裴亞君
泰特勒“同等效果”原則下簡評《了不起的蓋茨比》中譯本
裴亞君
《了不起的蓋茨比》自出版以來,熱度不減,在中國的譯本就多達(dá)十幾種,但暢銷版和備受推崇的也就固定的幾個版本。在泰特勒“同等效果”原則下對《了不起的蓋茨比》幾個中譯本進(jìn)行分析,評析,從而可以推動外國暢銷版小說在中國翻譯水平的進(jìn)一步發(fā)展。
了不起的蓋茨比 同等效果 中譯本
18世紀(jì)英國著名翻譯理論家泰特勒提出了“同等效果”原則:“好的翻譯是把原作的長處完全移注到另一種語言里,使得譯文語言所屬國家的人們能清晰地領(lǐng)悟、強(qiáng)烈地感受,正像使用原作語言的人們所領(lǐng)悟、所感受的一樣?!备鶕?jù)這一定義可以概括出三個原則:一、譯文應(yīng)該完整地傳達(dá)出原作的思想;二、譯文的風(fēng)格與筆調(diào)應(yīng)和原作性質(zhì)相同;三、譯文應(yīng)與原作同樣流暢。
《了不起的蓋茨比》以美國一戰(zhàn)后紙醉金迷的狂歡為背景,描述了美國夢的幻滅。在中國,將近有十幾個譯本。本文即以泰特勒“同等效果”原則對《了不起的蓋茨比》的四個譯本,即巫寧坤、范岳、李林縱和鄧若虛的譯本進(jìn)行比較、評析。
(一)譯文應(yīng)該完整地傳達(dá)出原作的思想
泰特勒指出:“譯者要完整地傳達(dá)原作的思想,就必須精通原作的語言,并十分熟悉所譯的題材。在原文含糊或含有歧義的地方,譯者可以根據(jù)作者的思想脈絡(luò)作明白的表達(dá)。譯者對原文也有略加增減的自由,但增加的必須是與原作思想有聯(lián)系的內(nèi)容,刪減的必須無損于原作的思想。”
例1:”There’s something funny about a fellow that’ll do a thing like that,” said the other girl eagerly. “He doesn’t want any trouble with anybody.”
巫譯:”一個人肯干這樣的事有點(diǎn)怪,”另外那個姑娘熱切地說,“他不愿意得罪任何人。”
巫先生把want any trouble譯為“得罪”,不如譯為“他不想讓任何人感到不快?!备鶕?jù)原文的故事情節(jié)可知,蓋茨比是一個善解人意的人。后一句的改譯符合泰特勒的原則一,使譯文應(yīng)該完整傳達(dá)出原作的思想,因此應(yīng)譯為他不想讓任何人感到不快。
例2:Reserving judgments is a matter of infinite hope.
李譯:而我對這些人保留判斷的意思是我仍懷揣著無限的希望。
鄧譯:不對他人妄加評論,這是一種理想境界。
文章開篇就提到,作者的父親曾經(jīng)勸告他說不要輕易批評別人。因而將reserve judgments 譯為不對他人妄加評論比較符合原文的思想主旨,符合作者的心情變化趨勢。由原文開篇可知,不輕易批評他人是作者父親給他的一個建議,因而表達(dá)為一種理想境界較為符合作者當(dāng)時迫切要表達(dá)的心情。鄧先生的譯法較為完整地傳達(dá)出原作的思想,符合原文的主旨大意,在碰到文章中有歧義的地方,也與前文進(jìn)行聯(lián)系,從而找到更加合適的譯文。
(二)譯文的風(fēng)格與筆調(diào)應(yīng)和原則性質(zhì)相同
在第二條原則的指導(dǎo)下,譯者需要辨別出原作的風(fēng)格特征,并且在譯文中明顯地表達(dá)出來。原作屬于莊嚴(yán)、典雅的風(fēng)格,譯作也要與之相對應(yīng)。原則屬于質(zhì)樸自然的風(fēng)格,譯文中也應(yīng)該清晰地表達(dá)出來。
例3:The practical thing was to find rooms in the city,but it was a warm season, and I had just left a country of wide lawns and friendly trees.
