蔣文干
(阜陽師范學院外國語學院,安徽阜陽236041)
中國翻譯理論構(gòu)建現(xiàn)狀與趨勢——基于《中國翻譯》的一項統(tǒng)計研究
蔣文干
(阜陽師范學院外國語學院,安徽阜陽236041)
在漢學主義視閾下對2008年至2015年間《中國翻譯》雜志翻譯理論專欄中國作者發(fā)表的125篇論文進行對比分析,發(fā)現(xiàn)這些文章主要分為外國譯論研究、本土譯論研究、傳統(tǒng)譯論研究、和實證研究等四種類型。其中,研究外國譯論的論文總量最多,但是按年度統(tǒng)計總體上呈下降趨勢;研究本土譯論的論文數(shù)量排名第二,但是按年度統(tǒng)計總體上呈上升趨勢;實證研究論文數(shù)量排名第三,按年度統(tǒng)計總體上也呈上升趨勢;研究傳統(tǒng)譯論的論文總量最少,平均每年不到一篇。
中國翻譯理論;現(xiàn)狀;趨勢;漢學主
中國譯論構(gòu)建是中國文化軟實力建設(shè)的重要組成部分;是中國文化對外譯介工作的有力保障;是中國及中國學者在國際翻譯科學研究領(lǐng)域獲得話語權(quán)的基礎(chǔ)。潘文國在其論文《中國譯論與中國話語》一文中提出中國譯論的構(gòu)建的重要性就在于中國譯論的本質(zhì)是中國話語權(quán)的問題,沒有中國譯論就沒有中國學者在國際翻譯領(lǐng)域的話語權(quán)[1]。然而,目前我國的翻譯理論建設(shè)遠遠落后于西方世界;世界主流翻譯理論全部發(fā)源于國外;中國翻譯理論在國際上鮮有提及;即便是在國內(nèi),一提到翻譯理論,人們想到的也是國外翻譯理論。國外翻譯理論引介給中國翻譯研究帶來新的視角、范式和模型的同時,也刺激了中國本土翻譯理論的發(fā)展。中國翻譯理論研究經(jīng)歷了大量引介和盲目追捧國外翻譯理論的階段,現(xiàn)在已經(jīng)對翻譯理論建構(gòu)產(chǎn)生了濃厚的興趣[2]。在這種情況下,關(guān)于我國翻譯理論建設(shè)現(xiàn)狀的研究有助于我國翻譯研究者認清形勢,尋求翻譯理論建設(shè)的突破,為中國及中國翻譯研究者在國際翻譯研究領(lǐng)域爭得話語權(quán)。
國際上關(guān)于中國翻譯理論構(gòu)建的研究不多,多散見于一些翻譯研究著作中。著名翻譯理論家蒙娜·貝克是較早談到中國翻譯理論的外國學者之一。在她編纂的《翻譯研究百科全書》中,貝克對中國傳統(tǒng)的翻譯理論做了簡要的介紹[3]。美國翻譯學者安德烈·勒菲弗爾則在《文化構(gòu)建———文學翻譯論集》一書中專門撰文探討了導致中西翻譯傳統(tǒng)理論差異的原因[4]。翻譯理論家杰里米·蒙代在《翻譯研究入門:理論與應(yīng)用》一書中簡要討論了中國古代直譯與意譯的標準[5]。這些關(guān)于中國譯論構(gòu)建的介紹,總體上體現(xiàn)了西方對中國譯論構(gòu)建的關(guān)注,從一般介紹,到深入的探討,再到具體翻譯標準的討論,關(guān)于中國譯論的介紹可謂不斷深入。但是一直到2010年,國際上才首次出現(xiàn)由國外學者編纂出版的關(guān)于中國翻譯理論構(gòu)建的專門著作《中國翻譯理論》。在這本書中,著名翻譯理論家米勒等人對中國傳統(tǒng)翻譯理論做了全面而深入地介紹[6]。通過對中國譯論構(gòu)建的國際研究現(xiàn)狀的梳理,可以發(fā)現(xiàn)中國譯論的構(gòu)建在國際上的研究不多,中國譯論還沒有引起國際翻譯學界足夠的重視,少數(shù)對中國翻譯理論構(gòu)建的研究也只是局限于中國傳統(tǒng)譯論,中國當代學者對翻譯理論建設(shè)的貢獻在國際翻譯學界的影響還不夠。
