摘要:本文以西方翻譯研究發(fā)生文化轉(zhuǎn)向的譯界背景為切入點(diǎn),詳細(xì)闡述了這一文化轉(zhuǎn)向的核心內(nèi)容并對(duì)其進(jìn)行了整體反思。與文化轉(zhuǎn)向這一譯界風(fēng)尚對(duì)文化因素的重視不謀而合,歸化和異化翻譯以其對(duì)原語(yǔ)中文化因素的不同處理而成為文化翻譯的重要媒介。隨后,文章重點(diǎn)對(duì)文化轉(zhuǎn)向下的歸化翻譯和異化翻譯進(jìn)行了概念闡釋和效果評(píng)析,得出只有靈活、適度地結(jié)合歸化翻譯和異化翻譯,才能真正做好文化因素的傳譯,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。
關(guān)鍵詞:西方翻譯研究;文化轉(zhuǎn)向;歸化;異化
中圖分類號(hào):G122 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671-864X(2016)11-0236-01
一、引言
始于上世紀(jì)六、七十年代的文化轉(zhuǎn)向可謂西方翻譯研究的重大轉(zhuǎn)折點(diǎn)之一。與此前的翻譯研究膠著于 “能不能譯”和“怎么譯”等問(wèn)題的視角不同,翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向提出要將翻譯置于文化的大背景下去考察,使西方翻譯研究的重心從純語(yǔ)言層面上升到考慮文化層面各因素對(duì)翻譯活動(dòng)的影響,拓寬了翻譯研究的視野。同為強(qiáng)調(diào)翻譯中的文化因素,1995年正式問(wèn)世的歸化翻譯和異化翻譯則將重心放在了從翻譯策略的角度考察對(duì)原文文化因素的具體處理。從時(shí)間先后和研究重心的高度契合出發(fā),我們有理由認(rèn)為歸化翻譯和異化翻譯是在西方翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向下應(yīng)運(yùn)而生的。
二、西方翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向
作為西方翻譯史的重要轉(zhuǎn)折點(diǎn)之一,西方翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向?qū)Υ饲暗姆g理論形成了巨大的沖擊,也對(duì)后來(lái)的翻譯學(xué)派產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
(一)文化轉(zhuǎn)向的譯界背景。在文化轉(zhuǎn)向之前,西方翻譯研究基本上都在討論兩種語(yǔ)言在文字層面的轉(zhuǎn)換問(wèn)題,如翻譯的技巧、策略和翻譯的標(biāo)準(zhǔn)等,至多也就涉及翻譯的“可譯性”與“不可譯性”。[1]1990年,巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾(Bassnett & Lefevere)在其合著的作品《翻譯、歷史與文化》中正式提出“翻譯的文化轉(zhuǎn)向”這一概念,[2]西方翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向由此起航。
(二)文化轉(zhuǎn)向的內(nèi)容。與此前的翻譯研究只看重語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換不同,西方翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向提倡將翻譯這一雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換活動(dòng)置于文化的大背景下去考察,突出強(qiáng)調(diào)文化因素在翻譯中的地位,更有甚者,將翻譯視作宏觀的文化轉(zhuǎn)換,提出用“文化功能等值”代替?zhèn)鹘y(tǒng)的“忠實(shí)”和“對(duì)等”。[3]所有這些主張都極言這一文化轉(zhuǎn)向?qū)ξ幕蛩氐闹匾暫推珢?,生?dòng)地反映了翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的核心所在。
(三)文化轉(zhuǎn)向的反思。文化轉(zhuǎn)向立足翻譯研究的文化踞點(diǎn),大力宣揚(yáng)文化因素的功用,為陷入膠著的西方翻譯注入了新鮮血液,有效推動(dòng)了翻譯研究的發(fā)展。然而,隨著時(shí)間的流轉(zhuǎn)和西方翻譯研究的進(jìn)一步探索,風(fēng)靡一時(shí)的文化轉(zhuǎn)向也逐漸顯露出了弊端,引起譯界人士的廣泛關(guān)注和深刻反思。筆者在仔細(xì)研讀有關(guān)文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,結(jié)合自己的思考,將這些反思總結(jié)如下:首先,文化轉(zhuǎn)向所提倡的文化研究只是翻譯研究的一個(gè)重要方面而非全部,與其他范式一樣,這一研究思路既有優(yōu)點(diǎn),也有不足。
