• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      功能翻譯理論指導(dǎo)下《大學(xué)》英譯版本探析

      2016-11-26 13:03:33李月君徐樹娟
      小品文選刊 2016年14期
      關(guān)鍵詞:馬禮遜雅各林語堂

      李月君 徐樹娟

      (華北理工大學(xué) 河北 唐山 063000)

      功能翻譯理論指導(dǎo)下《大學(xué)》英譯版本探析

      李月君 徐樹娟

      (華北理工大學(xué) 河北 唐山 063000)

      在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,本文對《大學(xué)》的四個英譯版本進行比較,即對里雅各、馬禮遜、馬歇曼和林語堂的譯本進行比較,探討這四個譯本在詞匯翻譯,句子結(jié)構(gòu)對比等方面的異同。研究表明由于四位譯者的翻譯目標不盡相同,譯文受眾不盡相同,所以他們選擇了不同的翻譯策略。文章認為里雅各和馬歇曼的譯文采用文獻型翻譯策略,而林語堂和馬禮遜的譯文采用的是工具型翻譯策略。

      《大學(xué)》;功能翻譯理論;翻譯目的;翻譯策略;英譯版本

      1 引言

      《大學(xué)》是儒家經(jīng)典《四書》之首,原為《禮記》第四十二篇。宋朝程顥、程頤兄弟把它從《禮記》中抽出,獨立成篇,編次章句。朱熹將《大學(xué)》、《中庸》、《論語》、《孟子》合編注釋,稱為《四書》,從此《大學(xué)》成為儒家經(jīng)典。朱熹把《大學(xué)》重新編排整理,分為“經(jīng)”一章,“傳”十章?!洞髮W(xué)》在封建社會的影響很大,在我國兩千多年的歷史中,對社會政治、經(jīng)濟、文化、軍事、道德、教育等各方面產(chǎn)生了深遠的影響。透過對于《大學(xué)》的解讀,有助于我們了解中國文化,尤其是中國封建社會的文化。很多翻譯家將《大學(xué)》譯成英文,在本文中,我們著重探討里雅各、馬禮遜、馬歇曼和林語堂的譯本。

      在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,本文對《大學(xué)》的四個英譯本進行比較,這四個譯本分別是里雅各于1879年出版的,馬禮遜于1812年出版的,馬歇曼于1814年出版的,林語堂于1938年出版的《大學(xué)》英譯本。

      2 功能翻譯理論介紹

      功能翻譯理論的創(chuàng)始人是德國的Katharina Reias,她在1971年出版了《翻譯批評的可能與限制》,該書的出版即標志著功能翻譯理論的起源。功能翻譯理論為英漢互譯提供了一個新的研究視角,該理論的核心思想就是翻譯目的論。功能翻譯派認為,翻譯一般是作為一項任務(wù)來完成的,翻譯過程的發(fā)起者決定譯文的實際目的,發(fā)起者出于某一特殊需求,在理想狀態(tài)下,他會提供譯文受眾、譯文所處的語境以及其他細節(jié)問題。在翻譯過程中,譯文的發(fā)起者決定譯文的目的,繼而決定譯文中翻譯過程中要采用什么樣的策略。功能翻譯理論的代表人物諾德總結(jié)出兩種翻譯策略:文獻型翻譯和工具型翻譯。文獻型翻譯是對原文作者與原文作者文化活動的記錄,其重點是用譯文語言再現(xiàn)原文作者與原文讀者交際的情景、內(nèi)容和形式,強調(diào)源語言化。譯者采用直譯、逐字翻譯等策略。工具型翻譯則把翻譯看成是譯文讀者與原文讀者進行交際的工具。在交際過程中,原文的語言、文化只作參考,重點在于根據(jù)譯文讀者的特征及需要傳遞原文的交際內(nèi)容,完成交際目的。因此,譯者應(yīng)該采用意譯、編譯等翻譯策略。

      3 《大學(xué)》四個英譯本的比較

      3.1 譯者簡介

      理雅各原名詹姆斯萊格,英國蘇格蘭漢學(xué)家,他從1841年開始著手翻譯中國經(jīng)典。1816到1872年,相繼出版了五卷《中國經(jīng)書》。他是第一個系統(tǒng)研究并翻譯中國古代經(jīng)典的人。馬禮遜是外國來華的第一個傳教士,是第一個把《圣經(jīng)》全文翻譯成中文并予以出版的人。他在中國生活25年,編輯出版了中國歷史上第一部英漢字典——《華英字典》。馬歇曼是最早的基督教的圣經(jīng)中譯本譯者之一。林語堂是著名作家、學(xué)者、翻譯家,他出版的《孔子的智慧》是向西方介紹中國文化的一部重要譯作。

