• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯與文化環(huán)境

      2016-08-01 22:36:17王偉浩
      青年文學(xué)家 2016年21期
      關(guān)鍵詞:文化轉(zhuǎn)向牛虻

      摘 要:20世紀(jì)80年代以來,翻譯的文化學(xué)派提出了翻譯理論研究的“文化轉(zhuǎn)向”。本文試圖通過運(yùn)用操縱與改寫理論對《牛虻》的兩個譯本進(jìn)行分析,探討文化環(huán)境對翻譯產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響。

      關(guān)鍵詞:文化轉(zhuǎn)向;勒菲維爾;操縱與改寫理論;牛虻

      作者簡介:王偉浩,男,天津外國語大學(xué)英語翻譯理論與實踐研究生。

      [中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

      [文章編號]:1002-2139(2016)-21--01

      一、《牛虻》在不同文化環(huán)境下的解讀

      《牛虻》是隨1953年李俍民的譯本第一次傳入中國,牛虻的英雄形象給讀者留下深刻的印象,《牛虻》繼而成為一部經(jīng)典的革命小說,暢銷中國。當(dāng)時新中國建國伊始,社會百廢待興,文學(xué)翻譯與創(chuàng)作也受到很大的影響。當(dāng)時有很多革命題材的小說被引進(jìn)中國。李俍民曾在《牛虻》譯本前言中寫道:

      我的文學(xué)翻譯選題的原則與信念就是:英——烈——傳,也就是把外國文學(xué)作品中反映了階級斗爭和民族解放斗爭中推動社會與歷史進(jìn)步的英烈人物形象的優(yōu)秀作品,翻譯介紹給我國讀者,特別是青少年讀者。

      《牛虻》翻譯的風(fēng)格十分符合當(dāng)時我國倡導(dǎo)的革命精神?!杜r怠烦霭婧?,團(tuán)中央把李俍民的譯本作為優(yōu)秀讀物推薦給廣大共青團(tuán)員閱讀。為了加深讀者對《牛虻》的理解并讓其在中國得到認(rèn)可,各種機(jī)構(gòu)組織如圖書館和文化中心通過舉辦文學(xué)演講來討論《牛虻》。贊助人系統(tǒng)內(nèi)的官方媒體,對《牛虻》的傳播起到了積極的推動作用。

      慶學(xué)先的譯本給了讀者一種不同的理解?!杜r怠诽N(yùn)含的獨(dú)特的西方文化內(nèi)容也被學(xué)者所發(fā)掘,并意識到其價值,進(jìn)而將其中的獨(dú)特內(nèi)容表達(dá)出來。文學(xué)與政治逐漸脫離開來,取得了相對獨(dú)立的位置,大批被視為資產(chǎn)階級情調(diào)的書籍都能散見于各大書店。由于市場經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,獨(dú)立的出版商與贊助機(jī)構(gòu)也相繼出現(xiàn),文學(xué)作品、作家、出版社可以不再完全依靠國家贊助人,而相對獨(dú)立地運(yùn)作。也就是說,只要文學(xué)作品本身有價值,得到讀者認(rèn)可,還是有贊助機(jī)構(gòu)愿意出版的。在此背景下,慶學(xué)先的《牛虻》譯本便由漓江出版社出版發(fā)行。而且從前言中,我們也能看譯者作為“專業(yè)人士”翻譯思想的轉(zhuǎn)變:

      由于歷史原因,《牛虻》影響了一代中國青年,曾被當(dāng)做政治教科書一樣對待。盡管時代不同了,小說仍值得一讀。讀者仍然可以找到他們所想要的。讀者不僅能感受強(qiáng)烈的影響主義,更能找到一種偉大的精神。最后讀者將會找到一個全新的主題。

      二、“三要素”理論下的兩個譯本對比分析

      勒菲維爾指出:翻譯總是在一個大的文化環(huán)境下發(fā)生的,總是脫離不了原文本所產(chǎn)生的歷史背景,也脫離不了目標(biāo)文本的時代背景。上世紀(jì)50年代中蘇關(guān)系正處于蜜月期,《牛虻》在蘇聯(lián)的極高聲譽(yù)必定會為其進(jìn)入中國打下了很好的基礎(chǔ)。

      小說的主題是其靈魂所在,不同文化背景與意識形態(tài)下,小說主題的思想解讀會大相徑庭。李俍民的譯本將主題放在“革命與戰(zhàn)斗”上,而慶學(xué)先的譯本則強(qiáng)調(diào)“愛情與人性”。

