楊 璐
論MTI術(shù)語翻譯教學(xué)
楊 璐
隨著經(jīng)濟(jì)全球化與中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,培養(yǎng)“高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性”具備術(shù)語能力的翻譯工作者已成為翻譯碩士專業(yè)教育的基本目標(biāo)。本文通過調(diào)查西方高校翻譯術(shù)語教學(xué)經(jīng)驗,分析國內(nèi)翻譯術(shù)語現(xiàn)狀,提出符合國內(nèi)高校翻譯術(shù)語教育的教學(xué)模式,以期為翻譯碩士人才培養(yǎng)提供點滴建議。
術(shù)語教育 翻譯碩士 產(chǎn)學(xué)研
科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展帶來了語言迅猛革命與高速發(fā)展。不同學(xué)科的交互與交叉,更加凸顯了術(shù)語研究的必要性和緊迫性。其突出的表象為術(shù)語數(shù)量的激增。在現(xiàn)代互通社會中,需要建立更加一體化、標(biāo)準(zhǔn)化的翻譯教學(xué),以其滿足井噴式術(shù)語翻譯需求,并構(gòu)建各領(lǐng)域間語言的互通與交互。因此,本文將汲取國外術(shù)語教學(xué)的經(jīng)驗,切合國內(nèi)翻譯專業(yè)術(shù)語學(xué)發(fā)展現(xiàn)狀,探究出適于國內(nèi)翻譯碩士課程的術(shù)語教學(xué)模式,以期為國內(nèi)翻譯人才培養(yǎng)提供點滴建議。
英、美、德、加拿大、北歐很多學(xué)校早已建立成熟的術(shù)語理論與實踐的交互模式。國外大學(xué)不僅培養(yǎng)術(shù)語學(xué)學(xué)士、碩士及博士學(xué)位,而且在交叉學(xué)也開設(shè)術(shù)語學(xué)課程。其術(shù)語學(xué)教育早已得到廣泛贊譽。
本課題從上述成熟術(shù)語教學(xué)區(qū)域選取了兩個地域、三所翻譯學(xué)碩士培養(yǎng)院校作為研究目標(biāo),分別為德國科隆大學(xué)、奧地利茵斯布魯庫大學(xué)及美國肯特利州大學(xué),通過分析其術(shù)語教育模式,以期總結(jié)其教學(xué)經(jīng)驗。德國-奧地利學(xué)派是最早的術(shù)語研究學(xué)派,德國科隆大學(xué)和奧地利因斯布魯克大學(xué)是德奧學(xué)派開展術(shù)語教學(xué)最具代表性學(xué)校。盡管兩所大學(xué)將術(shù)語教學(xué)分別劃分為三或四個模塊,德國-奧地利學(xué)派聚焦的焦點仍然統(tǒng)一,即術(shù)語理論教學(xué)部分(術(shù)語學(xué)概念)、術(shù)語實踐部分(術(shù)語翻譯工作坊、項目管理、論文撰寫等)、術(shù)語計算機(jī)輔助部分(術(shù)語學(xué)軟件操作)。利用充分的理論加實踐教學(xué),培養(yǎng)滿足市場需求高級的口、筆譯人才。英語國家的術(shù)語教育起步較晚,但發(fā)展勢頭強(qiáng)勁。與德語國家分模塊教學(xué)不同,美國肯特州立大學(xué)并不單獨開設(shè)術(shù)語課程,而將術(shù)語學(xué)基本理論、術(shù)語庫計算機(jī)輔助、術(shù)語項目管理等融合到翻譯專業(yè)課程設(shè)置之中。培養(yǎng)應(yīng)用型強(qiáng)的術(shù)語計算機(jī)學(xué)復(fù)合型人才。
(一)國內(nèi)術(shù)語學(xué)現(xiàn)狀
據(jù)梁愛林介紹,國內(nèi)學(xué)界關(guān)于術(shù)語學(xué)理論、術(shù)語學(xué)研究的關(guān)注較少,對于國內(nèi)外術(shù)語庫的查找和使用也比較陌生。九十年代后期,此情況有所改善,馮志偉、鄭述譜等術(shù)語學(xué)專著的出版,標(biāo)志著從理論、技巧層面術(shù)語學(xué)得到了深化研究。但與歐美成熟的術(shù)語課程安排相比,我國翻譯教學(xué)中術(shù)語課程設(shè)計仍舊缺乏完整性和系統(tǒng)性。
