• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢翻譯中動(dòng)詞轉(zhuǎn)換探析

      2016-11-26 19:15:30李丹丹楊玉英
      小品文選刊 2016年24期
      關(guān)鍵詞:漢譯英介詞謂語(yǔ)

      李丹丹 楊玉英

      (西華大學(xué) 四川 成都 610039)

      英漢翻譯中動(dòng)詞轉(zhuǎn)換探析

      李丹丹 楊玉英

      (西華大學(xué) 四川 成都 610039)

      在英漢互譯過(guò)程中,為了確保兩種語(yǔ)言的讀者可以流暢地看譯文,一般采取的翻譯方法是詞性轉(zhuǎn)換,比如抽象名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞,形容詞副詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞等,符合各自語(yǔ)言的風(fēng)格,目的語(yǔ)讀者可以接受,本文通過(guò)列舉例子,重點(diǎn)討論動(dòng)詞的詞性轉(zhuǎn)換。

      翻譯;詞性轉(zhuǎn)換;動(dòng)詞過(guò)渡

      1 引言

      所謂翻譯,就是翻譯“意思”美國(guó)著名翻譯家奈達(dá)說(shuō)的好,“Translation means translating meaning”。所以翻譯中,要傳達(dá)語(yǔ)言的思想,有很多翻譯理論和翻譯技巧和方法作指導(dǎo),比如有功能對(duì)等理論,目的論,意譯和直譯,增譯等等。這些無(wú)非是要把譯文翻的漂亮,畢竟英漢兩種語(yǔ)言不同,英語(yǔ)是靜態(tài)語(yǔ)言,漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)性語(yǔ)言,所以英語(yǔ)中使用名詞比較多,漢語(yǔ)用動(dòng)詞比較多,甚至一個(gè)句子中會(huì)出現(xiàn)聯(lián)動(dòng)。而英語(yǔ)中只有一個(gè)動(dòng)詞,其他動(dòng)詞都用非謂語(yǔ)動(dòng)詞表達(dá)像分詞形式等,所以英漢翻譯中,注重動(dòng)詞詞性轉(zhuǎn)換及翻譯就顯得尤為重要。

      2 謂語(yǔ)動(dòng)詞的過(guò)渡

      何為謂語(yǔ)動(dòng)詞的過(guò)渡?舉個(gè)例子:

      我支持你。

      I support you.

      這個(gè)翻譯沒(méi)任何錯(cuò)誤,在口譯中翻譯的很漂亮。但在筆譯中,我們認(rèn)為還可以有更好的翻譯:

      I give you my support.

      這個(gè)就是把中文里原有的動(dòng)詞翻譯成了名詞,而又找了一個(gè)動(dòng)詞性質(zhì)相對(duì)較弱的give作為本句的謂語(yǔ)。那么,原文的“支持”就變成了名詞,這種翻譯方式我們可以叫做“謂語(yǔ)動(dòng)詞的過(guò)渡”。這種翻譯方法在英譯漢中也會(huì)出現(xiàn)很多,比如:

      Television,it is often said,keeps one informed about current events,allowing one to follow the latest developments in science and politics,and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.

      這句話中的keeps one informed current events時(shí),這個(gè)keeps 就是過(guò)渡詞,它是一個(gè)很弱的動(dòng)詞,基本上沒(méi)有什么重要含義,它的存在就是為了informed 的存在。所以在翻譯中,我們直接將keeps省略,而翻譯informed,后面一句中allowing one to follow 仍然也用同樣的方法處理。那么譯文就處理為:

      人們常說(shuō),通過(guò)電視可以了解當(dāng)前的時(shí)事,可以掌握科學(xué)和政治的最新發(fā)展,電視還播出了層出不窮的既有教育意義又有娛樂(lè)性的節(jié)目。再看下面一個(gè)例子:

      After world War I,the imperialists stepped up their aggression against China while the Northern Warlords Government resorted to compromise and capitulation externally and to ruthlessly oppression of the people internally. The government called out troops and policemen to suppress the movement and over thirty students were arrested.

