• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      音譯規(guī)范的韻律學(xué)視角探究

      2016-12-10 08:44田永弘
      中國科技術(shù)語 2016年5期
      關(guān)鍵詞:音步外來語音譯

      田永弘

      摘 要:音譯是吸收外來語的一種手段,是用譯入語的語音模擬源語發(fā)音的翻譯方法,但音譯絕不是機(jī)械的模擬。每種語言都有自己的一套語音系統(tǒng),因而都有不同的韻律模式,音譯時需要對源語的韻律模式進(jìn)行調(diào)整以適應(yīng)譯入語的韻律要求。文章從韻律學(xué)的角度分析英漢音節(jié)結(jié)構(gòu)、音步結(jié)構(gòu)和節(jié)奏模式的差異,對音譯詞音節(jié)的合法性進(jìn)行分析和闡釋,并通過對音譯詞的音位選擇、漢字選擇和可譯性問題的討論,提出可供參考的音譯標(biāo)準(zhǔn)。

      關(guān)鍵詞: 音譯,外來語,韻律詞,音節(jié),音步

      中圖分類號:H01;H059;H083文獻(xiàn)標(biāo)識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2016.05.004

      Transliteration Standard: Perspective from Prosodic Morphology//TIAN Yonghong

      Abstract: Transliteration, which is pronunciation simulation from the source language, plays an important role in the naturalization of loanwords. However, transliteration is never as simple as a soundforsound simulation. Every language has its own natural rhythm, so transliteration needs to naturalize the rhythmic pattern of the source language. Based on the analysis of the differences between English and Chinese syllable structure, foot structure and rhythm pattern from the perspective of prosody, we discuss the transliteration legitimacy of word syllable and the phoneme on transliterating words selection. We also put forward the transliteration standard for reference.

      Keywords: transliteration, loanword, prosodic word, syllable, foot

      收稿日期:2014-08-11 修回日期:2016-09-18

      基金項目:2015年度河北省社會科學(xué)發(fā)展研究課題(2015030507);2015年河北省高等學(xué)校人文社會科學(xué)研究重點(diǎn)項目(SD151102)

      作者簡介:田永弘(1969—),男,博士,主要研究方向為功能語言學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、語音學(xué)、翻譯。通信方式:tony0025@163.com。

      引 言

      由于不同文化之間的交流,每種語言都不可避免地引進(jìn)一些外來語,用以表達(dá)新鮮的事物或概念。音譯是吸收外來語的一種主要方式,音譯也叫“借音”(phonetic borrowing),是用本民族語音系統(tǒng)的語音模擬外來語的發(fā)音。音譯者需要熟悉兩種語言的語音和音系差異,方可避免音譯的盲目性。

      語言之間的差異,在語音方面,表現(xiàn)為個別音位的差異;在音系方面,表現(xiàn)在音位組合模式和韻律模式的差異。英漢兩種語言在韻律模式上的差異體現(xiàn)在音節(jié)、音步和節(jié)奏模式等方面。比如,就音步差異而言,英語屬于韻素音步(moralic foot)型語言,而漢語屬于音節(jié)音步(syllabic foot)型語言。

      音譯作為一種譯法,除了應(yīng)用于地名、人名等專有名詞翻譯外,還用于異類文化的詞項翻譯和專業(yè)術(shù)語的翻譯。

      下面從韻律形態(tài)學(xué)的角度出發(fā),以音譯詞為例對英漢兩種語言的韻律特征,即音節(jié)結(jié)構(gòu)、音步構(gòu)成和節(jié)奏模式的差異進(jìn)行對比,以及對音譯詞的漢字選擇、音位選擇和可譯性等問題進(jìn)行附帶分析,結(jié)合以往有關(guān)音譯詞漢化的研究成果,試圖提出可供參考的音譯標(biāo)準(zhǔn)。

      一 韻律特征與音譯

      韻律形態(tài)學(xué)(prosodic morphology)是研究自然語言的詞形如何受韻律因素制約的理論。韻律因素包括音節(jié)、音步和重音模式(stress pattern)等特征[1-2]?,F(xiàn)代漢語作為自然語言,其詞形同樣受韻律因素的制約。韻律形態(tài)學(xué)理論應(yīng)用于現(xiàn)代漢語,就形成了現(xiàn)代漢語的韻律構(gòu)詞理論[3-6]。

