王湘錦
摘 要: 隨著對外開放程度的不斷提高,中國漸漸加大了與各個(gè)國家的交流與合作,酒店行業(yè)在這樣的國際大形勢中表現(xiàn)得尤為明顯,但是不得不說酒店在漢英翻譯的方面面臨著很多問題亟待解決。本文以功能派理論作為指導(dǎo),對酒店漢英翻譯存在的問題進(jìn)行分析,探討相應(yīng)的解決辦法。
關(guān)鍵詞: 功能派理論 酒店漢英翻譯 理論指導(dǎo)
引言
隨著中國的不斷發(fā)展,中英雙語的酒店逐漸成為中國與其他國家之間溝通的紐帶,做好酒店漢英翻譯工作對于維護(hù)中國的國際形象起著重要的作用,因此有必要對這一問題進(jìn)行一系列深入的研究。
一、功能派理論的主要內(nèi)容
功能派理論是在上個(gè)世紀(jì)七十年代由德國人提出來的,功能派理論的主要內(nèi)容可以大致分為三點(diǎn),第一,翻譯出來的內(nèi)容一定是存在功能的;第二,譯文和原文之間是存在一定的聯(lián)系的,這種聯(lián)系是由人們希望譯文所具有的功能決定的;第三,在翻譯的過程中必須解決在語言和文化方面的障礙。功能派理論認(rèn)為翻譯涉及三個(gè)參與者,即原文作者、譯者和譯文接受者,這些在酒店漢英翻譯中都是扮演著最重要的角色。此外,功能派認(rèn)為翻譯一定要堅(jiān)持目的法則和忠誠法則兩大原則。
二、酒店漢英翻譯存在的問題
(一)酒店對漢英翻譯的重視程度不夠
對外酒店在漢英翻譯方面做得不好的主要原因是酒店在這一方面不夠重視,主要體現(xiàn)在管理人員不重視導(dǎo)致酒店員工的英語能力相對薄弱?,F(xiàn)在大部分酒店都會有中英兩種語言的提示語,但是有一次旅行時(shí)發(fā)現(xiàn)一家酒店的提示語中將“WATER”寫成了“WATE”,雖然這是一個(gè)很簡單的單詞,大部分人一眼就能找出錯(cuò)誤,但這正體現(xiàn)了酒店對此的不重視,竟然能犯這么低級的錯(cuò)誤。這不僅體現(xiàn)出酒店不夠重視,而且會使中國的形象在外國友人面前有所降低。
(二)不重視東西方文化的差異性
中國文化與西方文化具有很大的差異,但是很多中國人意識不到這一點(diǎn),在酒店漢英翻譯中表現(xiàn)得尤為明顯。在酒店中,一些工作人員在做翻譯時(shí)大部分都是漢式思維,不了解西方的文化和人們的生活習(xí)慣,以至于很多外國友人都很難理解工作人員的意思,造成溝通上的障礙,這樣不僅會導(dǎo)致員工工作的不愉快,更會使外國友人住得不開心。酒店在漢英翻譯方面很有必要加強(qiáng)對中西方文化差異的重視。
三、功能派理論指導(dǎo)下的酒店漢英翻譯
(一)功能派理論指導(dǎo)酒店漢英翻譯的必要性
1.功能派理論具有較高的科學(xué)性和可行性
功能派理論是由西方很多語言學(xué)家和翻譯學(xué)家經(jīng)過幾十年的探索總結(jié)出來的翻譯界的指導(dǎo)理論,并且這么多年來仍然使用,說明功能派翻譯理論是具有很高的可行性的,在酒店的漢英翻譯中也發(fā)揮著重要作用。此外,酒店是以讓顧客滿意為服務(wù)宗旨的,功能派理論重視譯本的功能,放在酒店中來說就是重視譯文能否使顧客滿意,這就非常符合酒店漢英翻譯的要求,而且,依照功能派理論是把譯者當(dāng)做重要重要角色的,這就更加適用于酒店的漢英翻譯了。從這兩方面來看,功能派理論具有很高的科學(xué)性。
2.功能派理論重視語言和文化方面的差異
功能派理論中很重要的一點(diǎn)是化解客觀存在于兩種語言在語言和文化方面的障礙,由此可見功能派理論是非常重視不同文化之間的差異的。例如在中國的餐廳中,菜單上只有菜名和價(jià)格,但是國外的菜單上通常會有關(guān)這道菜的材料和做法,同時(shí)會有配圖,這樣可以使顧客清楚地了解到這道菜到底是什么,而在中國往往是使人看到菜單就一頭霧水。在酒店漢英翻譯時(shí)重視文化的差異是非常重要的,這樣才能讓顧客滿意。
(二)功能派理論指導(dǎo)酒店漢英翻譯的具體措施
1.重視語言習(xí)慣和表達(dá)方式,化解中西方文化的障礙。
功能派理論的一個(gè)重要內(nèi)容是化解文化的障礙,對于這一點(diǎn),首先要做的就是重視語言的習(xí)慣和表達(dá)方式,在酒店漢英翻譯中就是要重視東西方文化的差異性。酒店應(yīng)該做的首先就是提高工作人員的素質(zhì),使其充分了解西方文化,在翻譯的過程中能夠?qū)W習(xí)西方人的思維方式,并且合理運(yùn)用,從而在酒店服務(wù)中盡可能減少交流上的障礙。
2.重視顧客的主體地位。
酒店的服務(wù)主要是使顧客滿意,而且功能派理論十分重視譯文接受者,在酒店翻譯中顧客就是譯文接受者,所以在漢英翻譯時(shí)就要重視顧客的主體地位。在翻譯時(shí),翻譯者要時(shí)刻注意顧客的需求,觀察顧客是否理解自己的意思,并且在顧客有疑問時(shí)認(rèn)真解答,隨時(shí)調(diào)整翻譯內(nèi)容,做到使顧客滿意。
結(jié)語
本文通過對功能派理論主要內(nèi)容的陳述,以及對目前酒店中存在的主要問題的分析,結(jié)合具體事例,提出了功能派理論指導(dǎo)酒店漢英翻譯的必要性和重要措施。以上根據(jù)筆者多年經(jīng)驗(yàn)所寫,若有不足之處,還望及時(shí)提出指正。
參考文獻(xiàn):
[1]劉嘉佳,黃振定.功能派理論指導(dǎo)下的涉外酒店業(yè)漢英翻譯.湖南師范大學(xué),2011.
[2]李婕.功能翻譯理論指導(dǎo)下旅游景區(qū)公示語的漢英翻譯研究.天津財(cái)經(jīng)大學(xué),2011.
[3]陳麗,胡東平.功能翻譯理論指導(dǎo)下的環(huán)保類公示語漢英翻譯研究.湖南農(nóng)業(yè)大學(xué),2012.
[4]黃仕會,顧飛榮.功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢英外交口譯研究.南京農(nóng)業(yè)大學(xué),2008.