      stepped up their aggression against China 這個(gè)詞組當(dāng)中存在“動(dòng)詞的過(guò)渡現(xiàn)象”。根據(jù)英譯漢動(dòng)詞過(guò)渡的方法可知,stepped up 是一個(gè)過(guò)渡詞,而真正的動(dòng)詞是由aggression造成的。所以把stepped up要翻譯為副詞“加快”,把a(bǔ)ggression翻譯為動(dòng)詞“侵略”。resorted to compromise and capitulation 這個(gè)詞組當(dāng)中也存在“動(dòng)詞的過(guò)渡現(xiàn)象”。resorted to 是一個(gè)過(guò)渡詞,compromise and capitulation 才是真正的動(dòng)詞。直接翻譯resorted to 會(huì)不通順,所以可以將其省略,把compromise and capitulation 翻譯為動(dòng)詞“妥協(xié)和投降”更為合適。所以句子就翻譯為:

      第一次世界大戰(zhàn)以后,帝國(guó)主義對(duì)中國(guó)加緊了侵略,北洋軍閥政府對(duì)外妥協(xié)投降,對(duì)內(nèi)殘酷鎮(zhèn)壓人民。北洋軍閥政府出動(dòng)軍警鎮(zhèn)壓,逮捕學(xué)生三十多人。

      從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),之所以英文存在過(guò)渡的現(xiàn)象,那是因?yàn)橛⑽氖庆o態(tài)型語(yǔ)言,而中文是動(dòng)態(tài)性語(yǔ)言。中文善于用動(dòng)詞、形容詞、和副詞;而英文善于用名詞。這是中英文的一大差異。在漢譯英的過(guò)程中,也存在過(guò)渡的問(wèn)題。例如:

      (1)在經(jīng)濟(jì)上,我們要加快建立社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制。

      譯文:Economically,we will speed up the establishment of socialist market economy.

      在漢譯英翻譯的過(guò)程中,沒(méi)有直接翻譯“建立”為 establish,也沒(méi)有把“加快”翻譯為rapidly,而是把“加快”翻譯成了動(dòng)詞 speed up,把“建立”翻譯成了 the establishment of.

      (2)合營(yíng)者的注冊(cè)資本如果轉(zhuǎn)讓必須經(jīng)過(guò)各方同意。

      譯文:If one side wishes to assign its registered capital,it must obtain the consent of each party to the venture.

      wishes to 在這里起到的作用是“動(dòng)詞的過(guò)渡”。

      (3)合營(yíng)各方發(fā)生糾紛,董事會(huì)不能解決時(shí),由中國(guó)的仲裁機(jī)構(gòu)進(jìn)行調(diào)節(jié)或仲裁,也可由合營(yíng)各方協(xié)議在其他仲裁機(jī)構(gòu)仲裁。

      譯文:Disputes arising from each party to the venture,which board of directors cannot settle may be settled through arbitration or conciliation by a China's arbitration agency or through arbitration by another arbitration agency agreed upon by each party to the venture.

      在譯文中,“調(diào)節(jié)和仲裁”是謂語(yǔ),但我們?cè)诜g時(shí)進(jìn)行了“動(dòng)詞的過(guò)渡”,翻譯為may be settled through arbitration or conciliation。

      (4)看到我們的噴氣式飛機(jī),聽(tīng)見(jiàn)隆隆的機(jī)身,我感到心馳神往。

      The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.

      “看到”是動(dòng)詞,為了符合英語(yǔ)的習(xí)慣,翻譯成了名詞sight 和sound。

      在翻譯界,關(guān)于動(dòng)詞的過(guò)渡有很多看法,特別是一些翻譯大家經(jīng)常批評(píng)英語(yǔ)動(dòng)詞的過(guò)渡是一種不明朗的表意方式。但是,既然這種現(xiàn)象存在于語(yǔ)言中,我們應(yīng)該弄明白其中的道理。在翻譯時(shí),也不失為一種翻譯技巧。

      3 謂語(yǔ)動(dòng)詞的層次性

      謂語(yǔ)動(dòng)詞的層次性一般出現(xiàn)在漢譯英中,是漢譯英的難點(diǎn),因?yàn)橹形氖莿?dòng)態(tài)性語(yǔ)言,所以句子中的動(dòng)詞較多,而英文是靜態(tài)性語(yǔ)言,名詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、從句和介詞等較多,英文的一個(gè)句子可以只有一個(gè)謂語(yǔ),而不是多個(gè)動(dòng)詞構(gòu)成的謂語(yǔ)。由此看來(lái),我們要在紛繁復(fù)雜的動(dòng)詞當(dāng)中判斷出哪個(gè)動(dòng)詞更重要,哪個(gè)動(dòng)詞次重要和哪個(gè)動(dòng)詞最不重要。我們來(lái)看一個(gè)句子:

