文/馬戎
如何認(rèn)識“跨境民族”
文/馬戎
近些年來,國內(nèi)學(xué)術(shù)雜志和報刊上出現(xiàn)“跨境民族”(“跨界民族”“跨國民族”)的提法。1988年申旭、劉稚的《中國西南與東南亞的跨境民族》出版后,以“跨境民族”為主題的著作陸續(xù)問世,如金春子、王建民編著的《中國跨界民族》(1994)、馬曼麗主編的《中亞研究:中亞與中國同源跨國民族卷》(1995)、趙廷光的《中國跨界民族問題研究》(1998a)和《云南跨境民族研究》(1998b)、周建新的《中越中老跨國民族及其族群關(guān)系研究》(2002)和《和平跨居論:中國南方與大陸東南亞跨國民族“和平跨居”模式研究》(2008)。與此同時,正式發(fā)表的相關(guān)學(xué)術(shù)論文和文集逐年增加。
一些研究者認(rèn)為“我國的跨國民族研究,應(yīng)該說是伴隨著冷戰(zhàn)后頻繁的國際地緣沖突,于20世紀(jì)末葉興起的一個民族研究的新領(lǐng)域”,而且“近年來,跨國民族研究已經(jīng)成為民族學(xué)、社會學(xué)、政治學(xué)和國際關(guān)系學(xué)等多學(xué)科研究的熱點之一”,認(rèn)為可以發(fā)揮這些居住在國境兩側(cè)“跨境民族”成員在“民族認(rèn)同”方面的優(yōu)勢,提升邊境省區(qū)對境外國家的經(jīng)濟和文化影響力,發(fā)展跨境貿(mào)易和勞務(wù)輸出,振興我國邊境省區(qū)經(jīng)濟。
有的學(xué)者認(rèn)為“中國……約有30個跨國民族,總?cè)丝跒?600多萬人”。在百度文庫中有個“中國的跨境民族或跨界民族”詞條,按語族-語系框架詳細介紹我國各“跨境民族”及境內(nèi)外相關(guān)“民族”的名稱及基本情況。這些研究的重大缺憾,就是忽視“跨境民族”本身即是一個仍然需要深入分析和論證的核心概念,忽視了這個概念是一個涉及現(xiàn)代民族國家政治邊界和國家認(rèn)同的敏感話題。
顧名思義,“跨境民族”這個概念表示某個“民族”的成員分別居住在國際承認(rèn)的國境線兩側(cè),居住地“跨越”國境線。在現(xiàn)代國家的國境線兩側(cè)生活著祖先血緣有一定淵源,在語言文化、宗教信仰等方面相同或相近的群體,這是十分普遍的現(xiàn)象。在不同歷史時期因為戰(zhàn)爭或外交爭端在兩國劃定邊境時沒有依照當(dāng)?shù)貍鹘y(tǒng)群體的自然居住邊界,把同一個部落、同一個族群的成員劃在邊界兩邊。邊界劃定后,由于政治、宗教、經(jīng)濟等原因,一個族群部分成員遷移并定居在臨近國家境內(nèi),其中有些人獲得遷入國國籍,有些保持原國籍。
這些跨境居住但共享祖先血緣、語言文化特征的群體,是否應(yīng)當(dāng)被稱為“跨境民族”?在今天的國際政治話語體系中,他們屬于同一個“民族”(nation)嗎?如果我們把漢文“民族”譯成英文“nation”,“跨境民族”是否應(yīng)譯成“a cross border nation”或“a nation crossing border”?
