馬珊珊
?
政治文獻(xiàn)翻譯中的“增詞”現(xiàn)象
——以2014年兩會(huì)《政府工作報(bào)告》阿譯本為例
馬珊珊
【摘 要】政治文獻(xiàn)翻譯是一種特殊的翻譯。它的特殊主要體現(xiàn)在兩點(diǎn)點(diǎn):一是內(nèi)容特殊,主要翻譯的是領(lǐng)袖著作、黨代會(huì)文件以及其他的重要會(huì)議等;二是翻譯的主體特殊,它是集體翻譯出來的,并不代表某一個(gè)人的成果。隨著中國國力的增強(qiáng),越來越多的外國人想要了解中國的政策、社會(huì)狀態(tài)等,就可以通過《兩會(huì)政府報(bào)告》的各種語言譯本來了解。
【關(guān)鍵詞】政府工作報(bào)告 增詞 邏輯
《報(bào)告》通常由三部分組成:第一部分是對前一年工作回顧。主要是回顧并總結(jié)前一年的政府工作情況。匯報(bào)政府取得的成績和各項(xiàng)經(jīng)濟(jì)指標(biāo)完成情況;第二部分是當(dāng)年的工作部署。主要是匯報(bào)這一年政府的工作計(jì)劃和目標(biāo);第三部分則是對政府自身的建設(shè)或者當(dāng)年工作重點(diǎn)提出要求?!墩ぷ鲌?bào)告》是一項(xiàng)全面的報(bào)告,涉及了經(jīng)濟(jì)建設(shè)、農(nóng)村和農(nóng)業(yè)建設(shè)、社會(huì)建設(shè)、民生和生態(tài)文明建設(shè)等多個(gè)方面。2014年《報(bào)告》的阿譯本中,體現(xiàn)出來的一個(gè)主要的翻譯手法是“增詞”。增詞是指在譯文中增加原文中沒有的詞、詞組或句子??稍黾拥脑~包括賓語、主語、介詞等?!秷?bào)告》中出現(xiàn)的比較有代表性的詞組翻譯有:
????? ??? ??????? ???????? ?????? ??? ??????
在翻譯的時(shí)候注意這個(gè)句子里想要表達(dá)的是對“法治重要性”的宣傳和教育,而不是對“法治”這個(gè)動(dòng)作的宣傳教育。譯文中加上″??????這個(gè)詞,體現(xiàn)了宣傳的是關(guān)于法治的內(nèi)容,而非動(dòng)作。
????? ????? ??????? ???????
這個(gè)詞組表達(dá)的意思是要強(qiáng)化對規(guī)則的尊重或者是遵守規(guī)則的意識(shí),而不是強(qiáng)化規(guī)則本身的意識(shí)。規(guī)則本身的意識(shí)是不能被強(qiáng)化的,因而強(qiáng)化的是“人”遵守規(guī)則或者尊重規(guī)則的意識(shí),因此翻譯時(shí)添加了“??????”,而不是僅根據(jù)字面直譯成?????? ????? ????????? ???????? ???????????。
????? ????????? ????????
“行政”一詞是指一定的社會(huì)組織,在其活動(dòng)過程中所進(jìn)行的各種組織、控制、協(xié)調(diào)、監(jiān)督等活動(dòng)的總稱。我們經(jīng)常會(huì)聽到有人問,這個(gè)人是干什么的,就會(huì)有人回答,是“搞行政的”。這個(gè)在中文的理解中感覺是一個(gè)形容詞和一個(gè)動(dòng)詞構(gòu)成的詞組,是做出行政的裁決,但實(shí)際上這個(gè)詞組的意思應(yīng)該是用行政規(guī)定做出裁決。因此翻譯的時(shí)候,要將隱含的“決議”這個(gè)詞翻譯出來。同理,“行政復(fù)議”也需要將隱含的“決議”一詞翻譯出來,譯為“????? ??????? ???????? ????????”。
????? ??????? ???? ??? ???????
這是2014年《報(bào)告》中的新規(guī)定。這項(xiàng)規(guī)定加快了各個(gè)單位的工作效率,真正的為人民提供了便利。這里的“放權(quán)”,是指把權(quán)利下放到低層次單位或部門,但是,并不是將所有的權(quán)利下放到低層次部門,只是一些“權(quán)力”,因此,翻譯時(shí)一定要將“一些”出來,是譯文更加清楚明了。
????? ??????? ?????????
每年做報(bào)告時(shí),都會(huì)提出下一年的預(yù)算,“預(yù)算”這個(gè)詞,一般翻成“?????????”,比如決算翻成“?????????????????”,但是每年做出的預(yù)算值并不是確切的數(shù)字,只是一個(gè)估算值。如果直接用阿拉伯語表達(dá)的話,表達(dá)不出估算的意思,因此,在翻譯成阿文時(shí),加上一個(gè)“???????”,更加準(zhǔn)確。
????? ????? ?????????? ????????? ????????
這個(gè)詞組里的經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型是指“資源配置和經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式的轉(zhuǎn)變,包括發(fā)展模式、發(fā)展要素、發(fā)展路徑等等轉(zhuǎn)變”,并不是指經(jīng)濟(jì)本身的改變,在翻譯時(shí)添加“?????”一詞,能夠充分表達(dá)漢語中的含義。
????? ?????? ???????? ?????? ??????? ?????
這里的提升是提升教育水平,而非教育本身。因此在翻譯時(shí)要添加“?????”一詞。
?????? ????? ????? ??????? ?????? ???????? ?? ?????????? ?????????
這個(gè)詞組本身的意思是指醫(yī)生在治病的過程中掙到自己的工資,開的藥越多、越貴收入就越高(賣的藥越多提成就越多),所以就造成了醫(yī)生為了掙到更多的工資不顧病人的承受能力加價(jià)加藥。因此,在翻譯中要將缺失的東西補(bǔ)齊,外國讀者才能夠明白。根據(jù)中文我們也知道要破除的是以藥補(bǔ)醫(yī)的這種現(xiàn)象,所以應(yīng)該加上“?????”。
????? ??????? ??????? ?? ???????
減災(zāi)是指減少災(zāi)害中的損失,而不是減少災(zāi)害,因?yàn)樽匀粸?zāi)害都是無法預(yù)料的,我們只能盡量減少損失,加大保護(hù)力度。所以譯文中添加了“???????”一詞。
上述的例句中,譯文中的每一句都增加了原文中未出現(xiàn)的詞語,在政治文獻(xiàn)的翻譯中,“增詞”在譯文中的使用非常頻繁,因?yàn)橹挥型ㄟ^“增詞”這種方法對原文進(jìn)行翻譯,譯文中的邏輯才會(huì)通暢,譯文也更加地道,外國人在理解時(shí)才不會(huì)出現(xiàn)偏差。
參考文獻(xiàn):
[1]馬景春.實(shí)用阿漢互譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010(9).
[2]程鎮(zhèn)球.政治文獻(xiàn)的翻譯[J].中國翻譯,2004(1).
作者單位:(大連外國語大學(xué))