《谷歌翻譯這只小怪獸會(huì)取代誰(shuí)?誰(shuí)能幸免?》
(interpreterdream微信公號(hào) 2016.10.03)
Yusi菌&蜀黍
機(jī)器翻譯能取代的翻譯市場(chǎng)現(xiàn)在長(zhǎng)什么樣呢?一個(gè)字,亂。在這里翻譯單純作為了一種體力和勞動(dòng)力來(lái)看待。如此這般,翻譯變得毫無(wú)尊嚴(yán)可言,逐漸亂象叢生成為一種無(wú)內(nèi)涵的工作,技術(shù)的發(fā)展如果能改變這樣的現(xiàn)狀也未嘗不可,這些本該被取代。
《在法蘭克福,遇見(jiàn)世界上最大的一座出版理想國(guó)》
(做書(shū)微信公號(hào) 2016.10.20)
張遠(yuǎn)
空氣中漂浮著一朵朵詞語(yǔ)的云團(tuán),將整個(gè)城市托起,托起一個(gè)擺脫地心引力的出版理想國(guó),任何對(duì)出版業(yè)的宣判在它面前都不堪一擊。每一個(gè)做書(shū)人在這里都能得到慰藉:你活著,因?yàn)槟阌型悺?/p>
《詩(shī)人迪倫:諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的搖滾選擇》
(三聯(lián)生活周刊 2016.10.19)
袁越
迪倫本人是20世紀(jì)60年代爆發(fā)的新文化運(yùn)動(dòng)代表性人物之一,他創(chuàng)作的很多歌曲都被譽(yù)為是那個(gè)風(fēng)起云涌的時(shí)代最好的背景音樂(lè)。這就是為什么很多人評(píng)論說(shuō),諾貝爾獎(jiǎng)早就該頒給迪倫了,無(wú)論是對(duì)世界文學(xué)的影響,還是對(duì)全球文化的貢獻(xiàn),迪倫都不輸給與他同時(shí)代的任何人。
《金庸?fàn)罡娼?同人小說(shuō)迎來(lái)生死抉擇》
(文創(chuàng)資訊微信公號(hào) 2016.10.25)
青木
隨著很多網(wǎng)絡(luò)文學(xué)網(wǎng)站推出付費(fèi)同人小說(shuō)業(yè)務(wù),也讓同人小說(shuō)侵權(quán)問(wèn)題更加突出。金庸?fàn)罡娼?,也給這些網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺(tái)的同人小說(shuō)敲響了警鐘。如果江南敗訴,那么同人小說(shuō)商業(yè)化之路變得更加遙遠(yuǎn)了。