孫秋鶴
(沈陽大學(xué),遼寧 沈陽 110000)
?
漢法時(shí)態(tài)表達(dá)方式的異同及其對對外漢語教學(xué)的啟發(fā)
孫秋鶴
(沈陽大學(xué),遼寧 沈陽 110000)
21世紀(jì)以來,隨著中國的國際地位日益提升,漢語國際教育事業(yè)蒸蒸日上,對外漢語教師及愛好者攻破了教學(xué)中的出現(xiàn)的一系列難題。其中,時(shí)態(tài)教學(xué)是所有外語教學(xué)重難點(diǎn)的典型代表,在對外漢語教學(xué)中同樣占據(jù)著十分重要的位置,那么對時(shí)態(tài)的深入研究將為對外漢語教學(xué)奠定良好的基礎(chǔ)。
漢法;時(shí)態(tài);表達(dá)方式;對外漢語;教學(xué)
各民族語言差異較大程度地反映在時(shí)態(tài)系統(tǒng)上,語言學(xué)家和語法學(xué)家也一直將時(shí)態(tài)作為主要的研究對象之一,語言學(xué)家們對時(shí)態(tài)的概念各有所述:Jespersen認(rèn)為時(shí)態(tài)是時(shí)間關(guān)系的一種語言表達(dá)形式,Poutsma認(rèn)為通過時(shí)態(tài)我們可知動詞的某一特定形式,某一動作或狀態(tài)的時(shí)間屬性,而Leech認(rèn)為時(shí)態(tài)是表示動作與時(shí)間之間的關(guān)系的。但他們都認(rèn)定時(shí)態(tài)是用來表示時(shí)間關(guān)系的一種語言手段,強(qiáng)調(diào)時(shí)態(tài)一致性。近年來我國對外開放程度逐步擴(kuò)大,漢語教育全球化發(fā)展成為主流,對外漢語教師及愛好者攻破了教學(xué)中的出現(xiàn)的一系列難題。其中,時(shí)態(tài)教學(xué)是所有外語教學(xué)重難點(diǎn)的典型代表,在對外漢語教學(xué)中同樣占據(jù)著十分重要的位置,那么對時(shí)態(tài)的深入研究將為對外漢語教學(xué)奠定良好的基礎(chǔ)。
本文首先闡述了漢法時(shí)態(tài)的基本表達(dá)方式,并以此為基礎(chǔ),重點(diǎn)探討了漢法時(shí)態(tài)表達(dá)方式的異同點(diǎn),同時(shí)為對外漢語時(shí)態(tài)的教學(xué)內(nèi)容和方法提出了建議。漢法時(shí)態(tài)對比對于我們進(jìn)一步認(rèn)識漢語時(shí)態(tài)構(gòu)成的特點(diǎn)有一定的作用,同時(shí)也可以為對外漢語時(shí)態(tài)的教學(xué)提供一些有益的借鑒。
(一)漢語動詞表達(dá)時(shí)間的方式。
漢語屬于漢藏語系,孤立語,詞的形態(tài)曲折變化較少。漢語沒有時(shí)這一語法范圍,有態(tài)的范疇。一般來說有三個(gè)態(tài):過去、進(jìn)行和完成,分別以“過”、“著”、“了”三個(gè)動態(tài)助詞放在動詞后表示。
例如:
(1)我正數(shù)著錢呢。(結(jié)構(gòu)正xx呢表現(xiàn)在時(shí))
(2)下個(gè)月我將去美國旅游。(時(shí)間名詞表將來時(shí)態(tài))
從上述例句中可以看出,由于有其他詞類的表示,漢語動詞在語法關(guān)系中所體現(xiàn)的語法“時(shí)”和自然“時(shí)”沒有差異,這是漢法兩種語言最大的差別。
(二)法語時(shí)態(tài)的表達(dá)方式。
法語屬于印歐語系中的拉丁語系,向來以嚴(yán)謹(jǐn)著稱,每一種語法現(xiàn)象都有具體明確的嚴(yán)格規(guī)定,時(shí)態(tài)的統(tǒng)一、動詞變位的復(fù)雜、名詞陰陽性的辨別等都對句子的內(nèi)涵產(chǎn)生影響。
法語時(shí)態(tài)的構(gòu)成主要通過動詞變位來實(shí)現(xiàn),即根據(jù)語式、人稱、時(shí)態(tài)、語態(tài)的不同,其謂語動詞要進(jìn)行不同的變化。如:
1.Elle travaille à la bibliothèque.她正在圖書館學(xué)習(xí)。(直陳式現(xiàn)在時(shí))
2.J’irai au cinema avec mon amie.我將和我的朋友去看電影。(動詞變位指示簡單將來時(shí))
法語的動詞變位十分復(fù)雜,主要通過助動詞avoir和être的變位和動詞變位配合使用來指示法語數(shù)十種繁復(fù)的時(shí)態(tài)。例如:
1.Nous sommes montés en avion à 13 heures.我們于13點(diǎn)登上飛機(jī)。(助動詞指示復(fù)合過去式)
2.Quand j’aurai gagné assez d’argent,je partirai pour l’Espagne.等我賺夠了錢就去西班牙。(助動詞指示先將來時(shí))
(一)相同點(diǎn)。
首先,漢語和法語都包括過去時(shí)、現(xiàn)在時(shí)、將來時(shí)和進(jìn)行時(shí)四種基本時(shí)態(tài).其次,漢語和法語的現(xiàn)在時(shí)都可表示說話時(shí)刻或經(jīng)常發(fā)生的動作、狀態(tài),其中可根據(jù)表達(dá)的不同加上表示時(shí)間的詞語。如:
[漢]我在讀報(bào)紙。 [法]Je lis le journal.