      韻律形態(tài)學(xué)將語言的韻律系統(tǒng)看作由四個不同層次的成分構(gòu)成的一個韻律層級[1-2,7-8],最底層的是“韻素”,中間兩層分別為音節(jié)和音步,最高層為“韻律詞”。韻素構(gòu)成音節(jié),音節(jié)構(gòu)成音步,音步“實(shí)現(xiàn)”韻律詞,音步至少由兩個韻素或者兩個音節(jié)構(gòu)成,即單韻素不能構(gòu)成音步 [1-2,9],正所謂“單音不成步”[4]。

      現(xiàn)代漢語是典型的“單音不成步”語言,一個音節(jié)不能構(gòu)成一個音步;而英語的多數(shù)單音節(jié)詞都可以構(gòu)成一個音步。C. 古森霍分(C. Gussenhoven)和H.雅各布斯(H. Jacobs)指出:“如果一種語言的語音系統(tǒng)中,元音沒有長短音之分,并且音節(jié)中不允許有尾音(coda),那么這種語言的每個音節(jié)里就只有一個韻素;如果一種語言的語音系統(tǒng)中元音有長短音之分,那么它的音節(jié)可以是單韻素的也可以是雙韻素的?!盵10]現(xiàn)代漢語語音系統(tǒng)中元音沒有長短之分,其音節(jié)構(gòu)成中也不允許有尾音(只有[n]和[]可以用作尾音),所以漢語是單韻素音節(jié)語言。英語的元音有長短之分,其音節(jié)構(gòu)成中又允許有尾音,所以英語是單韻素音節(jié)和雙韻素音節(jié)并存的語言。漢語作為單韻素音節(jié)的語言,其單音節(jié)詞不能構(gòu)成一個音步而實(shí)現(xiàn)一個韻律詞,而英語的單音節(jié)詞大多數(shù)都可以構(gòu)成一個音步。例如,bee、cat 雖然都是一個音節(jié)的詞,但前一個詞的元音是長音,后一個詞有尾音,它們都是雙韻素音節(jié),可以構(gòu)成一個音步,實(shí)現(xiàn)一個韻律詞。而在現(xiàn)代漢語中,一個音節(jié)(一個字)里只有一個韻素,單獨(dú)不能構(gòu)成音步,每個音步至少需要兩個音節(jié),即兩個字。因此,音譯詞首先要符合漢語的音節(jié)結(jié)構(gòu)特點(diǎn),音譯詞一般不采取單音節(jié)形式。

      其次,音譯詞要符合漢語的音步特點(diǎn),并遵循漢語的韻律構(gòu)詞規(guī)則。漢語在音步結(jié)構(gòu)上與英語的不同之處在于,漢語詞表現(xiàn)為“自然音步”,即一個詞由兩個或三個音節(jié)構(gòu)成,多音節(jié)的非標(biāo)準(zhǔn)韻律詞和非“自然音步”的三音節(jié)詞(如院領(lǐng)導(dǎo))很少。換言之,漢語的韻律詞和音步的對應(yīng)關(guān)系比較整齊,一個韻律詞由一個音步實(shí)現(xiàn),只有少量的重疊詞和擬聲詞(噼里啪啦)由兩個音步實(shí)現(xiàn)。而英語中由兩個音步實(shí)現(xiàn)的韻律詞非常普遍,如democracy、California等都是四個音節(jié)的雙音步。

      在現(xiàn)代漢語中,雙音節(jié)音步是最基本的標(biāo)準(zhǔn)音步,由標(biāo)準(zhǔn)音步實(shí)現(xiàn)的標(biāo)準(zhǔn)韻律詞是最普遍、最自由、最穩(wěn)固的韻律單位[3,11]。標(biāo)準(zhǔn)韻律詞有單純式和復(fù)合式兩種。漢語單純式,如窟窿、邋遢等;音譯單純式,如圖騰(totem)、卡通(cartoon)、聲吶(sonar)等;漢語復(fù)合式,如水井、北大等;音譯復(fù)合式,如卡車(car)、酒吧(bar)、鯊魚(shark)等。三音節(jié)音步實(shí)現(xiàn)的超韻律詞也有單純式和復(fù)合式兩種。漢語超韻律單純式,如淅瀝瀝、嘩啦啦等;音譯超韻律單純式,如凡士林(vaseline)、卡路里(calorie)、尼古?。╪icotine)等;漢語超韻律詞復(fù)合式,如地球儀、相對論等;音譯超韻律詞復(fù)合式,如因特網(wǎng)(Internet)、拓?fù)鋵W(xué)(topology)、艾滋?。ˋIDS)等。基本韻律詞的穩(wěn)定性說明為什么二音節(jié)和三音節(jié)音譯詞是最常見的音譯形式。