自1970年代,Eugen Wuster教授已在維也納大學(xué)開設(shè)“術(shù)語學(xué)理論與術(shù)語詞典學(xué)”課程,并建立起成熟的術(shù)語學(xué)課程教學(xué)內(nèi)容與設(shè)計。與國外翻譯專業(yè)院校多已開展術(shù)語學(xué)課程教學(xué)相比,我國國內(nèi)專門教授術(shù)語學(xué)內(nèi)容的翻譯碩士培養(yǎng)單位數(shù)目還很寥寥。講授內(nèi)容也多圍繞術(shù)語學(xué)理論,與培養(yǎng)“高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性”的翻譯碩士學(xué)生的目標(biāo)仍有差距。因此,在翻譯碩士專業(yè)培養(yǎng)過程中,開設(shè)完整而系統(tǒng)的術(shù)語學(xué)課程是非常必要的。
(二)國內(nèi)術(shù)語教育建議
近年來,我國翻譯碩士專業(yè)不斷強(qiáng)調(diào)其應(yīng)滿足社會對翻譯人才需要的目標(biāo)。術(shù)語教學(xué)不應(yīng)只固步自封的停留在理論知識,更應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生實踐能力,以期培養(yǎng)出復(fù)合型的術(shù)語翻譯人才。關(guān)注教學(xué)內(nèi)容、師資方式、教學(xué)方法的“產(chǎn)學(xué)研”一體化的術(shù)語教學(xué)模式不失為我國翻譯碩士術(shù)語教學(xué)的可行之法。
翻譯專業(yè)的“產(chǎn)學(xué)研”模式即,充分利用高校翻譯院系和以翻譯對研究對象的科研機(jī)構(gòu),結(jié)合其多樣化的教學(xué)資源和研究方法,將課堂上以學(xué)校的教育內(nèi)容轉(zhuǎn)化為翻譯產(chǎn)品,以達(dá)到學(xué)校教育與科研實踐的有效結(jié)合。根據(jù)目前我國國內(nèi)翻譯學(xué)習(xí)者的水平,可在本科生教育中開展基礎(chǔ)術(shù)語學(xué)理論教學(xué),指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行術(shù)語查詢、詞匯表制備等工作。在研究生教育中開發(fā)術(shù)語管理學(xué)、術(shù)語計算機(jī)輔助翻譯、語料庫等針對性較強(qiáng)的課程。在本科和碩士期間,分層次、有等級地設(shè)置術(shù)語學(xué)教學(xué)內(nèi)容。
教授術(shù)語學(xué)的教師應(yīng)為“雙師型”教師,既有過硬的教學(xué)科研能力又有豐富的實踐經(jīng)驗。為達(dá)到產(chǎn)學(xué)研一體化的教學(xué)模式,國內(nèi)高校可以通過邀請企業(yè)中資深翻譯家開設(shè)講座或論壇,用豐富的經(jīng)驗為學(xué)生提供翻譯實踐指導(dǎo);也可以輸送高校教師進(jìn)入企業(yè)實踐,吸收實踐經(jīng)驗,以便更好的教學(xué)。利用企業(yè)家與在校教師的互通交流,形成資源互補(bǔ)模式,培養(yǎng)產(chǎn)學(xué)研一體化的屬于教師隊伍。
全國翻譯碩士指導(dǎo)委員會提出各培養(yǎng)院校應(yīng)培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性的翻譯人才,術(shù)語能力的培養(yǎng)是衡量譯者其專業(yè)性、職業(yè)化的重要標(biāo)桿。借鑒國外成熟優(yōu)秀的教學(xué)經(jīng)驗,構(gòu)建產(chǎn)學(xué)研一體化的術(shù)語學(xué)教學(xué)模式,豐富高校翻譯專業(yè)術(shù)語教學(xué)模式,以期培養(yǎng)符合社會產(chǎn)業(yè)需求的合格翻譯人才。
[1]Baker,M.1991.In Other Words—A Coursebook on Translation[M].London: Routledge.
[2]冷冰冰,王華樹.高校MTI術(shù)語課程構(gòu)建[J].中國翻譯,2013(1):55~59.
(作者單位:長春師范大學(xué)外語學(xué)院)
本文系全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會教研項目:MTI術(shù)語翻譯課程教學(xué)探索(項目編號:MTIJZW201534)。
楊璐(1988-),女,吉林長春人,講師,碩士,研究方向:翻譯學(xué)。