      我進(jìn)去看了,只記得門警是瑞士兵士,穿著黃色的制服,別的沒(méi)有印象了。

      “進(jìn)”是最主要的動(dòng)詞,“看”是其次重要的動(dòng)詞,而“去”則是最不重要的動(dòng)詞。那么就把“進(jìn)”翻譯為謂語(yǔ),“看”翻譯為非謂語(yǔ)動(dòng)詞或是從句,而“去”則翻譯為介詞。如果還有更為不重要的動(dòng)詞,我們可以不翻譯,直接省略,也就是減詞了?!爸挥浀瞄T警是瑞士兵士,穿著黃色的制服,”這個(gè)句子有三個(gè)動(dòng)詞,分別是“記得”“是”“穿著”。根據(jù)判斷“記得”是核心謂語(yǔ),“是”是從句,而且是賓語(yǔ)從句,而“穿著”是介詞?!坝浀谩笔呛诵闹^語(yǔ)來(lái)說(shuō)明后面這個(gè)句子的內(nèi)容,“是”是“記得”的內(nèi)容,“穿著”是伴隨狀態(tài)。所以這句話就可以翻譯為:

      I came in to have a look. I remembered that the guards at the gate were Swiss soldiers in yellow uniforms.

      為什么要這樣判斷動(dòng)詞的重要性呢?為什么“看”不是最重要的呢?因?yàn)槿绻翱础弊钪匾敲床弧斑M(jìn)”就能“看”了嗎?實(shí)際上,判斷動(dòng)詞的重要性,也就是把動(dòng)詞進(jìn)行分層,確實(shí)很難,在以后的學(xué)習(xí)哈on個(gè),我們會(huì)用很多方法來(lái)判斷這個(gè)問(wèn)題。一般來(lái)說(shuō),動(dòng)作先發(fā)的相對(duì)更重要,而后來(lái)的動(dòng)作詞沒(méi)之前的重要。也等于說(shuō)我們可以把前面一個(gè)動(dòng)詞翻譯為中心謂語(yǔ),后面的翻譯為非謂語(yǔ)動(dòng)詞。例如:

      一架飛機(jī)從昆明起飛載著我們飛越崇山峻嶺來(lái)到了祖國(guó)的首都北京。

      分析這個(gè)句子,可以看出有四個(gè)動(dòng)詞,分別是“起飛”“載著”“飛越”和“來(lái)到”。根據(jù)以上判斷謂語(yǔ)層次的要求,我們判斷出“載著”是最重要的核心謂語(yǔ),其他都可以認(rèn)為是介詞,甚至在這里我們連非謂語(yǔ)都不要了,因?yàn)榻樵~比非謂語(yǔ)更加的靜態(tài)。確定“載著”是核心謂語(yǔ),因?yàn)槲覀兛紤]到了這句話的主語(yǔ)和賓語(yǔ),主語(yǔ)是“一架飛機(jī)”,賓語(yǔ)是“我們”,目的狀語(yǔ)是“來(lái)到了北京”。所以這句就翻譯為:

      A plane from Kunming carried us over a lot of mountains to the Capital of China——Beijing.

      再比如下面這個(gè)例子:

      合營(yíng)企業(yè)的有關(guān)外匯事宜,應(yīng)遵照中華人民共和國(guó)外匯管理?xiàng)l例辦理。

      這個(gè)句子中,主語(yǔ)是“合營(yíng)企業(yè)”謂語(yǔ)是“辦理”賓語(yǔ)是“有關(guān)事宜”,狀語(yǔ)是“應(yīng)遵照中華人民共和國(guó)外匯管理?xiàng)l例辦理”?!白裾铡痹诰渲惺且粋€(gè)動(dòng)詞,在這里要處理為介詞,這符合“謂語(yǔ)動(dòng)詞的層次性”。所以這個(gè)句子就翻譯為:

      An equity joint venture handles its foreign exchange transactions according to Regulation on Foreign Exchange Control of the People's Republic of China.