      現(xiàn)代漢語中還有少數(shù)由兩個音步實(shí)現(xiàn)的非典型的多音節(jié)韻律詞,例如,噼里啪啦、哆哆嗦嗦等。這些詞,有的是擬聲而成,有的是重疊而成。音譯多音節(jié)韻律詞的例子有:歇斯底里(hysteria)、盤尼西林(penicillin)、加利福尼亞(California)、賓夕法尼亞(Pennsylvania)等。但是,這些四音節(jié)及以上的韻律詞,具有一定的不穩(wěn)定性。例如,“歇斯底里”和漢語詞“癔病”并存,有被取代的趨勢;“盤尼西林”已經(jīng)被“青霉素”取代;“加利福尼亞”和“賓夕法尼亞”已常被雙音節(jié)簡化為“加州”和“賓州”。至于其他四音節(jié)以上音譯詞,如韋斯特彗星(West comet)、格萊美獎(Grammy Awards)、潘多拉寶盒(Pandoras box)、特洛伊木馬(Trojan horse)等,一方面都是半音半意;另一方面均屬韻律短語,因為它們不符合韻律詞所必須具備的韻律特征——“右向音步”[4]模式或“音步內(nèi)順向連調(diào)”[12]特征。例如,“加利福尼亞”符合“右向音步”原則,讀作“加利/福尼亞”,所以它是一個韻律詞;而“韋斯特彗星”由于受到語法和語義的限制,它的節(jié)奏模式要按照“左向音步” [4]法則劃分,即從右向左劃分,讀作“韋斯特/彗星”,而不是按從左向右的“右向音步”模式劃分,讀作“韋斯/特彗星”?!芭硕嗬瓕毢小薄疤芈逡聊抉R”的節(jié)奏模式也是左向的非自然音步模式。由于這樣的外來語的節(jié)奏模式受語法語義的影響而不能遵守自然音步原則,所以屬于韻律短語。“特洛伊木馬”是由兩個韻律詞“特洛伊”和“木馬”組合而成的?!疤芈逡痢薄芭硕嗬焙汀绊f斯特”是三音節(jié)的超音步韻律詞,“木馬”“寶盒”和“彗星”是雙音節(jié)的單音步韻律詞,兩兩組合構(gòu)成韻律短語。換言之,這類多音節(jié)外來語以韻律短語的形式存在,所以具有一定的合理性。

      再次,漢語音譯詞的特點(diǎn)也反映在漢英節(jié)奏模式的差異上,這種差異表現(xiàn)為重音模式的差異。漢語的快慢節(jié)奏依音節(jié)數(shù)量而定,屬于音節(jié)節(jié)奏(syllabletimed)語言;英語的快慢節(jié)奏依重音數(shù)量而定,屬于重音節(jié)奏(stresstimed)語言。雖然現(xiàn)代漢語雙音詞的輕聲詞(如“蚊子”)為前重后輕,非輕聲詞(如“文字”)為前中后重[13],但重音并不明顯,它對漢語的節(jié)奏并不起決定作用。例如,四音節(jié)的“咖喱牛肉”總是比兩音節(jié)的“咖喱”的發(fā)音耗時多一倍。而英語詞的重音比較明顯,重音對節(jié)奏起著決定性作用。例如,二音節(jié)的gloom、三音節(jié)的gloomy和四音節(jié)的gloomily的發(fā)音耗時基本一樣。英語中超過三個音節(jié)的詞很多,其重音一般都落在倒數(shù)第三個音節(jié)內(nèi),很少落在倒數(shù)第四個或第五個音節(jié)上[14]。這些重音模式的差異進(jìn)一步解釋了為什么漢語音譯詞具有音節(jié)數(shù)量的限制,而英語詞受音節(jié)數(shù)量的限制比較少。每種語言都有自己獨(dú)特的節(jié)奏模式[15],音譯時不可照搬源語的韻律節(jié)奏,必須對其做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以符合譯入語對韻律節(jié)奏的要求。

