• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      功能翻譯理論視角下的旅游文本翻譯
      ——以德陽石刻公園為例

      2016-11-26 16:31:19劉巧玲
      小品文選刊 2016年15期
      關(guān)鍵詞:德陽石刻譯者

      劉巧玲

      (四川師范大學(xué) 四川 成都 610000)

      功能翻譯理論視角下的旅游文本翻譯
      ——以德陽石刻公園為例

      劉巧玲

      (四川師范大學(xué) 四川 成都 610000)

      功能翻譯理論的可操作性和實(shí)踐性,強(qiáng)調(diào)翻譯目的和社會效應(yīng)。旅游文本功能的實(shí)現(xiàn)取決于語篇在讀者身上產(chǎn)生的效果和讀者的反應(yīng)。因而功能翻譯理論對旅游文本的翻譯具有極強(qiáng)的指導(dǎo)意義。本文以功能翻譯理論出發(fā),以英文寫作原則為指導(dǎo),以德陽石刻公園景點(diǎn)介紹節(jié)選為藍(lán)本,分析并提出了該景點(diǎn)的譯文,對旅游文本的翻譯具有積極的借鑒價值。

      功能翻譯理論;翻譯目的;社會效應(yīng);旅游文本;德陽石刻公園

      功能翻譯理論形成于20世紀(jì)70年代后期出現(xiàn)于德國,它既繼承了傳統(tǒng)翻譯論的合理成分,又突破了其束縛,具有很強(qiáng)的可操作性和實(shí)踐意義,為整個翻譯界提供了一條新的研究發(fā)展思路。然而功能派翻譯理論自形成以來,既得到了喝彩,也引來了爭議,其中功能派理論爭議最大的應(yīng)是目的與忠實(shí)的關(guān)系。功能派以翻譯目的為出發(fā)點(diǎn),認(rèn)為具體的翻譯策略應(yīng)按照翻譯目的來確定,追求的是社會效應(yīng),即以社會效應(yīng)或達(dá)到的目的為評價譯文的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯是一個復(fù)雜的過程,不僅包括語言轉(zhuǎn)換,還包括文化轉(zhuǎn)換。所以,僅僅依靠語言學(xué)理論是不能解釋復(fù)雜的翻譯現(xiàn)象的,翻譯研究應(yīng)將翻譯行為置于它發(fā)生的特定的社會文化語境中去探討。

      英國當(dāng)代翻譯理論家紐馬克(Newmark)也認(rèn)為,不同的文體文本應(yīng)運(yùn)用不同的翻譯策略。旅游宣傳資料以信息的發(fā)送者和接受者為焦點(diǎn),其語篇功能的實(shí)現(xiàn)取決于語篇在讀者身上產(chǎn)生的效果和讀者的反應(yīng)。為追求譯文文本和原文文本的功能對等,經(jīng)常要在翻譯過程中實(shí)施豪斯(House)提出的“文化過濾”,表現(xiàn)在文字層面對原文的篇章結(jié)構(gòu),表達(dá)方式等作出合理的調(diào)整。

      旅游文本是一種應(yīng)用文體,其形式靈活多樣,內(nèi)容包羅萬象,文體類別豐富多彩。大多數(shù)的旅游文本還是屬于操作型文本(又名呼喚型文本),目的是“促使行動反應(yīng)”,即通過勸說、勸阻、要求等感染讀者并使其采取某種行動(Reiss 1987:108- 9)。功能翻譯理論能很好地將制約翻譯行為的文化和語用因素納入它的理論框架,被認(rèn)為是比較適合非文學(xué)文本翻譯,尤其是旅游文本翻譯的理論。

      功能派翻譯理論對翻譯的定義是:“翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語文本。它與其原語文本保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預(yù)期或所要求的功能得以具體化。翻譯使得由于客觀存在的語言文化障礙無法進(jìn)行的交際行為得以順利進(jìn)行”。該定義實(shí)際強(qiáng)調(diào)了三層意思:一是翻譯出來的譯本是有一定功能的;二是譯本與原文本應(yīng)保持一定的聯(lián)系,而保持什么樣的聯(lián)系則是由希望或要求譯本實(shí)現(xiàn)的功能(即翻譯的目的)所決定的;三是翻譯必須化解客觀存在的語言和文化的障礙。這三層意思概括了功能派對翻譯實(shí)質(zhì)的認(rèn)識。