國內(nèi)關(guān)于中國譯論構(gòu)建研究的文章也不多,且主要研究了下列幾個問題:中國譯論構(gòu)建的重要性[1]、中國譯論構(gòu)建的現(xiàn)狀[7][8]、中國譯論構(gòu)建中的問題[8][9][10]、中國譯論構(gòu)建的發(fā)展方向[1][2][9][10][11][12]、和中國譯論構(gòu)建中的價值取向[13][14]。其中關(guān)于中國翻譯理論構(gòu)建現(xiàn)狀的研究主要有兩篇文章。劉英凱在其論文《論中國譯論的潛科學現(xiàn)狀》一文中指出,中國當代翻譯理論還處于潛科學狀態(tài)。首先,當代中國譯論對引進的西方譯論的檢驗和改良不夠充分;其次,相對主義在當代譯論中還在大行其道;第三,翻譯的學科意識不足;第四,翻譯理論建設(shè)中存在違反“互恰性”原則的不和諧因素;第五,翻譯理論建設(shè)中存在違反可以檢驗性原則的不和諧因素[7]。陳向京在其論文《新世紀初(2000-2004)中國翻譯理論研究的發(fā)展態(tài)勢》一文中指出,中國當代翻譯理論構(gòu)建研究主要集中在翻譯獨立學科建設(shè)研究,宏觀理論研究和國外先進理論引進等方面。雖然翻譯理論構(gòu)建研究取得了一定成果,但是翻譯學科還是處于邊緣狀態(tài),學科發(fā)展有待進一步加強[8]。從現(xiàn)有文獻來看,關(guān)于中國譯論構(gòu)建現(xiàn)狀的專題研究論文最近的離現(xiàn)在也已經(jīng)過去近十年時間了,在這十年中,中國翻譯理論的構(gòu)建發(fā)生了很多變化,有必要對翻譯理論的構(gòu)建的現(xiàn)狀有進行新的研究,以便進一步深入研究中國譯論構(gòu)建的走向和出路。
(一)研究問題
本項研究主要回答以下四個問題:1、中國翻譯理論構(gòu)建現(xiàn)狀呈現(xiàn)哪些特點。2、中國本土譯論、外國譯論和傳統(tǒng)譯論在中國翻譯理論構(gòu)建中所占的比例如何。3、中國翻譯理論構(gòu)建呈現(xiàn)什么樣的發(fā)展趨勢。4、中國翻譯理論構(gòu)建的現(xiàn)狀對翻譯研究者的啟示是什么。
(二)研究方法
首先,收集2008年至2015年間《中國翻譯》譯/理論研究專欄中國作者發(fā)表的論文。然后,通過標題、摘要和全文閱讀對這些論文按外國譯論、傳統(tǒng)譯論、和本土譯論三個標準進行定性和分類。接著,統(tǒng)計翻譯理論文章的總數(shù)、各年度發(fā)表的翻譯理論文章的總數(shù)、各年度發(fā)表的各種類型翻譯理論文章的總數(shù)、及各年度雜志發(fā)表的文章總數(shù)。最后,對上述數(shù)據(jù)進行分析。
(三)數(shù)據(jù)分析
1、總體分析:分析2008年至2015年間《中國翻譯》譯/理論研究專欄中國作者發(fā)表的論文總數(shù)占雜志刊文總數(shù)的比例。分析各種類型的翻譯理論文章占翻譯理論文章總數(shù)的比例。
2、年度分析:分析2008年至2015年間各年度《中國翻譯》譯/理論研究專欄中國作者發(fā)表的外國譯論、傳統(tǒng)譯論、和本土譯論文章數(shù)量,構(gòu)建折線圖。通過折線展現(xiàn)外國譯論、傳統(tǒng)譯論、和本土譯論文章數(shù)量變化軌跡。
3、對比分析:對比各年度《中國翻譯》發(fā)表的外國譯論、傳統(tǒng)譯論、和本土譯論文章數(shù)量的變化趨勢,構(gòu)建折線圖。通過折線圖展現(xiàn)外國譯論與傳統(tǒng)譯論及本土譯論隨著時間而變化的軌跡,及各自之間的差異。
(一)研究結(jié)果
