• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英文繪本中方式動(dòng)詞的漢譯研究

      2016-11-28 01:28:44王春莉
      現(xiàn)代語文 2016年30期
      關(guān)鍵詞:英漢語義繪本

      □王春莉 鄧 穎

      英文繪本中方式動(dòng)詞的漢譯研究

      □王春莉 鄧 穎

      根據(jù)Talmy的運(yùn)動(dòng)事件詞匯化模式理論,英漢語言同屬方式語言。實(shí)際上,英語的方式動(dòng)詞遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于漢語。英文繪本中大量使用語義內(nèi)涵豐富的方式動(dòng)詞,既生動(dòng)有趣又簡(jiǎn)潔凝練,符合兒童讀者的閱讀和認(rèn)知需求。在繪本譯介過程中,由于漢語方式動(dòng)詞的缺失,譯者必然會(huì)遇到諸多翻譯難題,這就需要根據(jù)英漢詞匯化特點(diǎn)和兒童讀者的認(rèn)知特點(diǎn),選擇適當(dāng)?shù)睦L本方式動(dòng)詞。

      英文繪本 方式動(dòng)詞 翻譯策略

      一、動(dòng)詞的研究意義

      運(yùn)動(dòng),本質(zhì)上講是一個(gè)物體對(duì)于在同一空間里其它物體的位置改變或狀態(tài)的持續(xù)存在。對(duì)運(yùn)動(dòng)的體驗(yàn)和認(rèn)知反映了對(duì)空間的體驗(yàn)和認(rèn)知。兒童通過運(yùn)動(dòng)產(chǎn)生的空間感來體驗(yàn)世界,通過自身的運(yùn)動(dòng)體驗(yàn)和與外界的運(yùn)動(dòng)交際,甚至只是通過觀察自身以外的人、物運(yùn)動(dòng)來建立對(duì)世界的認(rèn)知系統(tǒng)。繪本(picture books)以繪畫為主,文字描述較少,因此,繪本語言有生動(dòng)簡(jiǎn)潔、韻律明快的特點(diǎn)。同時(shí),動(dòng)詞使用豐富多彩,是英文繪本的一大特點(diǎn)。但由于英漢動(dòng)詞在語言類型上存在差異,在把英文繪本譯介給中國讀者的過程中,如何傳達(dá)英文繪本動(dòng)詞的豐富內(nèi)涵和生動(dòng)表征,是繪本譯者面對(duì)的一大挑戰(zhàn)。

      二、方式動(dòng)詞

      (一)運(yùn)動(dòng)事件及移動(dòng)動(dòng)詞詞匯化理論

      Talmy在其著作Toward a Cognitive Semantics(2000)中提出了運(yùn)動(dòng)事件框架理論。Talmy[2]的運(yùn)動(dòng)事件框架,包括四個(gè)概念要素:凸體(Figure)、襯體(Ground)、運(yùn)動(dòng)(Motion)和路徑(Path)。凸體即移動(dòng)主體,相對(duì)于襯體(參照物)運(yùn)動(dòng),路徑指主體運(yùn)動(dòng)時(shí)的路線或方向。此外,運(yùn)動(dòng)事件還包括其他外部協(xié)事件(co-event),如動(dòng)作的方式(manner)或原因(cause)。

      運(yùn)動(dòng)所表達(dá)的概念和意義通過各種形式的詞匯來完成,如詞、語素或詞組,這就是在語言學(xué)意義上的詞匯化(lexicalization)過程。Talmy根據(jù)運(yùn)動(dòng)事件的詞匯化模式把世界上的語言歸為動(dòng)詞框架語言和衛(wèi)星框架語言,其中漢語被其歸為一種很強(qiáng)的衛(wèi)星框架語。[2]

      對(duì)于相同的運(yùn)動(dòng)事件,不同的語言所采取的詞匯化模式也可能會(huì)有所不同。不同的語言在表達(dá)相同的語義成分時(shí),語言編碼方式即詞匯化模式會(huì)有所不同。運(yùn)動(dòng)、路徑、方式和原因,主要由動(dòng)詞,尤其是移動(dòng)動(dòng)詞,及其附屬成分來體現(xiàn)。動(dòng)詞不僅可以表達(dá)運(yùn)動(dòng),還可以包含運(yùn)動(dòng)的路徑、方式、原因,甚至主體或參照物等語義范疇。不同語言在表達(dá)運(yùn)動(dòng)事件時(shí),存在明顯的詞匯化模式差異。當(dāng)兩個(gè)詞匯化模式差異巨大的語言要進(jìn)行跨語交際時(shí),就面臨模式轉(zhuǎn)化的問題。

