• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯策略的語境和方向

      2016-12-06 14:15:16
      長江叢刊 2016年23期
      關(guān)鍵詞:語句譯文語境

      鮮 玥

      翻譯策略的語境和方向

      鮮 玥

      翻譯作為推動(dòng)文化發(fā)展最為直接有效的手段之一,其實(shí)用性是翻譯的基本要求,因此,本文通過分析翻譯策略的語境,聯(lián)系實(shí)際,提出了翻譯策略的發(fā)展方向,旨在為我國翻譯事業(yè)的發(fā)展提出一點(diǎn)思考。

      翻譯策略 語境分析 方向研究

      一、前言

      成功的翻譯不僅要對翻譯詞匯進(jìn)行準(zhǔn)確地把握,同時(shí)還要注重對社會文化以及歷史文化的分析,只有在對文章的翻譯過程中,立足于寫作時(shí)代的特點(diǎn),才能更好地表達(dá)出原文的含義。

      二、翻譯策略的語境

      (一)社會文化語境分析

      翻譯作為一種語言的轉(zhuǎn)換活動(dòng),是對文字的加工與再現(xiàn),隨著文化的交融程度逐漸深入,翻譯也要緊跟時(shí)代發(fā)展的潮流,重視對于文化的分析,尤其是社會文化,在對文字進(jìn)行翻譯的過程中,必須要考慮到社會文化的差異性,社會文化是由一個(gè)國家、一個(gè)制度衍生出來的,人們在社會實(shí)踐中逐漸形成了一套自有的表達(dá)方式與行為習(xí)慣,文化的價(jià)值也在社會生活中予以體現(xiàn),如東方注重情感上對自我的約束,而西方更看重情感上真實(shí)的表達(dá),這正是基于社會文化差異所導(dǎo)致的。成功的翻譯不僅要用詞上的準(zhǔn)確,同時(shí)也要對社會文化做出一定的理解和分析[1]。

      (二)語言文化語境分析

      翻譯策略上有兩種形式,一種是“直譯”,一種是“意譯”,而翻譯的原則是信、達(dá)、雅。無論哪種翻譯方式,其根本目的是使譯文與原文實(shí)現(xiàn)文字轉(zhuǎn)換與情感遷移,但是由于語言文化存在明顯的差異,一些用詞在翻譯的過程中找尋不到與之相對應(yīng)的詞匯,容易使得文章表達(dá)的含義出現(xiàn)偏差,同時(shí),由于中國文化博大精深,許多詞匯都具有深層的含義,在對中文進(jìn)行翻譯的時(shí)候,更要注重詞匯的深層含義,避免引起誤解,在具體的翻譯過程中,譯者必須要靈活的選擇翻譯形式,實(shí)現(xiàn)文字內(nèi)涵上的轉(zhuǎn)換。

      (三)歷史文化語境分析

      由歷史文化產(chǎn)生的詞匯是翻譯的難點(diǎn),如中國的詩詞與諺語,西方國家的俚語等,歷史文化的積淀形成了一個(gè)民族的靈魂,因此,在翻譯的過程中,要注重保留歷史文化的特點(diǎn),在翻譯的過程中,對具有鮮明的政治傾向與本土文化的文章,不能依照于傳統(tǒng)的翻譯策略,而是要充分分析歷史文化語境,許多代名詞如果不側(cè)重進(jìn)行分析,容易使文章的整體內(nèi)容與結(jié)構(gòu)失去靈魂,因此,翻譯在實(shí)現(xiàn)文字轉(zhuǎn)換功能的前提下,要為文章注入色彩,保證其結(jié)構(gòu)上的豐富與內(nèi)容上的豐滿,了解并加以靈活運(yùn)用歷史文化是有效的策略之一[2]。

      三、翻譯策略的方向

      (一)要注重語料加工

      翻譯文體主要由語言形式和文學(xué)敘事兩個(gè)部分組成,對于文章采用多層次進(jìn)行翻譯是目前翻譯策略主要的發(fā)展方向,不僅要重視對于原文含義的保留,同時(shí)也要在譯文中增加原創(chuàng)的力度,使譯文同樣具有時(shí)代意義,因此,翻譯要注重語料加工,靈活的運(yùn)用翻譯方法,不僅能夠有效地避免翻譯文本內(nèi)容的空洞化,同時(shí)也能夠有效地增強(qiáng)譯文的表現(xiàn)能力,盡管這種翻譯方式增加了翻譯工作的難度,同時(shí)也要求了翻譯工作者自身的文化素養(yǎng),但是,隨著人們對于文化的渴求,只有成功的翻譯才能促進(jìn)文化的交融,才能實(shí)現(xiàn)文化的“引進(jìn)來”和“走出去”。