      3.2 詞匯翻譯

      例1.《大學(xué)》題目英譯

      里雅各譯:The Great Learning

      馬禮遜譯:The Great Science

      馬歇曼譯:Learning

      林語堂譯:The Higher Education

      《大學(xué)》是一篇論述儒家修身齊家治國平天下思想的散文,是儒典《禮記》中的一篇政治、道德論文。漢代儒學(xué)大師鄭玄說:“大學(xué)者以其記博學(xué)可以為政也?!彼?、元以后,《大學(xué)》成為學(xué)校官定的教科書和科舉考試的必讀書,對中國古代教育產(chǎn)生了極大的影響。這四個譯本中,里雅各的譯文著重強調(diào)了learning,這里的learning 含義極為廣泛,不僅包括在學(xué)校的教育,高難度科學(xué)實驗,同時還包括自我修養(yǎng)、自我提升。馬歇曼的Learning和里雅各的The Great Learning相比,氣勢略顯不足。林語堂和馬禮遜的譯文都只說明原文的一個方面,可以說,他們的譯本并不十分切題。

      例2.“明德”的英譯

      明德既美德,指的是上天所賦予人類的道德本性。里雅各將明德譯為“illustrious virtue”,馬禮遜譯為“resplendent virtue”,林語堂譯為“clear character”,這三個譯本都指出道德或者美德的含義。可是馬歇曼將明德譯為“reason”,即“理性”,這樣翻譯容易讓西方讀者以為“德”即“理性”,而能“明明德”應(yīng)該是一個人,追求最基本道德修養(yǎng),所必須具備的人之本能。也就是說:正因為你是個人,所以必須應(yīng)按本分去做好一個人,去講求好自己的人格,這好像是沒有什么可以懷疑的事。正如南懷瑾先生在《大學(xué)微言》中所說:“我們上古傳統(tǒng)教育的主要宗旨,就是教導(dǎo)你做一個人,完成一個人道、人倫的本分。不是只教你知識和技能,而不管你做人做的好不好。因為做工、做農(nóng)、做小販、做官、做學(xué)者、做軍人、做皇帝,那都是職業(yè)的不同。職位雖不同,但都須要做人,才是本分?!?/p>

      3.3 句子翻譯

      古漢語講究音韻結(jié)構(gòu)的和諧順暢,古往今來的文人墨客在寫作中也經(jīng)常運用排比、對偶等句式。對于翻譯工作者而言,如何能中準確翻譯出意思的同時還能保留漢語原文句式結(jié)構(gòu)之美,往往也困擾著眾多翻譯工作者。

      例3.“大學(xué)之道在明明德,在親民,在止於至善。”

      里雅各譯:What the great learning teaches, is to illustrate illustrious virtue;to renovate the people;and to rest in the highest excellence.

      馬禮遜譯:The great science contains(three things):a clear illustration of resplendent virtue;of the renovation of a people;and how to proceed to the utmost bounds of goodness.

      馬歇曼譯:The path or course of Learning proper for Men, consists in restoring reason to its pristine luster, in renovating others;and in making the summit of all virtue the only point of rest.

      林語堂譯:The principle of the higher education consist in preserving man’s clear character, in giving new life to the people, and in dwelling in(or resting)in perfection, or ultimate good.

      《大學(xué)》原文中用了三個“在”作并列結(jié)構(gòu),闡述大學(xué)之道的含義。通過運用并列結(jié)構(gòu),可以極大增強語言的感染力,增強文章的整體氣勢,使文章讀起來朗朗上口。里雅各、馬歇曼和林語堂的譯本分別用了“is to;of;in”三個介詞短語來闡釋大學(xué)之道,譯文在形式上與原文一致,在準確傳達含義的同時,注重了文章的形式美。但馬禮遜的譯文卻使用了一個名詞短語、一個介詞短語和一個從句,雖然準確翻譯了原文的含義,但是譯文整體形式與原文不符,顯得凌亂而沒有氣勢。

      例4.“是以君子有挈鉅之道也?!?/p>

      里雅各譯:Thus the ruler has a principle with which, as with a measuring——square, he may regulate his conduct.

      馬禮遜譯:Prince may measure the hearts of others by his own.

      馬歇曼譯:Therefore let the sovereign himself maintain a line of conduct squaring perfectly with virtue.

      林語堂譯:Therefore the superior man(or prince)has a principle with which, as with a measuring square, he may regulate his conduct.