      (二)英漢方式動(dòng)詞

      Talmy[2][3]指出,不同語言在表達(dá)運(yùn)動(dòng)事件范疇的主要成分——移動(dòng)動(dòng)詞時(shí),使用不同的詞匯化模式。其中提到[Motion+Manner/Cause]模式,即動(dòng)詞除表達(dá)移動(dòng)本身外,還表達(dá)方式或原因,如:run,walk,float等,此類移動(dòng)動(dòng)詞通常稱為方式動(dòng)詞。在這種模式的語言中,路徑通常由動(dòng)詞的附加語,即介詞、副詞等小品詞表達(dá)。屬于這種模式的語言被稱為“方式語言”(manner language)。

      Talmy認(rèn)為漢英同屬“方式語言”,后來學(xué)者也大多同意這一觀點(diǎn),認(rèn)為從廣義上來講,英漢兩種語言的詞匯化模式基本一致,英漢動(dòng)詞都可以包含“方式”或“原因”。Talmy同時(shí)指出,英漢方式動(dòng)詞有不同的歷時(shí)發(fā)展和語用趨勢(shì),以至于現(xiàn)代英語和現(xiàn)代漢語的方式動(dòng)詞數(shù)量差異巨大。

      英語在表達(dá)運(yùn)動(dòng)事件范疇時(shí)(尤其是在含有移動(dòng)方式次范疇時(shí)),傾向于使用方式移動(dòng)動(dòng)詞,而較少使用路徑移動(dòng)動(dòng)詞。英語在19世紀(jì)產(chǎn)生了大量方式動(dòng)詞,結(jié)果使得現(xiàn)代英語在區(qū)分動(dòng)作方式上更加精細(xì)化。[3]運(yùn)動(dòng)方式更多地隱含到動(dòng)詞中,與動(dòng)詞本身綜合到一起。換言之,英語在方式動(dòng)詞的詞匯化模式上,有呈現(xiàn)到隱含、分析到綜合的趨勢(shì)。與之相反,從歷時(shí)來看,漢語在詞化模式上有從隱含到呈現(xiàn)的趨勢(shì),表現(xiàn)在方式和路徑等語義要素從隱含到呈現(xiàn)。從綜合到分析主要表現(xiàn)在方式和路徑從綜合到分析、運(yùn)動(dòng)和動(dòng)體從綜合到分析、運(yùn)動(dòng)和背景從綜合到分析以及路徑和運(yùn)動(dòng)從綜合到分析等方面的歷時(shí)演變。[4]

      Slobin將所有語言方式動(dòng)詞分為兩個(gè)層次:1.一般性的或統(tǒng)稱性的,以一些中立的、日常使用的動(dòng)詞為代表,如:walk,run,jump,fly等;2.更具體的、更具表達(dá)性、能凸顯方式的動(dòng)詞,以“walk”和“run”為例,“walk”和“run”均為第一層次,而能表現(xiàn)“walk”和“run”的具體方式的“stroll,wander,shuffle”以及“spint,jog,dash”等詞則為第二層次,英語中包含了大量第二層次動(dòng)詞。[5]以英文繪本中經(jīng)常出現(xiàn)的動(dòng)作詞匯為例,高頻出現(xiàn)的動(dòng)詞包括“跑、走、跳、叫、轉(zhuǎn)、動(dòng)”等。這些語義項(xiàng)均有第一層次和第二層次的詞匯化選擇。繪本語料庫顯示,第二層次動(dòng)詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于第一層次。以動(dòng)作“跳“的詞匯化為例,英語兒童讀物中經(jīng)常出現(xiàn)的表示跳躍的動(dòng)詞有“jump,bounce,hop,skip”等。“jump”指一般意義的“跳”,不強(qiáng)調(diào)跳的方式,屬于“slobin”定義的第一層次動(dòng)詞?!癰ounce,hop,skip”則包含了跳的方式語義,屬于第二層次動(dòng)詞。如“bounce”表示上下彈跳,通常是連續(xù)跳躍;“hop”指人單腳跳或鳥類的雙腳跳;“skip”通常指雙腳交替地跳或跨;普通用語,指任何位置、方向的跳躍,也可指雙腳跳。如在繪本The Cajun Cornbread Boy一書中:“The old woman began chasing with jumping,skipping,and hopping.”三個(gè)不同方式的“跳”,把老太太追逐的動(dòng)作表現(xiàn)得淋漓生動(dòng),又不失語言的簡(jiǎn)潔明練,可以說是英文繪本語言中方式動(dòng)詞的典型代表。