1、總體分析結(jié)果:2008年至2015年間《中國翻譯》刊文1067篇,其中譯/理論專欄發(fā)表中國論文128篇(含外國翻譯名家發(fā)表的三篇論文),占論文總數(shù)的12%。其中,中國作者在譯/理論研究專欄發(fā)表的125篇論文可以分為外國譯論研究、本土譯論研究、傳統(tǒng)譯論研究、和實證研究等四種類型。這125篇論文中,外國譯論研究的論文數(shù)量是48篇,占論文總數(shù)的38%;本土譯論研究的論文數(shù)量是38篇,占論文總數(shù)的30%;傳統(tǒng)譯論研究的論文數(shù)量是7篇,占論文總數(shù)的6%;實證研究的論文數(shù)量是32篇,占論文總數(shù)的26%。
通過對論文的定性分析,我們發(fā)現(xiàn)譯論專欄發(fā)表的文章不僅有外國譯論、本土譯論、和傳統(tǒng)譯論,還有實證研究論文。統(tǒng)計結(jié)果顯示,總體上實證研究論文的數(shù)量和外國譯論及本土譯論論文的數(shù)量呈現(xiàn)三足鼎立的態(tài)勢。中國翻譯理論構(gòu)建總體上沿著引進外國翻譯理論、構(gòu)建本土翻譯理論和實證研究三個方向在發(fā)展。傳統(tǒng)譯論在翻譯理論研究中所占的比例不到十分之一。統(tǒng)計結(jié)果還表明,中國翻譯理論研究在中國翻譯知識生產(chǎn)中的比例只有十分之一左右,更多的翻譯文章是針對翻譯中的應(yīng)用和實踐的實用性研究。
2、各年度分析結(jié)果:從各年度分析和統(tǒng)計來看,各年度發(fā)表的外國譯論、本土譯論、傳統(tǒng)譯論、和實證研究論文數(shù)量如下表。
表一 譯論專欄各年度發(fā)表的論文情況
表二 各年度翻譯理論文章的數(shù)量占年度刊文總數(shù)的比例
按外國譯論、本土譯論、傳統(tǒng)譯論、和實證研究等四個類別進行構(gòu)建折線圖如下:
圖二 顯示外國譯論研究論文數(shù)量總體上呈下降趨勢。
圖三 顯示本土譯論研究論文數(shù)量總體上呈上升趨勢。
圖四 顯示傳統(tǒng)譯論研究論文數(shù)量總體上變化不大,且數(shù)量很少。
圖五 顯示實證研究論文的數(shù)量總體上呈上升趨勢。
3、對比分析結(jié)果:對比各年度外國譯論、本土譯論、傳統(tǒng)譯論、和實證研究論文發(fā)表的數(shù)量,并作對比折線圖如下。
圖六 四種論文發(fā)表數(shù)量變化趨勢對比圖
(二)討論
1、總體分析
2008至2015年間《中國翻譯》譯論專欄發(fā)表的翻譯理論文章的數(shù)量占該雜志同期刊文總數(shù)的12%。而根據(jù)霍爾姆斯在《翻譯研究的名與實》一文中提出的翻譯學科構(gòu)建的設(shè)想,翻譯研究分為純翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究兩個分支,而純翻譯研究又包括理論翻譯研究和描述翻譯研究[5]。理論翻譯研究則包括一般翻譯理論研究和側(cè)重翻譯研究。一般翻譯理論研究在霍爾姆斯的翻譯體系圖中處于翻譯翻譯體系的四級分支。同樣處于這一層次的翻譯研究還有側(cè)重翻譯研究、翻譯過程描寫研究、翻譯產(chǎn)品描寫研究、翻譯功能描寫研究、譯員培訓研究、翻譯輔助工具研究、翻譯批評研究等不同的研究領(lǐng)域。根據(jù)這個研究體系,我們可以看出,一般翻譯理論研究只占這個研究體系中的八個不同研究分支之一。中國翻譯理論構(gòu)建中的翻譯理論所指的正是一般翻譯理論。所以,根據(jù)翻譯研究應(yīng)該兼顧翻譯學的各個領(lǐng)域的原則,翻譯理論研究所占的比重也應(yīng)該是八分之一。而實際統(tǒng)計數(shù)據(jù)12%正好與八分之一相吻合。所以,根據(jù)本項統(tǒng)計結(jié)果,中國翻譯理論構(gòu)建在學術(shù)研究中所占的比重是合理的。
