駱懿萱
(四川省綿陽中學(xué)實驗學(xué)校 四川 綿陽 621000)
淺析英語翻譯過程應(yīng)當特別注意的幾方面問題
駱懿萱
(四川省綿陽中學(xué)實驗學(xué)校 四川 綿陽 621000)
學(xué)英語專業(yè)如果在英漢互譯的學(xué)習(xí)和實踐中,對很多詞語、句子、段落的翻譯不夠正確,其中最重要的原因是在翻譯中不能很好地去理解原作的內(nèi)在意義,不能靈活轉(zhuǎn)換和把握兩種語言體現(xiàn)出的文化差異。
英語翻譯;理解偏差;靈活轉(zhuǎn)換;文化差異
英語翻譯需要注意很多方面問題,其中的英語翻譯當中的“理解偏差、適當轉(zhuǎn)化,文化差異”三個方面是其較為重要的方面。如果能在翻譯當中注意這三個方面的問題,就可以比較準確到位的翻譯和表達原文。
對理解偏差的定義是譯者對原作者所表達的意思沒有理解.對于原作者一些形象的比喻不理解。理解偏差是多方面原因造成的,比如文化差異、表達方式、詞語的多義與歧義等等,但在多數(shù)情況下都是因為譯者的一一對應(yīng)所造成的 我們可以試分析下面的幾個例子就可見一斑。
(1)兩位領(lǐng)導(dǎo)人就雙邊關(guān)系及共同關(guān)心的問題交換了意見
(2)黨員應(yīng)該虛心聽取群眾的意見
(3)他們對這項計劃提出了修改意見
(4)大家對你很有意見
(5)他們就推舉誰做下屆總統(tǒng)候選人取得了一致意見
(6)他們在會上鬧起了意見
以上的 6個句子中都出現(xiàn)了“意見”這個漢語詞匯。那么我們就可以一一對應(yīng),把 “意 見 ”譯 成所謂的 “opinion”或 “sugges-tion”么 ?顯然不可以。因為“意見”這個漢語詞匯有很多意思,顯然,它的意思不能夠用 “opinion”或 “suggestion”中的任何一個去對應(yīng)翻譯。當然除了這些例子中中英文不可一 對應(yīng)以外,這種情況還比比皆是,那么理解的偏差才是翻譯中的技術(shù)難題。許多人不理解 “意 見”這個詞語中隱含的意義.也 就是說譯者不理解作者的本意,即盡管作者用的是“意見 ”,可是隱含意義并不是“意見”的字面意思。第一個句子中“就…交換了意見 ”,當然這個意見就是本意,其中也包括“看法”或“觀點”這個意思,所以在此“意見”翻譯為“views”是恰當和貼切的,即為 “exchangedviews”。第二個句子中“群眾的意見”若用“views”這個詞就不可以了。這個意見實為群眾的“心聲”或 為群眾的“想法 ”,所以應(yīng)翻譯為“opinions”較為恰當。第三個句子中“提出…意見 ”較為容易理解,這個“意見”其實就是“建議”的意思,所以“sugges-tions”是非常恰當貼切的。第四個句子中“對…有意見”應(yīng)該如何理解,在這里還是比較有難度的 因為在英語中并沒有與這個 “意見 ”所隱含的相對意思,本句中的“意見”實則為“抱怨”的意思,“意見”被譯為 “抱怨 ”的華詞性必須轉(zhuǎn)化,所以只可以譯為“complaints aboutyou”。第五句中“取得…意見”實際上可以不用譯出,它的意思是“取得統(tǒng)一,達成共識 ”的意思,所以必須譯為“have reached unanimity”。第六句中的“鬧意見”當然應(yīng)譯為“產(chǎn)生了分歧 ”,也就是 “gotintodisputes”是非常貼 切的。以上六個 “意見 ”在漢語中是一樣的,但譯為英語卻不一樣,所以在翻譯中應(yīng)非常注重中英文的理解。而后找出對應(yīng)詞看到一位同學(xué)作文中出現(xiàn)了“socialcol-or”這一詞,我便問這是什么意思,她說這就是“社會色彩 ”。