      二 音譯方法與規(guī)范

      具備了以上理論基礎(chǔ)后,再來看具體的音譯方法。首先是對音節(jié)進(jìn)行取舍和選擇的問題,英語詞音譯成漢語時音節(jié)數(shù)要足以構(gòu)成一個音步,如果不夠,就需要增補(bǔ)。例如,card(卡片)只有一個音節(jié),音譯時,再增加一個音節(jié),使其變成兩個音節(jié),即在音譯的“卡”后面增加一個表意的漢字“片”,這樣既湊足了音步,又表明了意思;gene(基因)也只有一個音節(jié),音譯時把不足一個音節(jié)的n音通過增音,譯成一個漢字“因”,使它變成兩個音節(jié)的單音步詞“基因”;gin(金酒)音譯時,在音譯字“金”的后面加了一個表示種類的漢字“酒”,這樣,“金酒”一詞既表了音又表了意。再如,AIDS(艾滋病)也只有一個音節(jié),音譯時把不足一個音節(jié)的dz音譯成“滋”,再在其后加上一個表示事物種類的漢字“病”,用以表意。另外,這類表示事物種類的漢字也可置于音譯詞的前面,例如,tire譯成“車胎”,在音譯的“胎”前加一個漢字“車”。簡言之,增音有兩種方法:第一,把源詞末尾不足一個音節(jié)的輔音音位增補(bǔ)為一個音節(jié);第二,在音譯字的前面或后面加上表示事物種類的漢字。增音的理據(jù)就是使音譯詞的音節(jié)足以構(gòu)成一個音步,從而實(shí)現(xiàn)一個基本的、穩(wěn)定的標(biāo)準(zhǔn)韻律詞,以達(dá)到漢化的目的。

      但是,如果源詞的音節(jié)太多,尤其是四個及以上音節(jié)的時候,音譯時就有必要刪掉一些輕音。例如,America(美利堅),源詞有四個音節(jié),但第一個音節(jié)是輕音,可以刪掉,結(jié)果譯成了一個三音節(jié)的基本韻律詞“美利堅”;Campbell 音譯為“坎貝爾”,省掉了m音,但同時補(bǔ)足了最后一個l音,譯成漢字“爾”;Columbus 音譯為 “哥倫布”,省掉了中間的m音和末尾的s音;England音譯為“英格蘭”,省掉了末尾的d音;chocolate 音譯為“巧克力”,省掉了最后一個t音;英文名Tom 和William,前者音譯為“湯姆”,后者音譯為“威廉”,同樣都是音節(jié)末尾的m音,但前者補(bǔ)足了一個音節(jié)而譯出,后者卻省去而不譯,于是滿足了漢語韻律構(gòu)詞對音節(jié)數(shù)量的要求。音義兼顧的例子,如bandage,該詞被譯為“繃帶”,一方面省掉了最后一個音;另一方面選擇了兩個意義豐富的字作為模擬音,“繃”有“繃緊”之意,“帶”有“布帶”之意,因此,兩字構(gòu)成的合成詞,詞義明顯。這里采取了刪音和意譯結(jié)合的方法,既滿足了音節(jié)的要求,又有助于意義的傳達(dá),真正做到了音義兼顧。刪音法適用于地名和人名等專有名詞的純音譯,刪音和意譯結(jié)合法適用于普通名詞和專業(yè)術(shù)語的翻譯。

      關(guān)于音譯的選字,有研究者認(rèn)為,漢字的選擇應(yīng)遵循漢字的表意性原則,做到“音相似,意相近”[16],即所謂音義兼顧。但是,如果沒有恰好意義相近的字時,應(yīng)選哪個字?對人名、地名等專有名詞的純音譯如何選字?也有學(xué)者認(rèn)為,地名和人名等純音譯的漢字選擇要避免“貶義字和生僻字”[17],但這個標(biāo)準(zhǔn)稍顯籠統(tǒng),漢語中同音字很多,如何選擇一個既褒義又常用的詞來作音譯字,還需做進(jìn)一步的規(guī)范。解決以上兩個問題的辦法就是引入更多的參數(shù),即選擇約定俗成的字。在音譯實(shí)例中存在著許多常用的、廣為人們接受的“音譯字”,這些字已具備了一定的約定意義。例如,“斯”多與男子名和地名有關(guān)(如“羅斯?!薄八固垢!保?,“絲”多與女子名有關(guān)(如“愛麗絲”),“司”多與食物有關(guān)(如“吐司”“壽司”)。這類字應(yīng)備受關(guān)注,避免將“撕”或“私”等意義負(fù)荷量較大的日常用字當(dāng)作“音譯字”。地名和人名等詞的純音譯的選字,應(yīng)首選約定俗成的“音譯字”,避免意義負(fù)載量大的字。