(二)不同點(diǎn)。
漢語屬于意合語言,法語屬于形合語言,通過對兩種語言的簡單對比,我們可以發(fā)現(xiàn)漢語與法語最大的差別就是在時(shí)態(tài)表達(dá)中沒有動詞詞形的變化,更沒有動詞變位的存在。
通過以上的對比分析不難看出,漢語時(shí)間表達(dá)主要采用詞匯手段和語境、上下文等方式,而法語動詞變位是時(shí)間表達(dá)的關(guān)鍵點(diǎn)。漢語時(shí)態(tài)是法國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語公認(rèn)的難點(diǎn),漢法語言在時(shí)間表達(dá)上的巨大差異是造成這一難點(diǎn)的重要原因。1957年,Robert Lado系統(tǒng)闡述了對比分析的內(nèi)容、理論依據(jù)和分析方法,認(rèn)為在第二語言習(xí)得過程中,學(xué)生會把母語的特征遷移到目的語中,因此,對兩種語言體系進(jìn)行系統(tǒng)對比,可以預(yù)測和描寫學(xué)生的困難,對學(xué)生的偏誤進(jìn)行解釋。[1]為了使以法語為母語背景的漢語學(xué)習(xí)者能夠更好的理解漢語時(shí)態(tài)的使用規(guī)則,教師在對外漢語教學(xué)過程中要做到以下幾點(diǎn):
(一)充分運(yùn)用語言對比,促進(jìn)學(xué)習(xí)者正遷移、減少負(fù)遷移。
語言遷移的提出與行為主義密切相關(guān),在行為主義學(xué)習(xí)理論的影響下,第二語言習(xí)得被簡單地認(rèn)為是習(xí)慣形成的過程,遷移被視為母語習(xí)慣在第二語言中的延續(xù)。對比分析假說是一種在語音、詞匯、語法和文化層次上對母語和第二語言進(jìn)行嚴(yán)格的逐一比較的體系,通過分析比較漢法語言的差異可以預(yù)測并二語學(xué)習(xí)者易犯的錯(cuò)誤和學(xué)習(xí)上的難點(diǎn)。
(二)弱化學(xué)習(xí)為難情緒,充分調(diào)動積極性。
教師在教授高級階段的時(shí)態(tài)語法時(shí),既要對時(shí)態(tài)進(jìn)行語言學(xué)分析和解釋,還需要賦予時(shí)態(tài)教學(xué)一定的情景,這樣學(xué)生在學(xué)習(xí)時(shí)便不會機(jī)械和生硬,要把漢語的這種情境氛圍和留學(xué)生母語中的美妙的語言體驗(yàn)結(jié)合起來,方能產(chǎn)生共鳴。尤其在漢語難學(xué)和漢字難寫的氣氛籠罩下,我們更需要在語言學(xué)習(xí)中增加一些特別元素,如趣味、情感或游戲之類,讓語言學(xué)習(xí)豐富多彩。但我們也應(yīng)該看到,大多數(shù)留學(xué)生不遠(yuǎn)千里來到中國學(xué)習(xí)漢語,大部分學(xué)生還是抱著對漢語文化的景仰和學(xué)好漢語的態(tài)度,而且很多學(xué)生愿意表達(dá)一些很有文采的語言。在這種情況下,就應(yīng)該適當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生去學(xué)習(xí)一些語言中的生動表達(dá)法,而且要培養(yǎng)學(xué)生主動去尋求的這種興趣,這樣久而久之,學(xué)生的漢語水平便會提高。
(三)熟練掌握兩門語言時(shí)態(tài)異同,教學(xué)中理論聯(lián)系實(shí)際。
對法語的基本時(shí)態(tài)結(jié)構(gòu)和漢語中具有表達(dá)時(shí)態(tài)含義功能的句式進(jìn)行對比,掌握兩門語言句式結(jié)構(gòu)在時(shí)態(tài)表達(dá)上的異同,將理論聯(lián)系到教學(xué)實(shí)際中,以便更合理安排教學(xué)順序,選取適合的教學(xué)方法進(jìn)行更有效的教學(xué)。如在英漢兩種語言中,一般現(xiàn)在時(shí)、一般將來時(shí)的表達(dá)形式差異較小,根據(jù)母語遷移和輸入假說中 i1的理論就應(yīng)安排學(xué)生盡早接觸,在講解過程中也無需繁復(fù)解釋說明,而應(yīng)把重點(diǎn)放在練習(xí)上,促進(jìn)學(xué)生盡快地掌握。[2]而對于漢法兩門語言中結(jié)構(gòu)形式相差比較大的現(xiàn)在完成的表達(dá),則需要逐步滲透,先從一些助動詞的使用開始,逐步過渡到表現(xiàn)完成句式的基本構(gòu)成。
綜上所述,基于這種語言上的聯(lián)系,教學(xué)者在教學(xué)中一定要根據(jù)語言學(xué)理論的指導(dǎo),選取適合的教學(xué)方法,準(zhǔn)確有效地完成教學(xué)任務(wù)。
[1]Cook,V.Second Language Learning and Language Teaching[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]周娟.對漢語、英語、法語動詞時(shí)態(tài)表達(dá)法特點(diǎn)的對比分析[J].鄖陽師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào) 2013(4).
H195.3
A
1671-864X(2016)10-0149-01