這一翻譯讓我很不理解,因為其首先就不應(yīng)該一一對應(yīng)去翻譯,再者“社會色彩”這個詞在英美社會當中根本就不存在,即“socialcolor”一詞翻譯正確.在看完這個翻譯后西方人也并不理解,這時候就應(yīng)該靈活轉(zhuǎn)化,采用西方人或是中國人都較熟知的詞語。社會色彩從某種程度說實際上可以理解為當時的社會背景或社會特征,也就是“social background”或“socialcharacter” 像這樣的轉(zhuǎn)換在翻譯中是經(jīng)常出現(xiàn)的,如何處理好?如何靈活的轉(zhuǎn)化當然是“歸化”與“異化 ”并用,當然兩者之間存在巨大爭議,但我覺得使用兩者的條件就是翻譯中缺失一一對應(yīng),不論使用“歸化 ”還是“異化”都必須讓你的讀者明白,盡量地去接近讀者的語言習(xí)慣,那么這樣的轉(zhuǎn)化才是成功的也是必需的。
如果要翻譯地道、恰到好處,就必須有扎實的語言基本功,而且還要有較高的文化素養(yǎng) 文化有廣義和狹義之分,廣義的文化指人類社會歷史實踐過程中所創(chuàng)造的物資財富和精神財富的總和,狹義的文化指社會意識形態(tài)以及與之相適應(yīng)的制度和組織機構(gòu)。有時也特指教育、科學(xué)、文化,藝術(shù)等方面的精神財富,以便與政治、經(jīng)濟、軍事等方面的知識和設(shè)施相區(qū)別。文化和語言密不可分,語言是文化的一部分,文化是語言的大環(huán)境,文化反映在語言文學(xué)中,又存在于使用該語言文字民族的知識結(jié)構(gòu)中。人類的各種文化只有通過語言才能傳播、交流、發(fā)展、延續(xù),所以各種文化因素都能在語言中找到根據(jù),語言文學(xué)當中處處都有文化的烙印 中英文大多具有對應(yīng)的詞語,有些反映中國文化特有事物和現(xiàn)象的詞語,如盤古、女媧、秀才、八股文、太極拳、個體戶等。從翻譯的角度看,這類詞在英語中找不到意義完全對等的詞語,但卻不是語義轉(zhuǎn)換的主要障礙,通過闡釋、注解、其他方法,都可以解決。如 “八股文 ”可 以譯為 “stereotypedwriting”,是較為妥當?shù)摹S腥藢⑵渥g為“eight-legged essay”,顯然是直譯沒有考慮到文化的差異.如不對其進行 注解,我認為西方人不會懂得這個具有中國特色的東西,“太極 拳”當然是極具中西合璧色彩的“ shadow-boxing”,那么“個體戶”我認為“self-employment”完全可以個體戶是改革開放與市場經(jīng)濟的產(chǎn)物,在西方,我想應(yīng)該具有很多這些“自己為自己打工的人 ”,所以兩者文化背景較為相似,文化差異較小。還有一些文化差異較大,內(nèi)涵文化的中英文翻譯時應(yīng)特別注意其文化差異,這樣的詞語雖然可以從字面意義上找到與其概念意義相同的詞語,但在英語中卻可能出現(xiàn)文化含義不對應(yīng),如果不對其文化差異加以注意,那么其結(jié)果有可能適得其反甚至截然相反,這些等等都是沒有考慮到文化差異而產(chǎn)生了負面聯(lián)想或有悖于原文的意思,所以翻譯不僅要求文學(xué)功底深厚,并且對中西文化都有所了解。一定不能望文生義,拿不準時多翻字典和虛心請教,以避免減少由文化背景知識缺乏而導(dǎo)致的錯誤。
駱懿萱(2000.12-),女,漢族,四川都江堰人,高中,四川省綿陽中學(xué)實驗學(xué)校高2015級13班,研究方向:英語與漢語的互翻。
H315.9
A
1672-5832(2016)07-0252-01