      挈鉅之道是以推己度人為標尺的人際關(guān)系處理法則,指內(nèi)心公平中正,做事中庸合德。儒家以“挈鉅”來象征道德上的規(guī)范。原文的“挈鉅之道”是暗喻,里雅各和林語堂的譯本把原文的意思準確翻譯出來,但是沒有用暗喻的方法,雖然譯文讀者理解起來毫不費力,但是準確翻譯的同時也失去了原文的暗喻之美。馬歇曼和馬禮遜的譯本采用直譯的方法,表達的句意與原文的意思有一定的差距。

      4 結(jié)語

      本文所選擇的四個譯本中,里雅各和馬歇曼采用的是文獻型的翻譯策略,而馬禮遜和林語堂采用的是工具型翻譯策略。四個人的翻譯目的主要是讓外國讀者理解中國古代哲人的思想,從而理解中國文化。相比而言,里雅各的譯本嚴謹流暢,對于其中的一些古語還有詳細的注解,讓譯文讀者和原文讀者又相似的閱讀體驗,被認為是中國經(jīng)典的標準譯本。馬歇曼的譯本也有詳細的注釋,但他的譯本更適合作為學(xué)習漢語的樣本和工具。馬禮遜的譯文簡潔明了,他的譯文問題在于某些詞匯和句式的理解存在偏差。林語堂的譯本準確流暢,但對相關(guān)背景文化知識的注解較少。功能翻譯理論認為翻譯是一種有目的的活動,是一項需要考慮讀者要求的目的性交際行為。

      隨著我國綜合國力的快速發(fā)展,中國文化對于西方的影響力也日益加大,中國古典著作的英譯對于宣傳我國的傳統(tǒng)文化是非常重要的。通過運用功能翻譯理論對于四個版本的《大學(xué)》英譯本研究發(fā)現(xiàn),里雅各的《大學(xué)》譯本是最適合傳播中國儒家經(jīng)典的譯著。

      相比較于《論語》、《孟子》和《中庸》的英譯研究,作為《四書》之首《大學(xué)》的英譯研究開展的較晚,研究時間也較短,譯者想對較少,可研究題材也更少,需要更多的翻譯學(xué)者研究關(guān)注。通過《大學(xué)》的英譯版本研究,更好得發(fā)揚中國的傳統(tǒng)文化。

      [1] Gentzler, Edwin(2004).Contemporary Translation Theories.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

      [2] Girardot, Norman J.(2002).The Victorian Translation of China:James Legge’s Oriental Pilgrimage.Berkeley, Calif:University of California Press.336.

      [3] Nida, E.(2000).A Fresh New Look at Translation.In Beeby, A.D.Ensinger&M.Presas.Investigating Translation:Selected Papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company, 1-12.

      [4] 王國軒.大學(xué)中庸[M].北京:中華書局,2006:1.

      [5] 謝天振.當代國外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008:135-136.

      [6] 李紅霞.淺析德國功能目的翻譯理論[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2009:145-146.

      [7] 譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

      [8] 林語堂.孔子的智慧[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:108-109,115.

      [9] 岳峰.儒經(jīng)西傳中的翻譯與文化意象的變化[M].福州:福建人民出版社,2006:139.

      [10] 劉俊田,林松,禹克坤.四書全譯[M].貴陽:貴州人民出版社,1988.

      李月君(1990-),女,漢族,山西陽泉平定人,碩士在讀,畢業(yè)于華北理工大學(xué)。

      G642

      A

      1672-5832(2016)02-0217-02

      猜你喜歡
      馬禮遜雅各林語堂
      Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
      南方周末(2021-07-15)2021-07-15 19:49:39
      林語堂:幽默藝術(shù)與快樂人生
      文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
      王韜輔助理雅各翻譯中國典籍過程考
      操縱理論視角下的《華英字典》研究
      黃雅各 不會音樂的健身教練不是一個好演員
      海峽姐妹(2018年9期)2018-10-17 01:42:50
      探訪林語堂故里
      海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
      馬禮遜早期漢語學(xué)習過程探析
      新聞傳播(2018年3期)2018-05-30 07:01:38
      1940年林語堂短暫的重慶之行
      文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
      馬禮遜“重漢字形義,略漢字讀音”漢語觀分析
      清末遼陽李雅各教案始末
      邯郸县| 钟祥市| 防城港市| 宁陕县| 开鲁县| 瑞安市| 平陆县| 平泉县| 成武县| 河北省| 温泉县| 宁安市| 托里县| 茌平县| 阳谷县| 商南县| 交城县| 武冈市| 高青县| 饶河县| 定安县| 东方市| 常德市| 吉安县| 出国| 化州市| 罗田县| 颍上县| 康马县| 铜鼓县| 万州区| 电白县| 通榆县| 宁德市| 灵山县| 革吉县| 那坡县| 娱乐| 黎川县| 重庆市| 循化|