無論是中國歷史文獻還是歐洲近代之前的歷史文獻中都沒有漢文的“民族”和英文中的“nation”概念?!吨袊蟀倏迫珪罚褡寰恚┲赋觯骸霸谥袊偶铮?jīng)常使用‘族’這個字,也常使用民、人、種、部、類,以及民人、民種、民群、種人、部人、族類等字。但是,‘民’和‘族’組合為一個名詞則是后來的事。1903年中國近代資產(chǎn)階級學(xué)者梁啟超把瑞士-德國的政治理論家、法學(xué)家J.K.布倫奇利的民族概念介紹到中國來以后,民族一詞便在中國普遍使用起來,其含義常與種族或國家概念相混淆,這與西歐的民族概念的影響有密切關(guān)系。”
霍布斯鮑姆認(rèn)為,“‘國家’‘民族’及‘語言’等詞匯的現(xiàn)代意義,要到1884年后才告出現(xiàn)?!?884年之前,‘nation’(民族)的意思是指‘聚居在一省、一國或一帝國境內(nèi)的人群’;有時也意指‘外國人’。不過,到了1884年,民族則意謂‘轄設(shè)中央政府且享有最高政權(quán)的國家或政體’;或‘該國所轄的領(lǐng)土及子民,兩相結(jié)合成一整體’?!褡濉庵^‘統(tǒng)轄于同一政府之下、一國人民的集稱’”。
凱杜里認(rèn)為,“民族主義認(rèn)為人類自然地分成不同的民族,這些不同的民族是而且必須是政治組織的嚴(yán)格單位”?!案髅褡迨怯缮系鬯才诺南嗷シ蛛x的自然實體,因此最佳的政治安排的獲得是當(dāng)每一個民族形成了獨立的國家的時候?!鄙w爾納指出:“民族主義首先是一條政治原則,它認(rèn)為政治的和民族的單元應(yīng)當(dāng)是一致的?!?/p>
安東尼·史密斯(Anthony D. Smith)認(rèn)為近代西歐出現(xiàn)一個“公民的‘民族’模式”(a civic mode1 of the nation),其核心要素為:(1)歷史形成的領(lǐng)土,(2)法律和政治共同體(憲法指導(dǎo)下的民法、刑法體系),(3)成員在法律和政治上的平等權(quán)利(所有國民都是權(quán)利平等的公民),(4)共同的文化和意識形態(tài)(擁護共和政體)。西歐陸續(xù)建成一批新型“民族國家”后,科技、工業(yè)和軍力迅速加強,開始在亞非拉地區(qū)進行軍事侵略,刺激了亞非拉地區(qū)社會政治精英的“民族”意識和“民族主義”思潮,催生這些地區(qū)的新型國家建構(gòu),在亞洲和東歐地區(qū)出現(xiàn)一個由外力催生的“族群的‘民族’模式”(an ethnic mode1 of the nation)。這個模式有3個要素:(1)對血統(tǒng)和譜系的重視超過基于領(lǐng)土的認(rèn)同;(2)在情感上有強大感召力和動員效果;(3)對本土文化(語言、價值觀、習(xí)俗和傳統(tǒng))的重視超過法律。換言之,在西歐的“公民的‘民族’模式”中,人們的核心認(rèn)同是對新政治理念(反對世襲等級制度,爭取公民自由與民主)和新政體性質(zhì)(反對封建王權(quán),建立共和國)的認(rèn)同;而在東歐亞洲的“族群的‘民族’模式”中,人們保持了對祖先血緣、語言文化、生活習(xí)俗等傳統(tǒng)認(rèn)同觀念。
東歐和亞洲國家缺乏現(xiàn)代工業(yè)革命的經(jīng)濟基礎(chǔ)和思想基礎(chǔ),它們的“民族”模式只是在組織形式和話語方面對西歐政體的模仿。像中國這樣被動接受西歐“民族”概念同時保留強烈傳統(tǒng)認(rèn)同意識的國家,很容易把有強烈政治意涵的“民族”(nation)和體現(xiàn)血緣與文化傳統(tǒng)的群體(在西方國家被稱為“族群”)(ethnic group)混為一談,把國內(nèi)的這些“族群”(ethnic group)也想象為“民族”(nation),并把它們稱作“××民族”。
現(xiàn)代國家通常會包括在祖先血緣和語言文化方面存在差異的不同群體,有些是建國時即劃定在國界之內(nèi),有些后來遷入。作為該國的國民,根據(jù)“公民的‘民族’模式”,他們與其他國民一樣同屬一個“民族”。那么應(yīng)當(dāng)如何稱呼這些具有血緣、文化差異的群體?