      再說媒體中出現(xiàn)的“杯葛”(boycott)一詞。該音譯詞曾流行過一段時間,后來漸漸被淘汰,但在近期的媒體中又有復(fù)活的跡象。讓我們來分析一下該音譯詞的命運(yùn)將會如何。首先,從選字來看,“杯”和“葛”兩字都不能表意,違反了漢字的表意性原則,從而造成了理解上的障礙;再從可譯性來看,在語言和文化兩個方面,該詞都是可譯的。首先,漢語中存在與之大致對等的詞匯,這說明語言方面是可譯的(可譯為“抵制”);其次,“抵制”事件不是發(fā)生在某一特定文化中,而是一種普遍的社會現(xiàn)象,這說明不會因為文化差異而造成這個詞的不可譯性。既然可譯就沒有必要音譯,音譯是不可譯情況下的選擇。因此,可以預(yù)測,這個音譯詞還會遭到第二次淘汰。音譯只是不可譯時的權(quán)宜之計,不可濫用。

      關(guān)于音譯詞音位的選擇也是有章可循的,這可從分析音位的語音特點(diǎn)入手。史有為指出,“無論音譯還是意譯‘合宜、上口都是適合的標(biāo)準(zhǔn)”[18];他還說,雙音節(jié)術(shù)語說來上口,聽來好懂[19]。但什么音是上口的音,史先生沒有做進(jìn)一步的解析。筆者認(rèn)為,所謂“上口”,跟漢字聲母的清音與濁音有一定的關(guān)系,例如,Chicago(芝加哥)的音譯,其源詞的發(fā)音為[i ka:u],應(yīng)該更接近漢語的“市卡哥”三個音,而實(shí)際上被譯成了“芝加哥”。這是因為,“市”的聲母是送氣音[h],發(fā)音時聲帶不振動,而“芝”的聲母是非送氣音[],發(fā)音時伴有聲帶振動。根據(jù)響音階(sonority scale)原理,響度從小到大依次排列為:阻塞音—擦音—鼻音—流音—滑音—元音[10]。元音的響度比輔音大,濁輔音(voiced)比清輔音(voiceless)更像元音,所以濁輔音比相應(yīng)的清輔音更響。根據(jù)傅懋勣[20]的觀點(diǎn),現(xiàn)代漢語的非送氣阻塞音和非送氣擦音在輕音節(jié)中可以變?yōu)闈嵋?,?jù)此端木三(San Duanmu)[21]指出,將現(xiàn)代漢語的非送氣音[p, t, k,, ts]說成是濁音[b, d, g, , dz],送氣音[ph, th, kh, h, tsh ]說成是清音[p, t, k, , ts]是完全可能的。不送氣輔音更像濁輔音,送氣輔音更像清輔音,因此,“芝”比“市”響度更大;同理,“卡”的聲母為送氣音[kh],“加”的聲母為非送氣音[],所以,后者的響度更大,說起來也更容易、更“上口”。這類例子還有很多,例如,Columbus(哥倫布)中的第一個音節(jié)應(yīng)該更接近“可”音,而被譯成了“哥”;chocolate(巧克力)的第一個音更接近“巢”音,而被譯成了“巧”,這都是因為后者的發(fā)音響度更大?!翱伞焙汀俺病钡穆暷妇鶠榍逡鬧kh]和[h],而“哥”和“巧”的聲母分別為非送氣音[k]和送氣音[th],雖然[h]和[th]都是送氣音,但前者的發(fā)音部位為硬腭,在口腔中后部,后者的發(fā)音部位為卷舌,在口腔前部。發(fā)音部位靠前的音響度更大,因而[th]的響度大于[h]的響度。選擇音位時,首選響度高的濁音為宜。

      三 結(jié) 語

      通過以上討論,筆者歸納出以下幾點(diǎn)音譯標(biāo)準(zhǔn)供譯者參考:第一,音譯詞的音節(jié)數(shù)應(yīng)以兩個音節(jié)為最佳。第二,純音譯詞的選字首選約定俗成的字。一般情況下,約定俗成的“音譯字”優(yōu)于普通字,意義單純的字優(yōu)于意義載量大的字。第三,只有在“不可譯”的情況下,方可采用音譯法,否則采用意譯法。第四,在音位的選擇上,首選響度較高的音位,響度較高的音位符合漢語作為音節(jié)節(jié)奏型語言的語音特點(diǎn)。

      參考文獻(xiàn)

      [1] McCarthy J,Prince A.Generalized Alignment [C]// Booij G,Marie J V.Yearbook of Morphology. Ddrdrecht: Kluwer, 1993: 79-153.

