國產(chǎn)影片都是四字短語,如《心花怒放》《臨時同居》等等。另外一部英語大片“Die Hard”被譯為《虎膽龍威》,很符合電影血氣方剛的內(nèi)容。鑒于這種情況,通常譯者需要非常熟悉整個故事情節(jié)及電影的背景知識,從而翻譯出更好更貼切的電影名。

      所謂漢譯策略,基本就包括直譯,意譯,音譯,本文還介紹了譯者發(fā)揮自主能動性的創(chuàng)造性翻譯方法。文章通過淺析英語電影名稱的漢譯,詳細(xì)地介紹了直譯,音譯,意譯及創(chuàng)造性翻譯四種翻譯方法。在某些電影名翻譯時,單獨采用其中一種翻譯技巧是無法取得預(yù)期效果的。這就需要譯者根據(jù)實際情況同時采用多種翻譯技巧。對于譯者而言,不能單方面為了追求商業(yè)利益或者是時間限制而隨意進(jìn)行電影名翻譯,這樣觀眾會產(chǎn)生一些困惑或者是失誤判斷,也違背了翻譯的初衷。因此,在翻譯學(xué)習(xí)的道路上,我們不僅要認(rèn)真學(xué)習(xí)各種翻譯理論和技巧,熟練掌握并靈活運用這些翻譯策略,同時要具體問題具體分析,根據(jù)實際情況,發(fā)揮自身能動性,采用多種翻譯策略相結(jié)合的方式,更好地完成翻譯作品。同時,應(yīng)在秉承“信達(dá)雅”的基礎(chǔ)上,多多了解不同國家的文化,習(xí)俗和背景,切莫單純追求商業(yè)利益和價值,努力翻譯出更多值得讀者觀看和后來人學(xué)習(xí)的譯作。

      作者單位:西北大學(xué) 710127

      李晨碧(1991—),女,陜西漢中人,2014級翻譯碩士,研究方向:英語筆譯MTI。

      猜你喜歡
      漢譯音譯意譯
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      《李爾王》漢譯的序跋研究
      英語否定詞的分析與漢譯
      淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
      談?wù)効聽柨俗握Z中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
      語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:07
      华容县| 顺昌县| 怀仁县| 大荔县| 金门县| 阿尔山市| 太康县| 麻城市| 水富县| 儋州市| 邵东县| 邵阳市| 临高县| 右玉县| 丰县| 如皋市| 延长县| 逊克县| 麦盖提县| 留坝县| 盐城市| 武邑县| 方正县| 金秀| 淄博市| 万全县| 玉龙| 阆中市| 花莲县| 南丰县| 高碑店市| 当雄县| 邓州市| 察雅县| 错那县| 吴旗县| 凌云县| 兴化市| 石城县| 临湘市| 西畴县|