      上文提到,詩學(xué)有兩個層面:一是文學(xué)策略、類型、主題原型特征和狀態(tài)以及符號的集合,二是文學(xué)在整個社會系統(tǒng)中的角色或者說是應(yīng)該扮演的角色。勒菲維爾認(rèn)為詩學(xué)的邊界超越語言、民族和政治實體。一個時代的主流詩學(xué)要么被譯者本身接受,要么個人、團(tuán)體和體制通過某種強(qiáng)制性措施將某種詩學(xué)作為一種尺度。為了使外國作品更加為目標(biāo)文化所接受,譯者往往調(diào)整原文本以適應(yīng)目標(biāo)文化的詩學(xué)觀。20世紀(jì)50年代,主流詩學(xué)受控于政治,為政治服務(wù),形成所謂的文學(xué)“樣板戲”。而21世紀(jì),文學(xué)不再受到嚴(yán)格的限制,可以較大程度上做回自己。語言、形式。風(fēng)格與其他文學(xué)元素在文學(xué)作品中的重要性被凸現(xiàn)出來。

      勒菲維爾的“三要素”理論將贊助人分為“分化型贊助人”和“非分化型贊助人”。20世紀(jì)50年代的贊助人是典型的非分化型,因為意識形態(tài),經(jīng)濟(jì)和地位的組成都比較單一,完全由同一個贊助人(國家)所掌握。這一環(huán)境下,翻譯的整個過程,文本的選擇,譯本的出版,再到譯作的接受都被操控了。李俍民的譯本由青年出版社出版,出版社為小說做了一個介紹就說關(guān)于“宗教氣息過濃以及一些與主要情節(jié)無關(guān)的段落”都被刪去了,基本上“未違背原作精神”。

      三、結(jié)語——對文化環(huán)境與翻譯改寫關(guān)系的思考

      翻譯不是簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是一種跨文化交際,或者說是文化轉(zhuǎn)換。翻譯應(yīng)文化交流的需要產(chǎn)生,也隨著文化的發(fā)展不斷豐富,完善,調(diào)整。翻譯改寫受到社會文化因素的制約,社會文化因素也會因為翻譯的改寫而發(fā)生漸變。翻譯改寫會引入一些新的文學(xué)元素,影響著舊的文學(xué)系統(tǒng)的發(fā)展。而對不同時期文學(xué)作品譯本的對比分析以及翻譯思想的剖析,能夠使我們更加清晰地了解翻譯與文化環(huán)境之間的關(guān)系,促進(jìn)翻譯的發(fā)展。

      參考文獻(xiàn):

      [1]伏尼契著.李俍民譯.牛虻[M].北京:中國青年出版社,1953.

      [2]伏尼契著.慶學(xué)先譯.牛虻[M].桂林:漓江出版社,2005.

      [3]楊柳 王守仁. 文化視域中的翻譯理論研究[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,2012.

      [4]Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. London: Roufledge, 1992a.

      [5]Lefevere, Andre. Translation, History and Culture: A Source Book [M]. London & New York: Routledge, 1992b.

      猜你喜歡
      文化轉(zhuǎn)向牛虻
      牛虻與牛虱
      驕傲的牛虻
      死于蛛網(wǎng)的牛虻
      死于蛛網(wǎng)的牛虻
      試論文化轉(zhuǎn)向后的翻譯理論與翻譯實踐的關(guān)系
      全球化語境下翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向
      當(dāng)代西方心理學(xué)的文化轉(zhuǎn)向研究
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 15:47:43
      從西方翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向看歸化與異化
      人間(2016年31期)2016-12-17 22:57:02
      “文化轉(zhuǎn)向”:都市空間治理的斡旋邏輯與民間路徑
      文化轉(zhuǎn)向與大學(xué)文化的價值重建
      临潭县| 涪陵区| 邢台市| 进贤县| 胶州市| 东辽县| 民丰县| 从化市| 鄂伦春自治旗| 米脂县| 泰宁县| 桃源县| 溆浦县| 汨罗市| 汝南县| 洞口县| 江津市| 霍林郭勒市| 常德市| 呼和浩特市| 武山县| 长岭县| 章丘市| 榕江县| 沙雅县| 鹤山市| 扎赉特旗| 农安县| 清镇市| 左贡县| 万山特区| 皋兰县| 屏东县| 天津市| 元氏县| 霍州市| 井陉县| 横山县| 灵寿县| 徐汇区| 新河县|