      [2] McCarthy J,Prince A. Prosodic Morphology [C]//Goldsmith J.The Handbook of Phonological Theory.Cambridge: Blackwell, 1995: 318-366.

      [3] 馮勝利.論漢語的“韻律詞”[J].中國社會科學(xué),1996(1):161-176.

      [4] 馮勝利.論漢語的“自然音步”[J].中國語文,1998(1):40-47.

      [5] 馮勝利.漢語韻律句法學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

      [6] 馮勝利.韻律詞與科學(xué)理論的構(gòu)建[J].世界漢語教學(xué),2001(1):53-64.

      [7] Selkirk E. Prosodic Domains in Phonology: Sanskrit Revisited [C]// Mark A, Mary-Louise K.Juncture. Saratoga, CA.: Anma Libri, 1980: 107-129.

      [8] Selkirk E. The Role of Prosodic Categories in English Word Stress [J]. Linguistic Inquiry, 1980 (11): 563-605.

      [9] Hayes B. The Prosodic Hierarchy in Meter [C]//Kiparsky P. Phonetics and Phonology, Vol. 1: Rhythm and Meter. London: Academic Press, Inc., 1989: 201-260.

      [10] Gussenhoven C,Jacobs H.Understanding Phonology [M]. London: Hodder Arnold, 1998.

      [11] 端木三.漢語的節(jié)奏[J].當(dāng)代語言學(xué),2000(4):203-209.

      [12] 王洪君.漢語的韻律詞與韻律短語[J].中國語文,2000(6):525-535.

      [13] 范先鋼.漢語的詞重音[N].千島日報,2012-09-17(51).

      [14] Hammond M.Prosodic Phonology [C]//Aarts B,McMahon A.The Handbook of English Linguistics. Oxford: Blackwell Publishing Ltd, 2006:411-432.

      [15] Halliday M A K,Matthiessen C M I M. An Introduction to Functional Grammar [M]. London: Hodder Arnold, 2004.

      [16] 楊運(yùn)雄.漢字表意性與外來詞音譯的辯證探析[J].科技信息,2010(16):127-127.

      [17] 周有光.規(guī)定音節(jié)漢字,統(tǒng)一音譯用字[J].語文閑談,2002(7):33-34.

      [18] 史有為.漢語外來詞[M].北京:商務(wù)印書館,2000.

      [19] 史有為.漫談科技術(shù)語的民族化和國際化[J].中國科技術(shù)語,2010(1): 8-10.

      [20] 傅懋勣.北京話的音位和拼音字母[J].中國語文,1956(5): 3-12.

      [21] Duanmu S. The Phonology of Standard Chinese[M]. Oxford: Oxford University Press, 2007.

      猜你喜歡
      音步外來語音譯
      原來它們是“外來語”
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      從中韓外來語發(fā)展看全球化時代外來語對文化的影響
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      音步轉(zhuǎn)型下ABB韻律結(jié)構(gòu)與文體分布的變化
      論網(wǎng)絡(luò)語言中的言語反網(wǎng)絡(luò)流行語“網(wǎng)紅”的形成機(jī)制與韻律制約
      現(xiàn)代漢語黏合結(jié)構(gòu)和組合結(jié)構(gòu)的韻律差異
      淺析英語外來語的規(guī)范使用
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
      英漢音譯規(guī)律探微*
      海丰县| 福清市| 九江市| 峡江县| 满城县| 家居| 洪江市| 锡林浩特市| 武定县| 禹州市| 甘洛县| 南汇区| 手游| 望江县| 克拉玛依市| 班玛县| 日照市| 阿荣旗| 昌图县| 惠东县| 隆回县| 绥阳县| 滁州市| 汾阳市| 建湖县| 务川| 大化| 莱芜市| 峨山| 达日县| 工布江达县| 昌乐县| 英超| 秦皇岛市| 辽宁省| 崇义县| 孝义市| 清远市| 新化县| 霍山县| 正蓝旗|