      下圖為英語繪本中常見動(dòng)詞的第一、第二層次劃分示例:

      語義 第一層次第二層次跑run spint,jog,dash走Walk stroll,wander,shuffle,waddle,stumble:sneak,slink,skulk,stalk跳jump Skip,hop,bounce叫cry growl,roar,rumble轉(zhuǎn)turn spin,swirl,twirl move burst,dart,plunge,race,rush,skitter,scud,sprint,loiter,stroll,saunter動(dòng)

      三、翻譯策略

      第二層次方式動(dòng)詞的大量使用是英語兒童繪本的一大特點(diǎn)。在英漢譯介的過程中,譯者會(huì)發(fā)現(xiàn),某些情況下,有些英漢方式動(dòng)詞可以在第二層次獲得對(duì)等。換言之,漢語中也有高度詞匯化、語義內(nèi)涵豐富的方式動(dòng)詞。如:“peep”(偷偷地看)在漢語中有對(duì)應(yīng)的第二層次動(dòng)詞“窺”。但“窺”字顯得過于正式,不符合兒童讀物的口語化特征。列夫·托爾斯泰曾說:“為了使兒童熱愛讀書,必須讓他們閱讀易懂的和有趣的……趣味性乃是有益性和通俗性唯一的標(biāo)志?!盵6]給少年兒童寫東西,一定要使少年兒童喜歡,看了能懂,能得到好處。[7]因此,當(dāng)英漢方式動(dòng)詞在第二層次可以達(dá)到“對(duì)等”,但漢語對(duì)等動(dòng)詞又顯得太過古雅的時(shí)候,我們應(yīng)該考慮兒童的認(rèn)知特點(diǎn),去古存今,拋棄可以直接在詞匯化結(jié)構(gòu)上對(duì)應(yīng)的古雅用法,采用分析、呈現(xiàn)的英漢翻譯策略,符合現(xiàn)代漢語的特點(diǎn)。

      更多的情況下,譯者找不到在第二層次上對(duì)等的英漢方式動(dòng)詞。為了避免信息缺失,同時(shí)考慮到漢語方式動(dòng)詞有從“隱含到呈現(xiàn)”“從綜合到分析”的特點(diǎn),在方式動(dòng)詞英譯漢過程中,我們可以借助Talmy的衛(wèi)星結(jié)構(gòu)理論來解構(gòu)語義項(xiàng),并最終還原方式動(dòng)詞的語義表達(dá)。下面以英文繪本實(shí)例提出方式動(dòng)詞的英漢翻譯策略。

      (一)動(dòng)詞[運(yùn)動(dòng),方式]→動(dòng)詞[運(yùn)動(dòng),方式]+補(bǔ)語

      (1)原文:The Hampire’s fearsome face loomed near.(選自Hampire)

      分析:“l(fā)oom”在英語中以為模糊的東西慢慢出現(xiàn),特別指那些又大又可怕的東西。此處用這個(gè)詞特別能表現(xiàn)“Hampire”(豬血鬼)可怕的臉在陰暗的光線中逐漸變大變清晰的過程。但漢語中找不到能包含所有對(duì)應(yīng)語義信息的動(dòng)詞,只能采用分析法,將“l(fā)oom”的語義信息分解為“動(dòng)作語義+補(bǔ)充語義”的方式。

      參考譯文:豬血鬼那可怕的臉變得逐漸清晰。

      (2)原文:On Christmas Eve,many years ago,I lay quietly in my bed.I did not rustle the sheets.(選自The Polar Express)

      分析:“rustle”在英語中義為“輕輕的、低沉的摩擦聲”,發(fā)聲主體通常是干樹葉或紙張等。同樣,我們采用“動(dòng)作語義+補(bǔ)充語義”的翻譯策略。

      參考譯文:在多年前的平安夜里,我平靜地躺在我的床上。我沒有把被單弄得窸窣作響。

      (二)動(dòng)詞[運(yùn)動(dòng),方式]→狀語[方式]+動(dòng)詞[運(yùn)動(dòng)]

      (3)原文:His belly growled.Duck scurried to the kitchen. Outside,footsteps lumbered.(選自Hampire)

      分析:這段文字中的動(dòng)詞都是典型的方式動(dòng)詞,“growl”指動(dòng)物(特別是狗)發(fā)出的帶有敵意的嗓音?!癝curry”義為小步快走,這里用來形容鴨子笨拙奔跑的樣子,特別貼切?!發(fā)umber”義為喧鬧地向前走,笨重地行動(dòng)或緩慢地移動(dòng)。