      此翻譯報告為景點(diǎn)介紹,目的明確:宣傳景點(diǎn),凸顯美學(xué)價值,增強(qiáng)文化感染力。使國外游客在短時間內(nèi)了解景點(diǎn)大致情況,吸引讀者。因此譯本的功能在于能讓國外游客了解當(dāng)?shù)鼐包c(diǎn),產(chǎn)生參觀欲望。根據(jù)以英文寫作的原則指導(dǎo)漢英翻譯的要求,結(jié)合歐洲委員會翻譯寫作守則的七原則,必要時,譯者在微觀上可以進(jìn)一步對文本信息的處理加以重構(gòu)。

      德陽石刻公園景點(diǎn)介紹(節(jié)選)

      德陽石刻公園,位于四川省工業(yè)重鎮(zhèn)德陽市旌陽區(qū),猶如鬧市中的一方凈土,沒有喧嘩,沒有嘈雜,是如此的寧靜。茂密的大葉榕和黃桷樹,枝干糾結(jié),像一把把傘,把行道遮了個嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)。成片草地,綠草茵茵,碧綠清新??諝鉁貪櫍坪蹩梢月劦揭还晒蓸淙~的清香。公園內(nèi)的石刻藝術(shù)墻,名聞天下,被譽(yù)為“東方藝術(shù)的瑰寶,人類智慧的結(jié)晶”。它是我國目前最大的現(xiàn)代藝術(shù)石雕群,表現(xiàn)自然、生命、民族團(tuán)結(jié)等宏大主題,充分顯現(xiàn)了中華民族古樸典雅、深厚凝重的文化精髓。

      1 原文剖析

      第一句,句式較長,建議翻譯的時候拆分句子來譯,且按照功能翻譯理論,譯本應(yīng)酌情考慮讀者的反應(yīng)和所達(dá)效果,分譯更能使信息流暢,且不可按照原文本習(xí)慣一逗到底?!俺善逍隆?,此處的三個并列成語,主語各不相同,譯者在翻譯過程中應(yīng)理清句子關(guān)系,做相應(yīng)調(diào)整,切勿望文生義。

      2 譯文

      Deyang Stone Carving Park

      Deyang Stone Carving Park is located in the Jinyang district of the heavy industrial city of Deyang, Sichuan Province. There being no hustle and bustle, the park is just as a pure and peace land in the busy downtown. The branches and trucks of the Ficus altissima tree and Ficus virens tree are so thickly intertwined that they form a natural umbrella to cover the footpaths on all sides. The patches of grassland look like green carpets, with the grass dark green, pure and fresh. The air here is so moist that it seems visitors can smell the sweat scent of the leaves. The world-famous stone carving art wall in the park is honored as “the treasure of Eastern art, and the crystallization of human wisdom”. As the largest modern art stone carving group so far, the wall depicts the grand themes of nature, life and national unity, and fully displays the essence of Chinese culture as of simple and elegant, profound and extensive.

      3 譯文評析:

      3.1 對“德陽石刻公園” 專有名詞的翻譯,筆者查閱了南京白馬石刻公園的翻譯,初譯為Deyang Stone Park,但定稿時,譯者做了調(diào)整,使主題更加明確,這體現(xiàn)了譯者的批判性思維。

      3.2 “沒有喧囂……”本句中,按英文寫作原則指導(dǎo)漢英翻譯要求,應(yīng)將重點(diǎn)信息后置,且保持一句一個主題。可取之處在于,“hustle and bustle, pure and peace”,一個壓尾韻,一個壓頭韻,且將句子處理成獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),有因果關(guān)系的復(fù)句,結(jié)構(gòu)層次分明,承接自然,意義上容易為讀者所理解。

      3.3 “它是我國目前最大的……”本句的處理上,在深入分析句子成分中,發(fā)現(xiàn)了主語不同的特點(diǎn),第一個成語主語是草地,后兩個成語主語是草。因此用了獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)將句子拆分譯,更為恰當(dāng),信息也更流暢。

      3.4 遵循簡明英語寫作原則,多用小詞,形容詞,少用大詞和抽象名詞,這也就是為何在處理“古樸典雅、深厚凝重的文化精髓”時,筆者使用的是形容詞而非名詞。名詞固然能達(dá)到行文嚴(yán)謹(jǐn)莊重的效果,但針對旅游性文本,筆者以為,信息流暢和易于讀者理解是關(guān)鍵。