      一般來(lái)說(shuō),我們把句子中最主要的動(dòng)詞作為句子的“核心謂語(yǔ)”,其次重要的是“非謂語(yǔ)動(dòng)詞或是從句”,再次重要的是“介詞”,最不重要的就是“不翻譯”。

      4 抽象名詞動(dòng)詞化

      英語(yǔ)中用的靜態(tài)名詞比較多,在英翻漢的過(guò)程中,常常需要把這些靜態(tài)名詞翻譯為中文里的動(dòng)態(tài)詞。比如:

      our national spirit

      我們民族的精神

      the spirit of our nation

      我們民族所具有的精神

      以上兩個(gè)短語(yǔ)除了強(qiáng)調(diào)的不同之外,剩下的都是一樣的。不過(guò),這在翻譯中就有很大不同,我們一般認(rèn)為”抽象名詞為“ 冠詞+名詞+介詞”。

      中間的那個(gè)名詞一般稱為“抽象名詞”。而這個(gè)抽象名詞的翻譯方法有兩種:第一種,抽象名詞有動(dòng)詞詞根時(shí),翻譯為動(dòng)詞;第二種沒(méi)有動(dòng)詞詞根,進(jìn)行增詞。本文重點(diǎn)放在一種方法上。

      E.g:The suggestion of mine is that……

      我建議……

      因?yàn)閟uggestion在the 和of 之間,還有suggestion有動(dòng)詞詞根,所以在翻譯時(shí),要把它變成動(dòng)詞“建議”。再來(lái)看下面的例子:

      More probable is transported by birds,either externally,by accidental attachment of the seeds to feathers,or internally,by the swallowing of fruit and subsequent excretion of the seeds.

      句子當(dāng)中存在著抽象名詞,attachment,swallowing和excretion,翻譯時(shí)要按照抽象名詞翻譯的第一種方法。都把這些抽象名詞翻譯成動(dòng)詞。所以譯文就是:

      更有可能的是由鳥(niǎo)類來(lái)運(yùn)輸:要么通過(guò)外部途徑,即由于種子偶然粘附在羽毛上;要么通過(guò)內(nèi)部方式,即由于鳥(niǎo)類吞食果子并隨后將種子排泄出來(lái)。

      在翻譯中,英譯漢時(shí),需要看見(jiàn)更多的動(dòng)詞,在漢譯英時(shí),需要看見(jiàn)較多的名詞。在翻譯實(shí)踐中,注意翻譯技巧的同時(shí),還要多加練習(xí)。

      著名翻譯家傅雷曾經(jīng)說(shuō)過(guò),翻譯最大的技巧就是實(shí)踐。所以,要想學(xué)好翻譯,就要在前輩提供技巧的基礎(chǔ)上,一步一個(gè)腳印的踏實(shí)練習(xí),持之以恒??戳嗽俣嗟募记?,如果不親身實(shí)踐,終究也是無(wú)益。還有如果僅埋頭苦練,而忽視了翻譯技巧。這也行不通??傊瑑煞N語(yǔ)言都要達(dá)到精通的水平,這樣可以靈活轉(zhuǎn)換。

      [1] 陳定安,英漢比較與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1998.

      [2] 馮慶華,實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

      [3] 劉宓慶,當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1999.

      [4] 許建平. 英漢互譯實(shí)踐與技巧[M].北京:清華大學(xué)出版社,2012.

      李丹丹(1989-),女,漢,山東菏澤人,在讀研究生,西華大學(xué),研究方向:筆譯理論基礎(chǔ)。楊玉英(1969-),女,文學(xué)博士,教授,西華大學(xué),研究方向:英美文學(xué)、比較文學(xué)和海外漢學(xué)。

      H315

      A

      1672-5832(2016)12-0251-02

      猜你喜歡
      漢譯英介詞謂語(yǔ)
      非謂語(yǔ)動(dòng)詞
      【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
      介詞和介詞短語(yǔ)
      非謂語(yǔ)動(dòng)詞
      【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
      介詞不能這樣用
      On Home
      非謂語(yǔ)動(dòng)詞題不難答 石娟
      淺談漢譯英中文化差異的處理方法
      非謂語(yǔ)動(dòng)詞
      临清市| 新晃| 石城县| 安乡县| 定襄县| 万源市| 镇雄县| 阿瓦提县| 大同市| 穆棱市| 郎溪县| 绥宁县| 独山县| 刚察县| 鄂伦春自治旗| 湖北省| 江门市| 长宁县| 金沙县| 元谋县| 合江县| 沅江市| 山东省| 桦川县| 离岛区| 剑河县| 彭州市| 同德县| 桂林市| 永福县| 色达县| 多伦县| 邯郸市| 华亭县| 荔波县| 衢州市| 荆门市| 神木县| 汪清县| 长葛市| 晋江市|