張 瑩
(聊城大學(xué)大學(xué)外語教育學(xué)院 山東 聊城 252000)
淺談英語中習(xí)語的翻譯
張 瑩
(聊城大學(xué)大學(xué)外語教育學(xué)院 山東 聊城 252000)
習(xí)語是語言在使用過程中形成的固定的表達方式。習(xí)語是語言的精華,它反映了不同民族的文化差異。習(xí)語的形成主要受地理環(huán)境、宗教、歷史、風(fēng)俗等因素的影響。在大部分情況下,習(xí)語不能從字面上來理解,因此在對習(xí)語進行翻譯時要考慮文化差異的影響,只有掌握科學(xué)的方法和策略才能保持其原有的文化內(nèi)涵并正確地表達信息。
習(xí)語;文化差異;習(xí)語翻譯
1.1 習(xí)語的含義
習(xí)語是經(jīng)過長期的使用而提煉出來的固定短語,是一種特殊的語言形式。習(xí)語作為語言中的特殊部分,是一個民族特色文化的集中體現(xiàn)。習(xí)語大都具有鮮明的形象而且表達簡練。廣義上的習(xí)語包括成語、歇后語、諺語和俗語等。如果要做到準確翻譯習(xí)語,則必然要了解其民族的文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣。
1.2 習(xí)語的特點
(1)習(xí)語的搭配具有限制性,其成分一般不能任意拆分、替換或增減。例如習(xí)語as cool as cucumber(泰然自若),其中cucumber不能換為potato或其他詞。而且在像fly into a temper(發(fā)脾氣)和to tell the truth(說實話)這樣的習(xí)語中的冠詞是不能做任何改動的。這正如同我們漢語中的習(xí)語一樣,我們不能將“亂七八糟”說成“亂六七糟”也不能將“三三兩兩”說成“三三四四”。
(2)習(xí)語的真實含義與其字面意思往往存在不同程度的差異。例如pull one’s socks up(振作起來)不可譯成“提起自己的襪子”。因為習(xí)語按照語義關(guān)系可以分為純習(xí)語、半習(xí)語和準習(xí)語。在純習(xí)語中,其中各個單詞都已經(jīng)喪失了原來的意義,所以我們不能簡單地從各個部分的意義來推測其整個詞組的意思,如full of
beans是表示“精力充沛的”,其含義與豆子并不相關(guān)。對于半習(xí)語,其意義也不是各部分的簡單相加,而是應(yīng)采用其隱含意義,如draw the curtain 的原意為“拉下簾子”,而其引申意義為“落下帷幕”,它們之間存在共性。而對于準習(xí)語,其意義則是各個單詞的意義疊加而成,如one day 一天和VIP 重要的人,但是在嚴格意義上說準習(xí)語并算不上習(xí)語,只是一些習(xí)慣的表達。
(3)習(xí)語中的語法具有不規(guī)則性。因為習(xí)語是人們從長期的事件生活中提煉出來的固定表達,它們中的有些并不符合語法規(guī)則,但人們?nèi)栽谘赜谩@鏒iamond cut diamond(棋逢對手),like cures like(以毒攻毒)這些習(xí)語在語法上都講不通。
(4)習(xí)語具有深厚的歷史文化淵源,反映不同的風(fēng)俗習(xí)慣和歷史典故。例如face the music現(xiàn)在指不得不去面對不愉快的事,承擔(dān)后果,其來源則與古代演員有關(guān),當(dāng)時只要音樂響起,演員無論準備好與否都要立即上臺為觀眾表演。而kill the goose to get the eggs 則來源于希臘寓言。
2.1 地理環(huán)境差異