      (二)要注重語句對應(yīng)

      語句對應(yīng)模式最為明顯的體現(xiàn)就是英漢互譯。由于英文語句的結(jié)構(gòu)與中文的語句結(jié)構(gòu)存在一定的相似性,在英漢互譯的過程中,語句對應(yīng)出現(xiàn)的頻率相當(dāng)高,由于參照于原文的語句,能夠使譯文在翻譯的過程中,更容易把握文章的結(jié)構(gòu),保證譯文的連貫性與完整性。因此,語句對應(yīng)成為當(dāng)前翻譯策略發(fā)展的主要方向之一,與語句對應(yīng)模式相對立的是拆句對應(yīng),在除英語以外的翻譯活動(dòng)中,由于語言習(xí)慣上的不同,如果采用拆句對應(yīng)的模式,極容易造成讀者的不適應(yīng)感,也增加了文章閱讀的難度,因此,要根據(jù)文章原文的實(shí)際情況采用合理的翻譯方式進(jìn)行翻譯,盡可能的保留文章的內(nèi)在含義[3]。

      (三)要注重?cái)⑹乱暯?/p>

      敘事視角在翻譯的過程中,多是依靠人稱代詞的轉(zhuǎn)換來實(shí)現(xiàn)的,基于翻譯文本的特征,人稱代詞的轉(zhuǎn)換具有一定的規(guī)律性,在人稱代詞的翻譯過程中,基于語言上的習(xí)慣,通常有對應(yīng)、明示、添加、刪去四種方式,明示和添加是增強(qiáng)敘事視角的兩種常見的手段,增強(qiáng)敘事視角可以有助于突顯文章的情緒,把握人物的思想情感,而減低文章敘事視角,可以從側(cè)面反映出文章人物的內(nèi)心活動(dòng),使人物的心理情境得到完整的表達(dá),因此,在對文章進(jìn)行翻譯時(shí),要注重對于敘事視角的增強(qiáng)和減低,通過視角的切換,來使文章的表達(dá)更加生動(dòng)和具體。

      四、結(jié)語

      綜上所述,翻譯不僅要注重語料的加工、語句的對應(yīng),同時(shí)還要根據(jù)文章的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)靈活的轉(zhuǎn)換敘事視角,達(dá)到增加人物性格的目的,隨著全球文化不斷的交融和促進(jìn),成功的翻譯不僅能促進(jìn)與國際文化的交融力度,同時(shí)還能夠提升國家的文化實(shí)力。

      [1]王巍巍,李德超.漢英交替?zhèn)髯g策略使用特征——基于有聲思維法的學(xué)生譯員與職業(yè)譯員對比研究[J].中國翻譯,2015,02(06):41~47,129.

      [2]朱曉敏,曾國秀.現(xiàn)代漢語政治文本的隱喻模式及其翻譯策略——一項(xiàng)基于漢英政治文本平行語料庫的研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2013,01(05):82~86,128.

      [3]王穎頻,滕碩.順應(yīng)論視角下網(wǎng)絡(luò)雙語展示中文化特色詞匯的翻譯研究——以”中德文化網(wǎng)”為例[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2013,02(06):163~169.

      (作者單位:西南石油大學(xué)(成都校區(qū)))

      猜你喜歡
      語句譯文語境
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      重點(diǎn):語句銜接
      譯文摘要
      精彩語句
      I Like Thinking
      語言學(xué)習(xí)中語境化的輸入與輸出
      跟蹤導(dǎo)練(三)2
      論幽默語境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語
      如何搞定語句銜接題
      語文知識(2014年4期)2014-02-28 21:59:52
      話“徑”說“園”——來自現(xiàn)象學(xué)語境中的解讀
      洪雅县| 酒泉市| 博兴县| 阿克陶县| 松原市| 临桂县| 应城市| 嘉定区| 双流县| 和静县| 广东省| 兴义市| 五河县| 富顺县| 凤凰县| 华宁县| 禹城市| 江口县| 胶南市| 巧家县| 昭苏县| 云浮市| 巴青县| 旬邑县| 肇源县| 阳城县| 郁南县| 苍溪县| 历史| 运城市| 高雄县| 浦江县| 仁化县| 麻阳| 贺州市| 和林格尔县| 平乡县| 洛浦县| 福安市| 嘉荫县| 浙江省|