• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      非文學(xué)翻譯實(shí)踐當(dāng)中翻譯技巧的應(yīng)用

      2016-12-06 03:15:15都瀟瀟
      小品文選刊 2016年16期
      關(guān)鍵詞:省略譯者原文

      都瀟瀟

      (云南師范大學(xué) 云南 昆明 650000)

      非文學(xué)翻譯實(shí)踐當(dāng)中翻譯技巧的應(yīng)用

      都瀟瀟

      (云南師范大學(xué) 云南 昆明 650000)

      作者以翻譯的非文學(xué)文章《傳統(tǒng)百貨會(huì)否成為“消失的行業(yè)”》為例,從非文學(xué)翻譯實(shí)踐中遇到的問題來概述翻譯技巧在非文學(xué)翻譯中的運(yùn)用。而最后一部分為譯后總結(jié),包括是感想和有待完善之處。同時(shí)我也借助網(wǎng)絡(luò)電子詞典及翻譯軟件來進(jìn)行翻譯實(shí)踐。

      非文學(xué)翻譯;翻譯技巧;選詞法;省略法;轉(zhuǎn)換法

      1 非文學(xué)翻譯中翻譯技巧的應(yīng)用

      1.1 選詞法

      原文本的題目為“傳統(tǒng)百貨會(huì)否成為‘消失的行業(yè)’”。題目的翻譯看似很簡(jiǎn)單,其實(shí)也是大有講究的。首先是原文標(biāo)題的理解問題。作者判斷原文本標(biāo)題是一個(gè)疑問句,但它卻沒有加句號(hào),而作者搜索平行文本發(fā)現(xiàn)中國(guó)標(biāo)題表示疑問的時(shí)候是要加問號(hào)的。于是就考慮原文本沒加問號(hào),會(huì)不會(huì)是原文作者的有意所為,或者純粹是原作者忘記加了。不管怎么樣,受原文這種格式的影響,作者剛開始不能確定英文標(biāo)題末尾是不是要加加問號(hào),以及英文標(biāo)題句末加問號(hào)是否合乎規(guī)范。經(jīng)過大量查找平行文本,包括英美官方媒體的文章標(biāo)題,發(fā)現(xiàn)表疑問的英文標(biāo)題是要加問號(hào)的。

      其次是在理解的基礎(chǔ)上,選詞用字的問題。針對(duì)傳統(tǒng)百貨究竟是不是一個(gè)行業(yè)這個(gè)問題,作者認(rèn)為既然既然原文作者通篇都把它作為一個(gè)行業(yè)來對(duì)待,譯者就沒有太大必要去質(zhì)疑它的性質(zhì)了。然而,雖然確定了它是一個(gè)行業(yè),但是與這個(gè)“行業(yè)”各個(gè)層面的意義最為相近的英文是什么呢?看到這個(gè)詞,作者首先想到的是“industry”,然后是“business”,“trade”等。在權(quán)衡三個(gè)詞中哪個(gè)更為合適的時(shí)候,作者首先想到了借用工具書或平行文本查找三個(gè)詞的詳細(xì)釋義和適用的各種語(yǔ)境。經(jīng)過查找牛津英英詞典和韋伯英英詞典,作者總結(jié)出以下內(nèi)容:就“行業(yè)”這一意義來講,“industry”表示的行業(yè)活動(dòng)包括生產(chǎn),再生產(chǎn),轉(zhuǎn)換以及各種產(chǎn)品的構(gòu)建等;“business”表示的行業(yè)活動(dòng)包括商品的流通,售后服務(wù)、管理等;而“trade”表示的行業(yè)活動(dòng)則是商品和服務(wù)的買和賣。可以看出,“industry”表示的范圍最廣,“business”次之,“trade”則算是范圍最窄,意義最符合原文本意義的所謂的“小詞”。所以最終的譯文就是“Traditional Department Stores: a Disappearing Trade?”中國(guó)人做漢譯英翻譯時(shí),常見的問題之二就是濫用“大詞”,文辭浮夸、虛華,所以作者在翻譯的時(shí)候就盡量仔細(xì)比較各個(gè)近義詞的意義,斟酌哪個(gè)詞是更適合原文詞語(yǔ)的“小詞”,當(dāng)然這也是受本學(xué)期老師們指導(dǎo)教育的效果。

      當(dāng)然除此之外,文中還有很多地方的翻譯作者都用到了選詞法,例如最后一段“存在著一定的對(duì)應(yīng)規(guī)律”,這里的“規(guī)律”,起初作者譯為“rule”,別的同學(xué)還有的譯為“l(fā)aw”,但是仔細(xì)體會(huì)一下就能發(fā)現(xiàn)這里的“規(guī)律”絕沒有達(dá)到這兩個(gè)詞的正式、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)某潭?,這也是中英文的語(yǔ)言差異造成的。篇幅所限,選詞法應(yīng)用情況分析就此“擱筆”。

      1.2 省略法

      省略法也是英漢互譯中常用的方法。清華大學(xué)外文系教授許建平認(rèn)為譯者不應(yīng)隨意增減原文,但是,由于漢英兩種語(yǔ)言文字之間的差異,在實(shí)踐翻譯過程中很難做到詞句上的完全對(duì)應(yīng)。因此為了準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,譯者往往需要對(duì)譯文做一些增添或刪減。[4]本部分主要討論省略法的應(yīng)用。在漢譯英當(dāng)中,使用省略法通常是為了避免不必要的重復(fù),基本包括以下三種情況:漢語(yǔ)文本提供多余冗雜的信息;或者是基本意義已經(jīng)暗含在英文文本的語(yǔ)境中;也可能是基本意義很明顯地體現(xiàn)在英文文本中,不需要詳細(xì)解釋。