從總體上來看,中國翻譯理論研究中外國譯論研究、本土譯論研究、和實證研究呈三足鼎立的態(tài)勢。這說明中國翻譯理論構(gòu)建的布局是合理的。中國現(xiàn)當代翻譯理論建設(shè)的起步要落后于西方國家,所以在翻譯理論構(gòu)建的過程中必須要學習外國譯論,從外國翻譯理論中汲取營養(yǎng),快速提高我國翻譯界對翻譯現(xiàn)象的認識水平,這對于中國翻譯理論研究水平的提高,以及中國本土譯論的構(gòu)建至關(guān)重要。研究外國譯論的目的不僅僅是要提高中國翻譯界對翻譯現(xiàn)象的認識水平,更是為了構(gòu)建本土譯論,以便對世界翻譯理論的發(fā)展做出應(yīng)有的貢獻,為中國翻譯界在國際翻譯界爭得更多話語權(quán)。所以,本土譯論構(gòu)建才是中國翻譯界的立身之本。翻譯理論研究必須要經(jīng)過實證的檢驗。無論是外國譯論還是本土譯論,歸根到底都是對翻譯現(xiàn)象的認識,最終都要通過翻譯實踐、實證研究加以驗證。所以,在進行譯論研究的同時,還要進行翻譯理論的實證研究。
傳統(tǒng)譯論的數(shù)量在翻譯理論專欄中只占6%左右。漢學主義認為中國學術(shù)存在兩個主要問題,一個是對西方學術(shù)的盲目崇拜,一個是對中國傳統(tǒng)學術(shù)的熱情追捧。然而,通過上述統(tǒng)計數(shù)據(jù),我們已經(jīng)發(fā)現(xiàn),在中國譯論構(gòu)建的過程中,外國譯論所占的比例只有三分之一左右。這說明中國翻譯理論構(gòu)建領(lǐng)域中的漢學主義第一弊端并不十分的明顯。而傳統(tǒng)譯論在翻譯理論構(gòu)建中所占的比例同樣可以說明中國譯論構(gòu)建領(lǐng)域中的漢學主義第二弊端也不十分明顯。所以,單從本項統(tǒng)計結(jié)果來看,漢學主義的弊端對中國譯論構(gòu)建的危害并沒有我們想象的那么大。
進一步觀察各年度的統(tǒng)計數(shù)據(jù),我們各年度翻譯理論文章所占的比例也都在12%左右。其中2010年和2011年翻譯理論文章的數(shù)量所占比例稍低,但也都達到了9%以上,2015年翻譯理論文章的數(shù)量所占比例稍高,達到了15%。從圖表分析可以看出,2010年和2011年,刊登的國外翻譯理論文章的數(shù)量相比2009年大大減少。2009年刊登的國外翻譯理論文章數(shù)量為10篇,而2010年,只有5篇,2011年,更是銳減到4篇。而同期,實證研究和本土譯論研究的論文數(shù)量并沒有相應(yīng)增加。通過對文獻的查閱,我們發(fā)現(xiàn)2015年《中國翻譯》第三期在翻譯理論專欄開辟了翻譯定義論壇,刊發(fā)了7篇有關(guān)翻譯定義與定位研究的理論文章。這就是為什么2015年,翻譯理論所占比例高達15%的原因。除上述三年以外,各年度翻譯理論文章的數(shù)量占當年雜志刊文總數(shù)的比例保持在12%左右,這說明,各年度翻譯理論構(gòu)建在中國翻譯研究中所占比重是穩(wěn)定的,翻譯理論研究具有可持續(xù)發(fā)展的基礎(chǔ)。
2、年度分析
按年度分析來看,外國譯論論文的數(shù)量總體上呈下降趨勢。但是,每年發(fā)表的文章最低不少于四篇。這符合我國翻譯界學習國外翻譯理論的規(guī)律。隨著時間的推移,我們對國外現(xiàn)有翻譯理論的掌握和學習階段基本完成,所以,引介國外翻譯理論的論文數(shù)量逐漸減少。但是,對國外翻譯理論的研究卻不會完全停止。這是因為翻譯理論研究國際化,意味著我們要進行本土譯論的構(gòu)建,也不能忽視國外翻譯理論的研究。這才是真正的國際化。從近年外國譯論論文的內(nèi)容也可以看出,國外譯論論文已不再單純引介國外翻譯理論,而是開始了在國外譯論基礎(chǔ)之上的研究和探索。