三、文化轉(zhuǎn)向下的歸化和異化
在翻譯實(shí)踐中,如何妥善處理異國(guó)語(yǔ)言的文化現(xiàn)象長(zhǎng)期以來(lái)都是一個(gè)較為棘手的問(wèn)題。1813年,德國(guó)著名翻譯理論家施萊爾馬赫(Schleiermacher)對(duì)此提出了兩種解決方法,一種是讓讀者靠近作者,另一種是讓作者靠近讀者,即分別以作者和讀者為中心的兩種譯法。受到施萊爾馬赫的啟發(fā),1995年,美國(guó)解構(gòu)主義翻譯家韋努蒂(Venuti)提出了歸化和異化兩種翻譯方法,前者以目的語(yǔ)文化為歸宿,后者則以原語(yǔ)文化為中心。[4]
(一)歸化翻譯。
1.定義。歸化翻譯是指在翻譯中以目的語(yǔ)文化為落腳點(diǎn),要求譯者向譯語(yǔ)讀者靠攏,采取讀者關(guān)照的態(tài)度,以目的語(yǔ)讀者的接受能力和理解范圍為主要參照。
2.優(yōu)點(diǎn)。首先,原文中一些生僻、容易混淆的文化概念經(jīng)過(guò)歸化翻譯可以轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)讀者熟悉的文化概念,這在某種程度上消除了文化差異,有助于目的語(yǔ)讀者理解原文。其次,歸化翻譯以目的語(yǔ)文化為歸宿,無(wú)論在措辭方式還是具體內(nèi)容上都側(cè)重照顧目的語(yǔ)讀者,增強(qiáng)了譯文的可讀性。
3.缺點(diǎn)。歸化翻譯以目的語(yǔ)文化為歸宿,堅(jiān)持將原語(yǔ)中的異國(guó)文化概念予以替換,這在一定程度上抹殺了異域文化的精髓,使目的語(yǔ)讀者失去了接觸和吸納原語(yǔ)文化的機(jī)會(huì),長(zhǎng)此以往,勢(shì)必造成本族語(yǔ)言的封閉滯塞。
(二)異化翻譯。
1.定義。異化翻譯以原語(yǔ)文化為中心,要求譯文不僅要忠實(shí)地表達(dá)原文內(nèi)容,也要盡量保留原文的邏輯思維和語(yǔ)言結(jié)構(gòu),以便最大限度地向目的語(yǔ)讀者展現(xiàn)原作的行文特點(diǎn)和文化特色。
2.優(yōu)點(diǎn)。與歸化翻譯相比,異化翻譯在引進(jìn)異域文化,豐富本族語(yǔ)內(nèi)涵及促進(jìn)文化交流等方面有著明顯的優(yōu)勢(shì)。這種翻譯方法保留了原語(yǔ)的措辭方式和文化概念,使讀者有機(jī)會(huì)感受原語(yǔ)在思維方式和篇章結(jié)構(gòu)上的風(fēng)采,接觸并學(xué)習(xí)原汁原味的異國(guó)文化。
3.缺點(diǎn)。異化翻譯以其獨(dú)特的翻譯理念和操作方式觸動(dòng)著眾多翻譯工作者,獲得了廣泛的認(rèn)可與應(yīng)用,尤其是當(dāng)目的語(yǔ)文化中存在相對(duì)原文文化而言的“真空地帶”時(shí),譯者只能選擇將原語(yǔ)的表達(dá)方式予以保留。然而,對(duì)不熟悉原語(yǔ)及其文化的目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),異化翻譯有時(shí)則會(huì)顯得晦澀難懂,難為目的語(yǔ)讀者所接受。
四、結(jié)語(yǔ)
西方翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向憑借其鮮明的文化立場(chǎng),將對(duì)翻譯中文化因素的重視提升到前所未有的高度,也為此前的翻譯研究帶來(lái)了新鮮血液,注入了新的活力。作為處理翻譯中文化因素的兩種翻譯策略,歸化翻譯和異化翻譯各有所長(zhǎng)。鑒于跨文化交際是以交流為目的和使命的活動(dòng),在翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)根據(jù)翻譯目的采取合理、有效的翻譯手段,在歸化和異化的運(yùn)用過(guò)程中找到二者的平衡點(diǎn),既考慮譯語(yǔ)讀者的接受能力,也響應(yīng)文化交流的要求,實(shí)現(xiàn)歸化和異化的協(xié)調(diào)互補(bǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]謝天振. 翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”之后——翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的比較文學(xué)意義[J]. 中國(guó)比較文學(xué),2006,03:1-14.
[2][3]曾文雄. 對(duì)翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思[J]. 外語(yǔ)研究,2006,03:45-47+80.
[4]張莉. 異化翻譯在跨文化交際中的應(yīng)用[J]. 改革與開放,2010,08:172-173.
作者簡(jiǎn)介:李沛霖(1993-),女,漢族,甘肅省通渭縣人,翻譯碩士,黑龍江大學(xué)應(yīng)用外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)筆譯專業(yè),研究方向:英漢對(duì)比與翻譯