      參考譯文:他的肚子氣呼呼地吼著。鴨子急忙忙地跑去廚房。屋外,腳步笨重地移動(dòng)著。

      (4)原文:They pranced and paced.(Polar Express極地快車)

      分析:“Prance”通常指馬昂首闊步、后足立地騰躍的動(dòng)作。“Pace”指前前后后、來回踱步的移動(dòng)方式。

      參考譯文:他們歡快地騰躍、來回地踱步。

      四、結(jié)語

      認(rèn)知翻譯學(xué)提出把翻譯納入認(rèn)知語言學(xué)的理論框架中加以審視,在翻譯中,譯文除了在語法、語義和語用三個(gè)層面獲得譯入語的認(rèn)可之外,還要在認(rèn)知層面獲得認(rèn)可。英文繪本中大量使用的方式動(dòng)詞所包含的空間位移和運(yùn)動(dòng)方式,是否能夠在認(rèn)知層面上得以跨語傳達(dá),直接關(guān)系到兒童的閱讀體驗(yàn)和對(duì)世界的感知。因此,譯者需要首先充當(dāng)原文本的認(rèn)知主體,去感受原文動(dòng)詞的生動(dòng)表現(xiàn)力,再將這種生動(dòng)性傳達(dá)出來。兒童讀物的英漢翻譯研究還有許多值得思考的問題,如翻譯策略所采用的分析、解構(gòu)以及添加副詞狀語的方式,是否使譯文顯得冗長?是否太過凸顯動(dòng)詞方式?這種跨語言的解碼方式是否會(huì)影響到兒童認(rèn)知范疇的構(gòu)建?閱讀和語言習(xí)得的最終結(jié)果會(huì)受到怎樣的影響??jī)和L本動(dòng)詞在跨語解碼后,漢語語境的兒童在認(rèn)知方式上會(huì)受到怎樣的影響?這些都是未來思考的方向,值得進(jìn)一步研究探索。

      (本文為四川省教育廳科研項(xiàng)目“譯者翻譯過程實(shí)證研究”[項(xiàng)目編號(hào):16SB0054]的階段性研究成果。)

      [1]嚴(yán)辰松.運(yùn)動(dòng)事件的詞匯化模式[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),1998,(6).

      [2]Talmy,Leonard.Towarda Cognitive Semantics[M].VolumeI&II. Cambridge:MITPress,2000.

      [3]Slobin,D.The Many Ways to Search for a Frog:Linguistic Typology and the Expression of Motion Events[A].InS. Str?mqvist&L.Verhoeven(eds.).Relating Eventsin Narrative:Typologicaland Contextual Perspectives[C]. Mahwah,NJ:Lawrence Erlbaum Associates,2004:219-257.

      [4]史文磊.漢語運(yùn)動(dòng)事件詞化類型的歷時(shí)考察[M]北京:商務(wù)印書館,2014.

      [5]李聲權(quán).列夫·托爾斯泰《論兒童文學(xué)的語言》[J].文化譯叢,1992,(4).

      [6]黃侃.作家談兒童讀物[J].中國出版,1995,(6).

      [7]李雪.英漢移動(dòng)動(dòng)詞的詞匯化模式差異及其對(duì)翻譯的影響[J].外語學(xué)刊,2008,(6):109-112.

      [8]李福印.靜態(tài)事件的詞匯化模式[J].外語學(xué)刊,2015,(1):38-43.

      (王春莉 四川成都 成都信息工程大學(xué)外國語學(xué)院610225;鄧穎 四川成都 四川師范大學(xué)基礎(chǔ)教學(xué)學(xué)院610068)

      猜你喜歡
      英漢語義繪本
      繪本
      繪本
      繪本
      語言與語義
      商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      “上”與“下”語義的不對(duì)稱性及其認(rèn)知闡釋
      淺談?dòng)h習(xí)語的文化差異及翻譯方法
      認(rèn)知范疇模糊與語義模糊
      英漢文化中的委婉語應(yīng)用對(duì)比分析
      語義分析與漢俄副名組合
      泰来县| 伊金霍洛旗| 班玛县| 虞城县| 贡山| 拜泉县| 河间市| 盘锦市| 桐乡市| 仙居县| 阳信县| 江津市| 肥西县| 德清县| 平乡县| 行唐县| 张家川| 雅江县| 昆明市| 南汇区| 抚宁县| 海晏县| 涪陵区| 炎陵县| 抚远县| 新晃| 富蕴县| 赤水市| 新郑市| 秦皇岛市| 临澧县| 五常市| 桑日县| 合肥市| 苍梧县| 吕梁市| 咸宁市| 龙胜| 宜章县| 昌吉市| 建湖县|