“ethnicity”首次出現(xiàn)在1972年版《牛津英語字典》(Oxford Eng1ish Dictionary)的“補遺”(Supp1ement)和1973年版《美國傳統(tǒng)英語字典》(American Heritage Dictionary of the Eng1ish Language)中。“ethnicity”通常在漢文中被譯成“族群性”或“族群”,而相應(yīng)的“ethnic groups”一詞普遍譯作“族群”。對于“民族”(nation)和“族群”(ethnic group)之間的實質(zhì)性差異,西方學(xué)者作了大量闡述?!白迦海╡thnic group)成員是由文化聯(lián)系組合在一起的,……族群這一術(shù)語之所以有用,是因為它恰當(dāng)?shù)匾鹑藗儗ξ幕嗨菩缘年P(guān)注”。學(xué)者們強調(diào)了“nation”的政治屬性及與“國家”之間的密切關(guān)系,強調(diào)“ethnic group”的性質(zhì)是“文化相似性”和“群體共享的祖先神話”。
正因為在“族群的‘民族’模式”中,人們通常以“族群”的內(nèi)涵(血緣、語言等)來理解及使用具有現(xiàn)代政治意涵的“民族”一詞,所以東歐和亞洲國家很容易把境內(nèi)的各類“族群”也稱作“民族”,“族群的‘民族’模式”很容易占據(jù)主導(dǎo)地位,把本國具有“血緣共同體和特定文化”的群體如哈薩克人、蒙古人、朝鮮人等群體理解為“民族”并冠之以“民族”的稱呼。一旦這些“民族”成員出現(xiàn)跨境而居的現(xiàn)象時,也就連帶地出現(xiàn)了“跨境民族”的提法,這是話語生產(chǎn)中“路徑依賴”的一個典型例子。
我們不可能完全脫離國際政治體系和話語,也必須考慮其他國家對相關(guān)話語的解讀與反應(yīng)。我們清楚看到,把中國那些跨界居住的群體稱為“跨境民族”,這個提法和概念在現(xiàn)代世界的國家體系里是有問題的,也會對這些跨境群體成員的國家認(rèn)同帶來負面影響。在今天的中國,只有中華民族這個層次才應(yīng)當(dāng)視為當(dāng)今國際上通用概念的“民族”,譯成英文是“Chinese nation”,中國內(nèi)部的蒙古族在漢文中應(yīng)當(dāng)稱作“族群”,譯成英文應(yīng)當(dāng)是“ethnic group”。在這個邏輯框架中,中國蒙古族是中華民族內(nèi)部的蒙古族群(ethnic Mongo1ians of Chinese nation)。不管歷史上的分分合合,今天的蒙古國是一個獨立的民族國家,蒙古國的國民是蒙古民族(Mongo1ian nation)。中亞的哈薩克斯坦是“哈薩克民族”,中國和蒙古國境內(nèi)的哈薩克人應(yīng)當(dāng)被稱為中華民族內(nèi)部、蒙古民族內(nèi)部的“哈薩克族群”。
如果我們說中國的蒙古族屬于“跨境民族”,那就表示中國蒙古族和外蒙古屬于同一個民族。有的文章寫道:“蒙古國的蒙古族與哈薩克族均是與我國和俄羅斯、哈薩克斯坦跨境而居的同一民族。蒙古族雖然在歷史上曾被分為漠南蒙古(今中國內(nèi)蒙古自治區(qū))和漠北蒙古(今蒙古國)和衛(wèi)拉特蒙古等,但都屬于同種同源的一個民族。在語言、文化、宗教、經(jīng)濟、生活方式、服飾、飲食習(xí)慣等物質(zhì)與精神文化的諸多方面有著許多共同點。由于歷史命運的不同,現(xiàn)今分屬于幾個不同的國家。不同國度里300余年的生活經(jīng)歷,使蒙古國的蒙古族和我國的蒙古族之間也產(chǎn)生了一些不同的文化特征。”