本土譯論論文的數(shù)量總體上呈上升趨勢。這說明中國翻譯理論界的自主創(chuàng)新能力正在不斷提高。至少在國內(nèi)翻譯界,中國人自己提出翻譯理論構(gòu)想的能力正在不斷提高,影響正在不斷擴大,中國翻譯理論界的自主創(chuàng)新能力正在不斷提高。在學習國外翻譯理論的基礎(chǔ)之上進行自主創(chuàng)新,提出有說服力、有國際影響力的中國本土譯論應(yīng)該是我國翻譯界今后努力的方向。然而,本土譯論的最終使命并不是在國內(nèi)翻譯界立足,而是要進入國際視野。但是,從本土譯論的參考文獻來看,中國本土譯論在國際上的影響還不大。而且,本土譯論在國內(nèi)的發(fā)展,除了生態(tài)翻譯理論以外,總體上還屬于單兵作戰(zhàn)的模式。本土譯論還沒有形成固定的研究團隊,發(fā)表的文章也不具有系統(tǒng)性、連續(xù)性。
實證研究的論文數(shù)量總體上也呈上升趨勢。這說明中國翻譯理論界正越來越多的追求翻譯研究的科學性。翻譯理論的構(gòu)建,最終都需要通過實證進行檢驗。翻譯理論研究實證分支的發(fā)展是翻譯理論構(gòu)建特別是本土譯論構(gòu)建的基礎(chǔ)。實證研究論文數(shù)量的上升為本土譯論的發(fā)展提供了有力保障。最后,傳統(tǒng)譯論研究論文的數(shù)量基本上保持不變,每年在一篇左右。這對于中國翻譯理論的構(gòu)建也是合理的。畢竟中國傳統(tǒng)譯論和世界各國的傳統(tǒng)譯論一樣并不十分發(fā)達,對翻譯本質(zhì)的認識也不夠深入。傳統(tǒng)譯論給我們帶來的啟示是有限的。
3、對比分析
通過對比可以清楚的看到,中國翻譯理論構(gòu)建過程中,本土譯論和實證研究的發(fā)展呈現(xiàn)上升的趨勢,而國外譯論的發(fā)展呈下降趨勢,傳統(tǒng)譯論的發(fā)展基本上保持平衡,處于整個對比圖的底部。從時間的維度來看,2010年之前,外國譯論文章的數(shù)量遠遠超出本土譯論和實證研究論文的數(shù)量,2011年到2013年間,外國譯論文章的數(shù)量和本土譯論及實證研究論文的數(shù)量不相上下。2014年至2015年,本土譯論和實證研究論文的數(shù)量占絕對優(yōu)勢。這樣的變化符合翻譯理論發(fā)展的正常形態(tài),反映了本土譯論及實證研究由弱變強的過程,也反映了我國翻譯界在翻譯理論研究領(lǐng)域中的努力,反映了中國翻譯理論構(gòu)建的正確路徑和發(fā)展趨勢。
通過對2008年至2015年間《中國翻譯》翻譯理論專欄發(fā)表的文章的統(tǒng)計結(jié)果可見中國翻譯理論建構(gòu)當前發(fā)展態(tài)勢良好,未來發(fā)展趨勢符合社會科學發(fā)展要求;中國翻譯理論知識生產(chǎn)的過程中,并沒有出現(xiàn)以外國譯論和傳統(tǒng)譯論為中心的嚴重的漢學主義傾向。當然,本項統(tǒng)計研究并沒有對外國譯論、本土譯論和實證研究的論文在內(nèi)容上進行深入的分析,所以,對于中國翻譯理論構(gòu)建的深層次問題,還有待進一步分析、探索。此外,本次研究的范圍也只局限于《中國翻譯》雜志,對于其他學術(shù)期刊論文發(fā)表的情況并未統(tǒng)計,所以,由此得出的結(jié)論也只能代表我國翻譯理論構(gòu)建現(xiàn)狀的一個側(cè)面,還有不夠全面的地方。這些都還有待學界同仁進一步研究考證。
[1]潘文國.中國譯論與中國話語[J].外語教學理論與實踐,2012,(1):1-7.