習(xí)語通常來自于民間口語,因此流傳下來的習(xí)語都會反映不同的文化。由于英國是個島國,其漁業(yè)和海洋業(yè)在經(jīng)濟中占主要地位,因此產(chǎn)生了許多與海洋相關(guān)的習(xí)語,如:all at sea(不知所措),spend money like water(花錢浪費),boat(破釜沉舟)等。相比之下,中國則是個農(nóng)業(yè)大國,所以也有許多習(xí)語來源于農(nóng)業(yè)生產(chǎn),如“種瓜得瓜,種豆得豆”、“斬草除根”。由于土地對我們意義重大,所以在漢語中與spend money like water 相對應(yīng)的則是“揮金如土”。
2.2 風(fēng)俗習(xí)慣差異
英漢習(xí)俗差異是中西文化差異的一個重要表現(xiàn)。一些動物在東西方扮演的角色就大不相同,其中最典型的就是狗。英國人愛狗,把狗當(dāng)成他們的忠誠伴侶,于是我們可以在許多英國文學(xué)的電影里看到貴族人都愛養(yǎng)狗為伴。這在習(xí)語中的反映也十分明顯,如 lucky dog(幸運兒),every dog has its day(人皆有出頭之日)。但是對中國人來說,狗是卑微的,人們通常用它來代表壞人或惡行,如“狗腿子”、“狗仗人勢”等。
2.3 宗教信仰差異
宗教在各民族的發(fā)展中都有重要作用。中國多信仰佛教而西方人大多信仰基督教,因此反映宗教差異的習(xí)語也大量存在。如與佛教相關(guān)的“半路出家”、“借花獻佛”和“普度眾生”,由于《圣經(jīng)》在基督教中占有重要地位,所以有許多與之相關(guān)的習(xí)語如 Judas’ kiss(猶大之吻),as wise as Solomn(智慧超群)。
3.1 直譯法
對于英漢習(xí)語基本一致的習(xí)語,我們可以采用直譯的方法。直譯法不僅可以保留原文的文化色彩又可以傳播原語文化。比如漢語和英語中都用“豬”來表示“肥胖”,用“羊”表示“溫順”。因此,as fat as a pig 可譯為“像豬一樣肥胖”,as gentle as a lamb 可譯為“像羊一樣溫順”。
3.2 意譯法
對于一些含有本國文化背景或歷史典故的習(xí)語,如果直譯將不會被人們理解,此時應(yīng)該采用意譯的方法。也就是采用本國語言中與之相近的成語或俗語來解釋,這樣就可以清楚地表達原文含義。例如 Two heads are better than one 三個臭皮匠勝過諸葛亮,drink like a fish 牛飲。但是畢竟?jié)h英之間存在差異,所以翻譯時會減弱其表達力,do the donkey work 在譯成“干粗活”時就舍棄了原文中的動物形象,從而不夠生動形象。
3.3 套譯法
由于英漢習(xí)語存在不同的文化背景和語言習(xí)慣,因此在比喻中會用到不同的事物,但是它們的比喻意義是相似的。此時,我們應(yīng)該舍棄其形式而保留其靈魂。例如as timid as rabbit,如果我們譯成膽小如兔則不符合漢語表達習(xí)慣,所以 一般我們會說成“膽小如鼠”;as thin as a shadow譯為瘦的像猴。但是只有在我們對兩種語言文化都很了解的時候才能靈活運用此方法,否則會導(dǎo)致翻譯與原意相差甚遠。
3.4 注釋法
對于一些來自成語或典故的習(xí)語,最好采用注釋的方法。因為直譯出來會很難讓人理解,而意譯也不能保留原文特色。如Achilles’ heel 譯為“啊喀琉斯的腳后跟—致命的弱點”;漢語中的成語“目不識丁”我們可以翻譯成 One doesn’t recognize 丁(the Chinese character 丁is the earliest to recognize for Chinese).
[1] 陳志立.英語習(xí)語的特征與翻譯[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報,2005,(8):
[2] Zing,H.M.從文化差異角度論英漢習(xí)語翻譯異同,2004.
張瑩(1992-),女,漢族,山東省聊城市,研究生,碩士,聊城大學(xué)大學(xué)外語教育學(xué)院,學(xué)科教學(xué)(英語)。
H315.9
A
1672-5832(2016)09-0228-01