根據(jù)歐洲傳統(tǒng)民族主義理論,每個民族都有權(quán)利追求“政治的和民族的單元的一致性”。列寧在《民族問題提綱》強調(diào)要堅持“民族自決權(quán)”,指出“除了從政治自決,即從分離和成立獨立國家的權(quán)利這個意義上來解釋之外,我們決不能作別的解釋”。無論是根據(jù)歐洲經(jīng)典“民族主義”理論還是列寧的“民族自決權(quán)”,居住在蒙古國、中國、俄羅斯和哈薩克斯坦的“蒙古民族”成員是否應(yīng)當(dāng)追求建立一個統(tǒng)一的蒙古“民族國家”?這對中國、俄羅斯和哈薩克斯坦的國家統(tǒng)一和領(lǐng)土完整將會帶來什么沖擊?居住在我國、俄羅斯和哈薩克斯坦這三個國家的蒙古族民眾多年來已經(jīng)與其他族群混居并融入所在國的政治、經(jīng)濟、社會和文化生活,追求“蒙古民族的統(tǒng)一”這對三國的蒙古族民眾來說,是一種可行和最佳的政治追求和生活安排嗎?
在清末和民國時期,“蒙古民族”“滿洲民族”“漢民族”“藏民族”等稱謂在西方人和日本人的誘導(dǎo)下就開始在國內(nèi)流行,漢人反滿排滿的狹隘“漢民族主義”一度甚囂塵上,中國人在對“民族”這一概念的理解和應(yīng)用上已呈混亂的局面。也正因為如此,顧頡剛先生在抗日戰(zhàn)爭危急的1939年發(fā)表“中華民族是一個”的文章(顧頡剛,1996),試圖正本清源。
20世紀(jì)50年代,中國政府參照蘇聯(lián)的思路和制度設(shè)計,在全國開展“民族識別”工作,識別出56個“民族”,同時保持“中華民族”提法。使“民族”這個重要的核心概念被用在兩個性質(zhì)完全不同的群體層面上,無疑造成對“民族”這一概念內(nèi)涵理解和應(yīng)用方面的混亂。長期以來我們把中華民族譯為“Chinese nation”,把中華民族內(nèi)部56個“民族”譯為“nationa1ity”。許多國家的《入境簽證申請表》中的“nationa1ity”一欄要求填寫國籍。美國學(xué)者郝瑞(Stevan Hare11)認(rèn)為中國人把境內(nèi)56個“民族”譯為nationa1ity時,“中國的民族學(xué)家們完全誤譯了‘民族’。他們真正要說的,與其說是nationa1ity,倒不如說更像ethnic group一些;就此而言,他們對這些‘民族’(等于ethnic group)的分類就是不恰當(dāng)?shù)?。……伴隨人民自決觀念形成,術(shù)語nation和nationa1ity就與政治獨立或政治自主權(quán)有了不可分割的聯(lián)系”。在國外友好人士的提醒和外交部敦促下,21世紀(jì)初國家民族事務(wù)委員會的英文譯名從“State Nationa1ity Affairs Commission”正式改為“State Ethnic Affairs Commission”,按英文理解即是處理“族群事務(wù)”的機構(gòu)。
