詩(shī)無達(dá)詁,原作“《詩(shī)》無達(dá)詁”,最早見于西漢董仲舒《春秋繁露·精華》篇?!斑_(dá)”,明白、曉暢之意;“詁”,以今言釋古語?!斑_(dá)詁”的意思是確切的訓(xùn)詁或解釋。它原是針對(duì)漢代的經(jīng)生儒者對(duì)《詩(shī)經(jīng)》解釋的斷章取義的情況,而提出的閱讀與理解《詩(shī)經(jīng)》時(shí)用的方法或原則。
“詩(shī)無達(dá)詁”是根據(jù)詩(shī)歌的藝術(shù)特征,讓人不要只看到語言文字與事物之間的有形的直接聯(lián)系,更要看到它們之間那無形的間接聯(lián)系。所以,“詩(shī)無達(dá)詁”并不是說詩(shī)歌不可解釋、無法明白;而是說不能機(jī)械理解,“以辭害志”,望文生義地做呆滯板實(shí)的解釋。
在藝術(shù)鑒賞中,由于詩(shī)的含意常常并不顯露,以至于“興發(fā)于此,而義歸于彼”(白居易《與元九書》),加上鑒賞者的心理、情感狀態(tài)的不同,對(duì)同一首詩(shī),常常因鑒賞者的不同而會(huì)有不同的解釋。所以,“詩(shī)無達(dá)詁”在后世又被引申為審美鑒賞中的差異性,即西方所說的有一千個(gè)讀者,便有一千個(gè)哈姆雷特。