[2]穆雷,鄒兵.翻譯的定義及理論研究:現(xiàn)狀、問題與思考[J].中國翻譯,2015,(3):18-24.
[3]Baker,Mona.Routledgeencyclopediaoftranslation studies,London and Network:Routledge,1998:365-376.
[4]Lefevere,André.“Chinese and Western Thinking on Translation”.ConstructingCultures:EssaysonLiterary Translation,Clevedon:Multilingual Matters Ltd,1998.
[5]Munday,Jeremy.Introducing translation studies:Theories and applications,London and New York:Routledge,2001.
[6]Miller P Frederic,et al.Chinese Translation Theory, Saarbrücken:VDM Publishing House Ltd.,2010.
[7]劉英凱.論中國譯論的潛科學現(xiàn)狀[J].外語與外語教學,2002,(1):49-53.
[8]陳向京.新世紀初(2000-2004)中國翻譯理論研究的發(fā)展態(tài)勢[J]西安外國語學院學報,2006,(2):33-35.
[9]馬會娟,溫秀穎.關(guān)于中國翻譯理論研究的發(fā)展前景[J].外語教學,1999,(4):31-35.
[10]黨爭勝.近二十年中國翻譯理論研究方向思辨[J]天津外國語學院學報,2009,(5):30-35.
[11]郝軍,史國強.當代中國翻譯理論研究的語言學視角[J].社會科學輯刊,2010,(2):204-206.
[12]鄒東旗.從漢語言特點看中國譯論發(fā)展的正確方向[J].衡陽師專學報,1991,(3):95-100.
[13]張南峰.從奈達等效原則的接受看中國譯論研究中的價值判斷[J].外國語,1999,(5):44-51.
[14]張婷,吳軍贊.譯論的人文價值取向與科學價值取向思辯——兼論中國譯論的價值觀[J].四川大學學報(哲學與社會科學版),2013,(5):80-82.
編輯:董剛
The Current Status and Trend of the Chinese Translation Theories:A Statistical Review of the Theoretical Articles Published on Chinese Translators Journal
JIANG Wengan
(School of Foreign Languages,Fuyang Normal University,Fuyang,Anhui236041,China)
Within the scope of sinologism,a statistical review of the 125 theoretical articles published in the column of translation theories in Chinese Translators Journal shows that the afore mentioned articles mainly fall into four types:foreign theories,local theories,traditional theories,and empirical studies.Among them, foreign theories occupy the largest share,but over the years,the number of articles on foreign theories has been decreasing;local theories come next,but over the years the number of relevant articles has been increasing;empirical studies come at the third place,and over the years the number has also been increasing;the traditional theories have the smallest number of relevant articles,and on the average less than one article was published every year.
Chinese Translation Theories;current status;trend;sinologism
H05
A
2095-7327(2016)-07-0137-06
蔣文干(1977-),男,安徽天長人,阜陽師范學院副教授,碩士,研究方向:英語翻譯,口譯。
2014年阜陽師范學院重點科研項目“漢學主義視閾下的中國翻譯理論構(gòu)建研究”(項目編號2014FSSK05ZD)。