如果把一國境內(nèi)具有“血緣共同體和特定文化”特征的群體稱為“民族”,那么由此萌生的“民族意識”和“民族主義思潮”將會導(dǎo)致通過“民族自決”途徑實現(xiàn)獨立建立“本民族”的民族國家的政治運動,這對所在國的國家統(tǒng)一和領(lǐng)土完整必然造成威脅。蘇聯(lián)和南斯拉夫政府把國內(nèi)許多具有共同血緣、文化特征的族群識別為“民族”,并在個人身份、政策待遇等方面把各“民族”成員加以區(qū)分,通過特殊的行政區(qū)劃建制(自治共和國等)將這些族群“領(lǐng)土化”(the territoria1ization of ethnicity)。英國學(xué)者霍布斯鮑姆指出:“悉心致力于在那些從未組成過‘民族行政單位’(亦即現(xiàn)代意義的‘民族’)的地方,或從不曾考慮要組成‘民族行政單位’的民族(例如中亞伊斯蘭教民族和白俄羅斯人)當(dāng)中,依據(jù)族裔語言的分布創(chuàng)造出一個個‘民族行政單位’的,正是蘇聯(lián)共產(chǎn)黨政權(quán)本身。”當(dāng)中央政權(quán)出現(xiàn)政治危機時,正是在這一思路下進行的“民族建構(gòu)”最終導(dǎo)致蘇聯(lián)和南斯拉夫聯(lián)邦以民族共和國為單元發(fā)生政治解體。蘇聯(lián)和南斯拉夫在國內(nèi)實行的“民族構(gòu)建”所帶來的政治風(fēng)險,對于同樣進行了“民族識別”工作和相應(yīng)制度構(gòu)建、政策設(shè)計的中國,是必須嚴(yán)肅思考和討論的。
中國學(xué)術(shù)刊物、報紙、學(xué)術(shù)會議出現(xiàn)“跨境民族”提法后,越南政府和學(xué)術(shù)界明確表示不承認(rèn)存在“跨境民族”,認(rèn)為越南苗族是越南民族組成部分,中國苗族是中華民族組成部分,他們之間不存在什么“民族認(rèn)同”。越南學(xué)者不承認(rèn)中國壯族與越南岱、儂是同一個民族。居住在中國的京族(舊稱“越族”)只是有越南血緣的中國族群。
我國蒙古族在蒙古國被稱為“中國人”(Chinese),我國哈薩克族到哈薩克斯坦,我國朝鮮族在韓國都被當(dāng)?shù)胤Q作“中國人”(Chinese)。這些國家的“民族”概念非常清楚,不承認(rèn)存在“跨境而居的民族”。中國人口眾多、國力強盛,各鄰國都擔(dān)心中國是否將借助“跨境民族”概念建立跨界群體認(rèn)同,再通過“民族自決”的方式把境外“跨境成員”及其居住區(qū)域并入中國。我們在分析“跨境民族”這個概念時必須考慮境外國家和民眾是否接受這種提法,避免引發(fā)不必要的政治疑慮和外交糾紛。
中國學(xué)術(shù)界和政府部門一定要慎重思考“跨境民族”這一概念及相關(guān)用法,或者考慮改用“跨境族群”的提法。如果參照現(xiàn)代國際規(guī)則的國籍、國際法和護照制度,不存在“跨境民族”(cross border nations)。但是,我們可以從社會學(xué)、人類學(xué)、語言學(xué)的角度來研究“跨境族群”,回溯區(qū)域歷史演變的足跡。在國境兩邊居住的人群在祖先血緣、語言宗教、文化傳統(tǒng)方面有可能具有相同特征,在歷史上曾同屬一個政治實體。我們尊重歷史和他們的祖先記憶和文化共同性,但是對于這些特征應(yīng)當(dāng)從“族群”的角度加以解讀。對于邊境地區(qū)的政治歷史過程、人口遷移、文化傳統(tǒng)和認(rèn)同觀念的演變,今后仍然可以作為學(xué)術(shù)界的研究主題,但是這些研究一定是超越今天的國界和公民身份的學(xué)術(shù)探討,不涉及國籍和領(lǐng)土,而且應(yīng)積極爭取鄰國學(xué)者的合作,化解對方的疑慮,努力把一些政治敏感的歷史問題轉(zhuǎn)變?yōu)榧儗W(xué)術(shù)的研究專題。
(作者系北京大學(xué)社會學(xué)系教授;摘自《開放時代》2016年第6期)