• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      西方歸化異化策略對中國近代翻譯的影響

      2016-11-26 06:39:17毛燕麗
      唐山文學(xué) 2016年8期
      關(guān)鍵詞:歸化異化文學(xué)

      毛燕麗

      西方歸化異化策略對中國近代翻譯的影響

      毛燕麗

      翻譯應(yīng)靠近讀者,還是應(yīng)靠近譯者,這是譯界一直以來爭論的話題。自1840年鴉片戰(zhàn)爭以來,為救亡圖存,中國先進(jìn)知識分子翻譯了大量的西方優(yōu)秀譯作。然而在中國近代史的不同階段,社會特點(diǎn)有所不同,反映在翻譯策略則是歸化多還是異化多?本文將介紹近代中國不同時期的翻譯策略,并總結(jié)影響翻譯策略選擇的原因。

      一、引言

      施萊爾馬赫在1813年柏林皇家科學(xué)院做的一個演講,題為《論翻譯的方法》指出,“譯者要么盡量不打擾原文的作者,讓讀者靠近作者,要么盡量不打擾讀者,讓作者靠近讀者”。翻譯家如韋努蒂指出,歸化是“把原作者帶入譯入語文化”,而異化法則是“接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”??梢钥闯隼碚摰拿枋龃笾孪嗨疲唧w應(yīng)該采用哪一種翻譯策略,哪一種翻譯策略更能達(dá)到翻譯的目的,實現(xiàn)翻譯的價值需根據(jù)不同的情況而定。

      二、近代中國特點(diǎn)

      鴉片戰(zhàn)爭前“天朝大國,物產(chǎn)豐富”,中國的統(tǒng)治者還處在夢境之中。盡管清朝末期中國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展已經(jīng)大不如前,但是在國際貿(mào)易中仍處于出超地位,自給自足的現(xiàn)實讓人們安于現(xiàn)狀,自我麻痹。1840年當(dāng)英國人為扭轉(zhuǎn)對華貿(mào)易的逆差發(fā)動鴉片戰(zhàn)爭,至此中國人的“天朝大國”夢頃刻破滅,中國也因為為清朝政府的腐朽、退讓而淪為半殖民地半封建社會,開始了漫長而屈辱的百年近代史。

      中國人并非都是麻木的,一撥又一撥有識之士,走到了歷史的前端,開始了救亡圖存之路。自1840-1949年先后有洋務(wù)運(yùn)動、維新變法、辛亥革命、五四運(yùn)動等救國的探索經(jīng)歷。

      三、翻譯策略選擇與時代背景的聯(lián)系

      我國翻譯外國文學(xué)作品的初始階段是在19世紀(jì)70年代到90年代。甲午戰(zhàn)爭之后,我國民族危機(jī)空前深重,因此翻譯推廣西洋小說被當(dāng)作教育民眾、民族振興的工具。由于當(dāng)時小說被用作改良社會的工具,大多數(shù)譯者在翻譯過程中夾譯夾作、改寫改譯。因此,我們可以把當(dāng)時的翻譯總結(jié)為以歸化為主調(diào)的翻譯。

      隨著新文化運(yùn)動的興起,在魯迅、郭沫若、茅盾等人的帶動下,翻譯界刮起了一股歐化風(fēng)。1935年,魯迅明確表示反對“歸化”,主張“盡量保存洋氣”:所謂“洋氣”,就是“必須有異國情調(diào)”。(陳???1992)在魯迅、瞿秋白等人的倡導(dǎo)和帶動下,異化法得到了一定的發(fā)展。

      新中國成立后,歸化論和異化論都有所發(fā)展,但總體上歸化論仍占優(yōu)勢。1956年,卞之琳發(fā)表的莎劇《哈姆雷特》新譯本,取得了“形神皆似”的效果,是異化論道路上一大成功典范。

      四、中國歸化異化之爭

      中國的歸化與異化之爭源于1998年劉凱英在《現(xiàn)代外語》上發(fā)表的名為《歸化---翻譯的歧途》的文章。他在文章中尖銳地批判了歸化異化的弊端,指出歸化譯法的主導(dǎo)地位,并總結(jié)了歸化在我國的幾種表現(xiàn):濫用四字格成語;濫用古典詞語;濫用抽象法;濫用“替代法”;無根據(jù)地以形象化和典故化。

      目前我國主張異化的代表人物是孫致禮,他在《中國的文學(xué)翻譯從歸化走向異化》一文中,分析了19世紀(jì)這一百年的文學(xué)翻譯,提出“21世紀(jì)的中國文學(xué)翻譯將從歸化走向異化的論斷”。而蔡平等人同意孫致禮的論斷,提出,“文學(xué)翻譯應(yīng)該以歸化為主?!彼J(rèn)為,“翻譯的目的是溝通,讓譯語讀者理解原文的意思。因此,翻譯的本質(zhì)和目的決定了翻譯是一個語言的歸化過程,文學(xué)翻譯也不例外?!?/p>

      郭建忠對歸化異化持辯證的看法,認(rèn)為歸化和異化均有其存在和應(yīng)用的價值,應(yīng)該從作者的意圖、文本的類型、翻譯的目的和讀者的要求來考慮。葛校琴則認(rèn)為,應(yīng)結(jié)合具體的社會情境來看待歸化和異化,不能不做分析而一味跟風(fēng)。

      五、結(jié)語

      無論哪種翻譯策略都是為了實現(xiàn)某種目的,而只要根據(jù)這個目的去恰當(dāng)選擇翻譯策略,順應(yīng)時代的需要,翻譯的作品才能發(fā)揮其作用。因此通過本文可以看出,歸化異化作為兩種不同的翻譯策略,本身并不存在矛盾,好壞的評價取決于翻譯背景。西方的歸化異化思想對近代翻譯實踐具有很大影響,并且在不同時期的側(cè)重也有所不同。歸化與異化作為兩種不同的翻譯策略哪個更好,哪個更能體現(xiàn)翻譯的價值,學(xué)術(shù)界至今沒有定論。但是我認(rèn)為,符合時代需要的,符合讀者需要的,能實現(xiàn)文化傳播的,有利于推動時代進(jìn)步的就是最好的。因此在實際的翻譯操作中,或許綜合運(yùn)用歸化異化兩種策略,也許更能夠體現(xiàn)翻譯的價值所在。

      作者單位:西北大學(xué)外國語學(xué)院 710127

      毛燕麗(1990—),女,四川簡陽人,西北大學(xué)外國語學(xué)院,學(xué)歷(2014級碩士),研究方向:英語筆譯。

      猜你喜歡
      歸化異化文學(xué)
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      我們需要文學(xué)
      西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      異化圖像的人文回歸
      “太虛幻境”的文學(xué)溯源
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      我與文學(xué)三十年
      小說林(2014年5期)2014-02-28 19:51:51
      郓城县| 海阳市| 巫山县| 新沂市| 宜阳县| 剑川县| 晴隆县| 元谋县| 兴隆县| 凌海市| 福泉市| 灵川县| 瑞丽市| 胶州市| 周至县| 土默特右旗| 修文县| 日喀则市| 内丘县| 获嘉县| 陇川县| 商南县| 疏勒县| 万山特区| 玉门市| 吴江市| 宜春市| 武威市| 滨州市| 株洲县| 那曲县| 阳西县| 紫阳县| 翼城县| 田东县| 繁昌县| 三门峡市| 大兴区| 临汾市| 兴安盟| 扶余县|