李譯:最為實(shí)際的方法就是先在城中找一個寄宿的房子。那時的季節(jié)已經(jīng)很暖和了,再加上我又是一個剛剛從有著廣闊的草坪以及讓人舒適的樹木的地方來這里的人。
鄧譯:現(xiàn)實(shí)的問題就是得在城里找個住處。但當(dāng)時已是暖季,而我又剛離開那個草坪寬闊、樹木宜人的故鄉(xiāng)。
原作的風(fēng)格樸實(shí)自然,有并列的詞組來描述故鄉(xiāng)的景色,李先生的譯法雖然也是并列著的短語,但是因?yàn)檫@個并列的短語做的定語較長,因而譯文缺乏自然靈動的感覺,有種堆砌成篇的嫌疑,而鄧先生的譯文,也是并列的短語,但是他巧妙地運(yùn)用了四字成語草坪寬闊、樹木宜人做了故鄉(xiāng)的定語,娓娓道來,給人一種水到渠成的自然而然的感覺。
(三)譯文應(yīng)與原作同樣流暢
泰特勒指出,精細(xì)的臨摹本不能成為藝術(shù)精品,只有把原作者的靈魂和譯者的靈魂融合在一起,才能產(chǎn)生精美的藝術(shù)品。
例4:I was a bridesmaid. I came into her room half an hour before bridal dinner, and found her lying on her bed as lovely as the June night in her flowered dress-and as drunk as a monkey.
巫譯:我是伴娘之一。在舉行婚禮前夕送別新娘的宴會之前半小時,我走進(jìn)她的屋子,發(fā)現(xiàn)她躺在床上,穿著繡花的衣裳,像那個六月的夜晚一樣美,像猴子一樣喝得爛醉。
范譯:黛西出嫁我是她的伴娘。在舉行新婚宴會的前半個小時,我走進(jìn)她的房間,看她打扮得如花似錦,穿著花格衣服,躺在床上,就像六月的夜晚一樣美---她已經(jīng)醉得不省人事。
巫先生的譯文偏向于直譯,因而將as drunk as a monkey譯為像猴子一樣喝得爛醉。其實(shí),as drunk as a monkey是由成語as drunk as a lord/as drunk as a sow轉(zhuǎn)化而來的,翻譯為“爛醉如泥”,因而譯為醉得不省人事比較合乎原文的意思,并且將原文的靈魂準(zhǔn)確地傳達(dá)到譯文中。
例5:My family have been prominent, well-to-dopeople in this Middle Western city for three generations.
李譯:在這個中西部城市中,我家三代人都算是家境較為富裕的。
鄧譯:我家三代以來都是這個中西部城市聲名顯赫的有錢人。
李譯只譯出了well-to-do,漏譯了prominent,而鄧譯則把這兩個詞都準(zhǔn)確表達(dá)出來,運(yùn)用聲名顯赫這樣的四字成語,使原文更加流暢,與原文達(dá)到同樣的效果。此外,文中有一個現(xiàn)代完成時,表示對現(xiàn)在有影響,并且持續(xù)到未來,因而鄧先生的譯法更加合乎原文意思,即將其譯為三代以來,而李先生則只譯為三代人,并沒有將原文那種意猶未盡的時態(tài)翻譯出,更加傳神地將原文中的意思準(zhǔn)確表達(dá)出來。
20世紀(jì)著名作家弗·司各特·菲茲杰拉德的代表作《了不起的蓋茨比》是對美國“爵士時代”和“迷惘的一代”的真實(shí)寫照。小說文筆流暢優(yōu)美,富于感染力,情節(jié)跌宕起伏,扣人心弦(尤赟蕾,2016)。文章從泰特勒“同等效果”的三原則對《了不起的蓋茨比》的幾個中譯本進(jìn)行比較,賞析,從而可以更好地理解譯本與譯本直接產(chǎn)生的差異。而對于這些譯本間的差異,讀者要更加理性地對待,不能以偏概全,因?yàn)橐粋€小錯誤否定一個譯本,也不能盲目崇拜文筆過于優(yōu)美華麗的一本,要用批判的眼光看待這些譯本并且從中汲取這些譯本的優(yōu)點(diǎn),欣賞原文和譯本的語言魅力。
[1]周儀,羅平.翻譯與批評[M].武漢:湖北教育出版社,2005.
[2]葉君健.關(guān)于文學(xué)作品翻譯的一點(diǎn)體會[J].中國翻譯,1983(2).
[3]Francis Scott Key Fitzgerald.The Great Gatsby[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[4]尤赟蕾.從語言角度談"了不起的蓋茨比"中文譯本[J].語文建設(shè),2016(2).
[5]覃麗,李冀宏."了不起的蓋茨比"的兩個譯本之比較分析[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2007(12).
[6]鄧若虛.了不起的蓋茨比[M].海口:南海出版公司,2015.
[7]李林樅.了不起的蓋茨比[M].北京:人民郵電出版社,2015.
(作者單位:華北理工大學(xué)外國語學(xué)院)