      4 譯后反思

      旅游文本屬于典型的"呼喚型"功能文本,以傳遞信息、誘導(dǎo)行動為主;同時,其間蘊(yùn)涵著大量極具特色的民族文化信息。因此旅游文本翻譯既要準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的信息,又要在語言形式上通俗易懂。這就要求譯者在翻譯過程中必須結(jié)合文本的不同功能和交際目的,充分考慮受眾的接受能力,根據(jù)實(shí)際情況確定相應(yīng)的翻譯法的運(yùn)用。

      本報告節(jié)選的旅游文本的翻譯主要是對旅游景點(diǎn)的介紹。漢語旅游文本,往往采用四字結(jié)構(gòu),通過并列,重疊和排比形式來彰顯中華語言文化的瑰寶,恰當(dāng)?shù)仄鸬郊訌?qiáng)語義,增加語勢的作用,從而達(dá)到介紹景點(diǎn)的效果。而英文善于樹杈形結(jié)構(gòu), 以主謂為核心,統(tǒng)領(lǐng)各短句和從句,由主到次,依次遞增。外語旅游文本多采用華麗的詞藻,而英語旅游文本多用客觀描述。

      因此,在翻譯時,譯者要充分考慮到讀者的特點(diǎn),中西方文化的差異,根據(jù)具體的翻譯目的、譯文接受者、目標(biāo)文化等各種其他因素,在不損害原意的原則下,靈活地采用各種具體技巧或策略,使譯文具有實(shí)用性、指導(dǎo)性,能夠讓外國游客看懂,為他們所接受,從而真正達(dá)到對外宣傳、促進(jìn)旅游業(yè)發(fā)展的目的。

      為達(dá)到最佳的交際效果,讓不熟悉中國文化和國情的英文讀者能了解中國的風(fēng)土人情,譯者在翻譯過程中要采取不同的翻譯策略。一:要充分理解原文本,理清主次,適當(dāng)重組。二:適當(dāng)?shù)脑鲎g。三:對意義相同的四字成語可采用適當(dāng)?shù)氖∽g。四:要充分發(fā)揮譯者的主觀能動性。五是:要以讀者為本,以讀者反應(yīng)為目的。

      以上為筆者的淺薄之見,望指正。

      [1] 董哲;劉丹丹;;淺析旅游景點(diǎn)漢譯英中存在的兩大問題[J];才智;2008年09期

      [2] 段宇暉;;旅游對外翻譯中的原文本構(gòu)建[J];平頂山工學(xué)院學(xué)報;2008年03期

      [3] 何飛.功能主義觀下的翻譯失誤:一些大學(xué)網(wǎng)站英文版例析[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報.2005.(1)

      [4] 呂慧.功能翻譯理論指導(dǎo)下的旅游翻譯[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化.2007年03期

      [5] 宋發(fā)佳;從功能翻譯理論的角度看中文旅游資料的英譯[D];湖北工業(yè)大學(xué);2009年

      [6] 王亞峰;;涉外旅游宣傳的語言訴求應(yīng)用[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年

      劉巧玲(1987-),女,漢族,四川,研究生,四川師范大學(xué),英語筆譯。

      H315

      A

      1672-5832(2016)03-0297-02

      猜你喜歡
      德陽石刻譯者
      中外石刻大不同
      中國民族博覽(2022年12期)2022-10-11 08:37:20
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      近十年(2010~2019年)遼代石刻文研究綜述
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      三線建設(shè)時期的中國城市化——以四川德陽為中心
      絕句《題〈清廉〉石刻》獲獎感言
      中華詩詞(2017年9期)2017-11-25 08:11:32
      車禍
      小說界(2016年3期)2016-06-06 02:37:05
      德陽現(xiàn)代城市規(guī)劃的源起
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      铜鼓县| 秦皇岛市| 格尔木市| 揭西县| 碌曲县| 和田市| 东乌珠穆沁旗| 旬邑县| 鹰潭市| 商南县| 大洼县| 墨玉县| 蕉岭县| 西盟| 蕲春县| 柳江县| 伊宁市| 揭东县| 漯河市| 通江县| 洛南县| 汉源县| 石首市| 济南市| 墨竹工卡县| 富民县| 汶上县| 永定县| 金乡县| 泸西县| 红河县| 政和县| 淮滨县| 河津市| 东光县| 正蓝旗| 太谷县| 太保市| 定结县| 灌云县| 迁西县|