      例如,“同時(shí),百貨商場(chǎng)應(yīng)該針對(duì)目標(biāo)客戶群體走錯(cuò)位經(jīng)營(yíng)、差異化營(yíng)銷的路子”。作者最初翻譯該句時(shí),認(rèn)為“錯(cuò)位經(jīng)營(yíng)”和“差異化營(yíng)銷”是兩個(gè)不同的概念,經(jīng)過對(duì)原文的仔細(xì)推敲和查找平行文本,發(fā)現(xiàn)它們其實(shí)只是同一個(gè)概念的兩種說法而已。但即使知道了它們是同一個(gè)概念,還是不敢直接省略其中一個(gè)。后來聽取老師同學(xué)的意見:原文信息明顯的多余或冗雜,省略之后不會(huì)影響原文意思的基礎(chǔ)上,還是要從譯文讀者的角度出發(fā),減輕他們閱讀文本的處理努力,要采用省略法。這樣最終譯文就是“What’s more,targeting specific customer groups,department stores should adopt differentiated marketing strategy.differentiated marketing”。

      1.3 轉(zhuǎn)換法

      由于兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣的不同,有時(shí)候必須改變?cè)哪承┐终Z(yǔ)的此類或句子成分才能有效地傳達(dá)出原文的準(zhǔn)確意思。漢語(yǔ)語(yǔ)言是一種偏好動(dòng)詞使用的語(yǔ)言,漢語(yǔ)句式中動(dòng)詞的使用量和使用頻率大大超過了英語(yǔ),因此做漢譯英時(shí),為使譯文符合英文的表達(dá)習(xí)慣,就需要譯者將漢語(yǔ)中大量的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞、形容詞、介詞、副詞等。當(dāng)然,除動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換外,漢譯英也涉及其他詞類的翻譯轉(zhuǎn)換。作者在翻譯本文本時(shí),鑒于以上所述漢英兩種語(yǔ)言的差異,在遇到一些用英文的動(dòng)詞表達(dá)不出地道的英語(yǔ)譯文時(shí),開始嘗試轉(zhuǎn)向從詞類轉(zhuǎn)換的角度思考問題,而且取得了明顯的效果。

      例如,“數(shù)據(jù)顯示,2011年中國(guó)電子商務(wù)市場(chǎng)整體交易規(guī)模達(dá)到7萬(wàn)億元,同比增長(zhǎng)46.4%”。句中的“同比增長(zhǎng)”在本句的語(yǔ)境中指的是與上一年同期相比的增長(zhǎng),如果直接按照源語(yǔ)言的動(dòng)詞句式譯出,就會(huì)變成“Statistics show that the overall Chinese e-market transaction volume in 2011 reached RMB 7 trillion,increasing 46.4% than the same period of the last year”。這種譯文就不能說是地道的英文,讀起來感覺怪怪的。而作者采用了轉(zhuǎn)換法將原文的動(dòng)詞詞組轉(zhuǎn)換為了介詞詞組,看起來就舒服多了,最終譯文為“Statistics show that the overall Chinese e-market transaction volume in 2011 reached RMB 7 trillion,with a year-on-year growth of 46.4%.”

      2 總結(jié)

      本次翻譯任務(wù)雖然不是很長(zhǎng),但是作者卻還是總這次經(jīng)歷中獲益匪淺。例如,從翻譯原文本中的經(jīng)濟(jì)類的專業(yè)術(shù)語(yǔ)的過程中,作者發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,運(yùn)用已有知識(shí)加上搜索引擎的幫助,不僅找到了與這些術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)的英文表達(dá)法,而且學(xué)習(xí)到了之前不了解的經(jīng)濟(jì)類方面的一些專業(yè)知識(shí)。同時(shí)為了能夠高效地獲取自己需要的平行文本,作者還專門學(xué)習(xí)了一些易于掌握的搜索方法,比如學(xué)習(xí)了利用Google搜索引擎查找平行文本的一些方法。另外,翻譯本文本也讓譯者更加清楚了翻譯的原則和目的的重要性,即忠實(shí)和流暢的重要性。同時(shí),作者也確認(rèn)了翻譯理論的重要性,它是一定要應(yīng)用在實(shí)踐中的,而不該是虛無(wú)縹緲的“空中樓閣”。

      [1] [2]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)出版集團(tuán)公司;中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2012.7(16-20).

      [3] [4]許建平.英漢互譯——實(shí)踐與技巧[M].北京:清華大學(xué)出版社,2002:5-12.

      [5] 韓子滿.文學(xué)翻譯雜合研究[M].上海:上海譯林出版社,2005:138.

      都瀟瀟(1989-),女,漢族,河南省,碩士,云南師范大學(xué),英語(yǔ)翻譯。

      I046

      A

      1672-5832(2016)04-0091-01

      猜你喜歡
      省略譯者原文
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      偏旁省略異體字研究
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      讓句子動(dòng)起來
      中間的省略
      詩(shī)選刊(2015年6期)2015-10-26 09:47:13
      嘗糞憂心
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      任丘市| 南阳市| 韩城市| 岳普湖县| 昭平县| 枣庄市| 麦盖提县| 常宁市| 高要市| 双流县| 渝中区| 和政县| 秀山| 呼图壁县| 班戈县| 元谋县| 曲水县| 延长县| 习水县| 江北区| 庆元县| 天长市| 石家庄市| 乃东县| 获嘉县| 杭锦旗| 阿勒泰市| 永胜县| 巴东县| 开鲁县| 郎溪县| 井陉县| 奉节县| 裕民县| 余干县| 崇信县| 河池市| 博客| 句容市| 礼泉县| 石河子市|